Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Загальні положення аналізу матеріальних ресурсів.


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 425



“Give me another length of rope and another hook, ” said Fili, and when they had got it ready, he cast it into the darkness ahead and as high as he could throw it. Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in the branches. “Get in now, ” said Fili, “and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side. One of the others must keep hold of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and you can draw the boat back. ”

In this way (таким способом) they were all soon on the far bank safe (они все вскоре благополучно были на дальнем берегу) across the enchanted stream (по другую сторону заколдованной реки). Dwalin had just scrambled out (Двалин как раз выкарабкался) with the coiled rope on his arm (со свернутой веревкой на руке; to coil — свертывать кольцом, в бухту, наматывать), and Bombur (still grumbling) (и Бомбур, все еще ворчащий) was getting ready to follow (уже готов был последовать за ним), when something bad did happen (когда действительно случилось нечто плохое; to do — зд. употребляется для усиленияглагола). There was a flying sound of hooves (послышался стремительный звук копыт; flying — летучий, летный, быстрый) on the path ahead (на тропинке впереди). Out of the gloom (из мрака) came suddenly the shape of a flying deer (внезапно появилась фигура несущегося оленя; to fly (flew; flown) — лететь, летать, нестись, мчаться). It charged into the dwarves (он врезался в гномов; to charge — нагружать; нападать) and bowled them over (сбил их с ног; to bowl — играть в шары; катить (ся), to bowl over = to bowl down — сбить, смутить, вывести из равновесия), then gathered itself for a leap (затем собрался для прыжка). High it sprang (он прыгнул высоко; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; бросаться) and cleared the water with a mighty jump (и перемахнул поток воды могучим прыжком; to clear — очищать, освобождать; зд. преодолеть препятствие). But it did not reach the other side in safety (но он не достиг другой стороны благополучно). Thorin was the only one (Торин был единственным) who had kept his feet (кто устоял на ногах; to keep one's feet — удержаться на ногах) and his wits (и не растерялся; to keep one's wits — не потерять головы; wit — ум, разум). As soon as they had landed (как только они все высадились на землю) he had bent his bow (он согнул свой лук; to bend (bent) — гнуть, сгибать) and fitted an arrow (и приладил стрелу) in case (на тот случай) any hidden guardian of the boat appeared (если бы появился какой-нибудь тайный охранник лодки; hidden — спрятанный, скрытый, to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ). Now he sent a swift and sure shot (теперь он отправил быстрый и уверенный выстрел; to send — посылать) into the leaping beast (в прыгнувшее животное). As it reached the further bank it stumbled (когда оно достигло дальнего берега, оно споткнулось).

enchanted [ɪnˈtʃɑ: ntɪd] grumbling [ˈɡrʌmblɪŋ] hooves [hu: vz] guardian [ˈɡɑ: dɪǝn]

In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in safety. Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden guardian of the boat appeared. Now he sent a swift and sure shot into the leaping beast. As it reached the further bank it stumbled.

The shadows swallowed it up (тени поглотили его), but they heard the sound of hooves (но они услышали звук копыт) quickly falter (быстро спотыкавшихся) and then go still (и затем затихших; to go — зд. глагол-связка в составном именном сказуемом — быть в каком-либо состоянии или положении, становиться, делаться; still — неподвижный, тихий). Before they could shout in praise of the shot (до того, как они смогли закричать в похвалу за этот выстрел), however (однако), a dreadful wail from Bilbo (ужасный вопль Бильбо) put all thoughts of venison out of their minds (выбросил все мысли об оленине из их мыслей; to put out — вытягивать, выносить, выгонять, mind — ум, разум, память).

“Bombur has fallen in (Бомбур упал в /воду/)! Bombur is drowning (Бомбур тонет)!” he cried (закричал он). It was only too true (к сожалению, это было действительно так). Bombur had only one foot on the land (Бомбур только одной ногой стоял на земле: «имел только одну ногу на земле») when the hart bore down on him (когда олень-самец налетел на него; to bear (bore, borne) down — сломить, набрасываться, атаковать), and sprang over him (и перепрыгнул его: «прыгнул через него»). He had stumbled (он споткнулся), thrusting the boat away from the bank (оттолкнул лодку от берега; to thrust (thrust) — толкать, тыкать), and then toppled back into the dark water (и затем опрокинулся в темную воду), his hands slipping off the slimy roots at the edge (его руки /при этом/ соскользнули с илистых корней /расположенных/ по краю /берега/), while the boat span slowly off and disappeared (в то время как лодка медленно закружилась и исчезла; to spin — прясть; крутить (ся), вертеть (ся), выписывать круги).

They could still see his hood above the water (они все еще могли видеть его капюшон над водой) when they ran to the bank (когда они побежали к берегу).

swallow [ˈswɔlǝʋ] venison [ˈvenɪs (ǝ) n] drowning [ˈdraʋnɪŋ]

The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still. Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds. “Bombur has fallen in! Bombur is drowning!” he cried. It was only too true. Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Аналіз оплати праці. | Аналіз забезпеченості п-ства матеріальними ресурсами.
<== 1 ==> | 2 | 3 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.195 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.195 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7