Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Частина І. ЗАГАЛЬНА ПАТОЛОГІЯ 23 страница


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 622




[1] Ктитор – церковный староста.

 

[2] Гас – керосин.

 

[3] Двухвершковый конь – конь ростом в два аршина и два вершка. В царскую армию казак обязан был явиться со своим конем не ниже двух аршин и полвершка.

 

[4] Атаман – у казаков в царской России так назывался выборный начальник всех степеней. Во главе Донского войска стоял войсковой атаман, во главе станиц – станичные атаманы, при выступлении казацкого отряда в поход выбирался особый, походный атаман. В широком смысле это слово значило – старшина. С окончательной утратой самостоятельности донского казачества звание атамана всех казачьих войск было присвоено наследнику престола; фактически казачьими войсками управляли наказные (то есть назначенные) атаманы.

 

[5] Офицерские чины царской армии имели следующие наименования: 1) подпоручик (в кавалерии – корнет, в казачьих войсках – хорунжий), 2) поручик (у казаков – сотник), 3) штабс-капитан (в кавалерии – штабс-ротмистр, в казачьих войсках – подъесаул), 4) капитан (в кавалерии – ротмистр, в казачьих войсках – есаул), 5) подполковник (у казаков – войсковой старшина), 6) полковник. Первые четыре ступени назывались чинами обер-офицерскими, а последние две – штаб-офицерскими.

 

[6] Виё – дышло в бычачьей упряжке.

 

[7] Лазоревым цветком называют на Дону степной тюльпан.

 

[8] На-час – на минутку.

 

[9] Коклюшковый – связанный на коклюшках, то есть на палочках.

 

[10] Хопер – левый, Чир – правый приток Дона.

 

[11] Вязы – шея.

 

[12] Круг – четыре гектара.

 

[13] Тавричанами называли на Дону украинцев, чьи предки были по приказу Екатерины II переселены из южных, соседних с Крымом (Таврией) мест.

 

[14] Дать рахунку – довести дело до конца.

 

[15] Полипоны – кличка старообрядцев.

 

[16] Хист – ловкость, сноровка, умение.

 

[17] Семак – две копейки.

 

[18] Станицы имели каждая свое прозвище: Вешенская – Кобели. – Примеч. авт.

 

[19] Стать на лунки – поставить лошадей на подножный корм.

 

[20] Приказный – здесь: звание нижнего чина в казачьих войсках царской армии (помощник урядника, ефрейтор).

 

[21] Черничка – здесь: монашенка.

 

[22] Фейерверкер – в царской армии одно из званий в артиллерии, соответствовавшее унтер-офицеру пехоты.

 

[23] Каков голос – каково.

 

[24] ООШД – особый отдел штаба дивизии.

 

[25] Листницкий имеет в виду ставшие поговоркой слова, которыми будто бы ответил Юлий Цезарь на высказанные ему подозрения относительно поведения его жены: «Жена Цезаря – выше подозрений».

 

[26] Кто это? (нем.)

 

[27] Это ты, Отто? Отчего ты так поздно? (нем.)

 

[28] Ты меня отпускаешь? О, теперь я понял! Ты – русский рабочий? Социал-демократ, как и я? Да? О! О! Это – как во сне… Мой брат, как я могу забыть?.. Я не нахожу слов. Но ты чудесный, храбрый парень… Я… (нем.)

 

[29] В будущих классовых битвах мы будем в одних окопах. Не правда ли, товарищ? (нем.)

 

[30] Николай Николаевич (1856–1929) – великий князь, верховный главнокомандующий русской армии с начала мировой войны. Во время гражданской войны бежал за границу, где, поддерживаемый Врангелем и большей частью монархистов, был одним из «претендентов» на русский престол.

 

[31] Друзья! Мы били не раз синешинельников! Давайте же покажем и этим, что значит иметь дело с нами. Больше выдержки. Не стреляйте пока (нем.).

 

[32] Дрям – хворост, валежник.

 

[33] Поречье – мех выдры или норки.

 

[34] Возгря – сопля.

 

[35] Суцкой (судской) – чиновник, интеллигент.

 

[36] Выя – шея.

 

[37] Фредерикс В. – граф, министр царского двора.

 

[38] «Приказ № 1» (1/III 1917 г.) Исполнительного комитета Петроградского Совета, изданный под давлением революционно настроенных масс, вводил выборные организации в войсковых частях и контроль этих организаций над действиями старого царского командного состава.

 

[39] «Окопная правда» – боевая большевистская газета.

 

[40] Алиса – Александра Федоровна (до замужества принцесса Алиса Гессенская), жена Николая II.

 

[41] Цейс – здесь: цейсовский (фабрики Цейса) бинокль.

 

[42] Наштаверх – начальник штаба верховного главнокомандующего.

 

[43] Ударницы – здесь: солдаты женского ударного батальона («батальона смерти»).

 

[44] Филе – здесь: вязанная сеткою (ячейками) работа (например, рыболовные сети).

 

[45] Искровая команда – так назывались радиотелеграфисты.

 

[46] Пятым номером обозначался список большевистских кандидатов на выборах в Учредительное собрание.

 

[47] Деривация – отклонение вправо во время полета снарядов и пуль нарезного оружия.

 

[48] «Партия народной свободы» – так называлась контрреволюционная партия кадетов.

 

[49] Вот так голос!.. – Вот так-так, вот это да!..

 

[50] Сиверс Р.Ф. – бывший прапорщик. Большевик. В 1917 г. был редактором большевистской «Окопной правды». Один из руководителей вооруженной борьбы с белогвардейщиной и интервенцией на Украине и Дону. Умер от тяжелого ранения в декабре 1918 г.

 

[51] Здесь и далее даты – по новому стилю.

 

[52] Туба – низменное место на лугу, обычно поросшее лесом, сообщающееся с руслом реки лощиной.

 

[53] Водворка – дочь, за которую в дом принимают зятя.

 

[54] Союз русского народа – черносотенная, оголтело монархическая организация в царской России, вела антисемитскую агитацию, организовывала еврейские погромы, убийство политических противников, получая огромные суммы денег от правительства.

 

[55] Флинта – старинное ружье.

 

[56] Ледяным походом корниловцы назвали свое отступление от Ростова к Кубани.

 

[57] Живцы – путы, треноги.

 

[58] Что не видно – вот-вот, очень скоро.

 

[59] Чига, чигуня – насмешливое прозвище верхнедонских казаков.

 

[60] Вахли – сетка, в которой носят сено.

 

[61] Xирша – загривок.

 

[62] Вовзят – совсем, вконец.

 

[63] Наслуз – снеговой покров на льду, пропитанный водой.

 

[64] Доразу – сразу.

 

[65] Киквидзе Василий Исидорович (1894–1919) – революционер, коммунист, герой гражданской войны, командир дивизии. Погиб в бою 11 февраля 1919 года.

 

[66] Связь – хата из двух комнат, соединенных сенями.

 

[67] Старцы – нищие.

 

[68] Трусиха – крольчиха.

 

[69] Урёма – мелкий лес и кустарник в низменных долинах рек.

 

[70] Семак – две копейки.

 

[71] ЕПО – Единое потребительское общество.

 

[72] Политбюро – здесь: название окружных или уездных органов ЧК в 1920–1921 гг.

 

[73] Здесь: в смысле закадычные.

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Частина І. ЗАГАЛЬНА ПАТОЛОГІЯ 22 страница | Частина І. ЗАГАЛЬНА ПАТОЛОГІЯ 24 страница
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | <== 23 ==> | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.2 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.2 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7