Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Генезис емпатії.


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 645



ГЛАВА 1. ПРОФЕССИЯ — ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

Скажите, это я попал в бюро переводов?

Да, а что вы хотите?

Я хочу перевестись из кузнечно-прессового цеха в литейный.

(Из разговора на Череповецком металлургическом комбинате)

 

Собираетесь, значит, работать у нас переводчицей... А латинский-то вы знаете?

Ну, нам давали латынь... на первом курсе.

А причем, собственно, здесь латынь?

А при том, что у нас машинка с латинским шрифтом.

(Из разговора в отделе кадров одного бакинского завода)


 

 

ГЛАВА1.

ПРОФЕССИЯ—ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

Приведенные в качестве эпиграфа отрывки — не придуманы, они взяты из жизни и говорят о том, что далеко не все понимают, что такое перевод и кто такие переводчики. Это и неудивительно — ведь до 1970-х годов профессия «технический переводчик» не указывалась в трудовых книжках. В штатном расписании технические переводчики числились инженерами и старшими инженерами. Многие серьезные люди, занимавшие высокие посты, наивно полагали (да и до сих пор полагают), что для перевода достаточно иметь под рукой словарь. А некоторые идут еще дальше и просят, например, переводчика перепечатать на машинке письмо, пришедшее из Румынии, на русский язык. Перепечатать! На жалобу переводчика, что у него и словаря-то румынского нет, следует удивленный вопрос: «А чему же вас тогда в институте учили?»

Как относятся к переводчикам в деловых и промышленных кругах, можно проиллюстрировать короткой выдержкой из организационного плана одной американской компании:

"Support personnel (administrative assistants, clerks, translators, drivers, security guards, etc.) are not included", т.е. «Вспомогательный персонал (референты, канцелярские служащие, переводчики, водители и охранники) не учитываются».

Не понимают западные менеджеры, что научиться мастерству перевода неизмеримо труднее, чем освоить профессию водителя или охранника.

Однако, несмотря на исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам», в настоящее время у нас в стране престижность профессии переводчика, в том числе технического, непрерывно растет. Переводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик.

Мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе, на производстве либо путем самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера. Как видите, перечень довольно внушительный.

Однако, чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого укажем способность к логическому мышлению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жажду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также способность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.

Технические переводы выполняют:

• специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другими видами специального образования;

• научные работники;

• филологи и школьные преподаватели иностранных языков, перешедшие на работу в различные ОНТИ, БТИ и патентные бюро;

• преподаватели иностранных языков в технических вузах;

• студенты технических специальностей.

На профессиональном уровне и в больших объемах техническим переводом занимаются представители первых трех групп. Будем совершенно условно называть переводчиков первых

двух групп «переводчиками-инженерами», а переводчиков третьей группы — «переводчиками-филологами». Такое деление выбрано мною только по соображениям удобства дальнейшего изложения и совершенно не учитывает квалификацию, опыт, количество рабочих языков и жанровую специализацию технических переводчиков.

Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с институтской скамьи, так как институты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам. И еще одна особенность переводческой профессии. Последнее десятилетие ознаменовалось возрастающей интеграцией России в мировую промышленность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С этими различиями, новыми формами отношений и новыми понятиями прежде всего сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Что происходит с профессией технического переводчика в настоящее время, кто такие переводчики-фрилансеры и какие дополнительные трудности встают перед ними в условиях стандартизации, компьютеризации и «капитализации» переводческого труда, подробно рассматривается в главе «Правда и мифы о переводчиках».

И все же немалые трудности, с которыми сталкивается технический переводчик, связаны с языком. Это особенно относится к английскому языку, о котором многие лингвисты говорят как о языке с расплывчатым синтаксисом и обилием двусмысленных синтаксических конструкций. Более того, сами англичане признают, что английский язык «поощряет неопределенность» (подробнее об этом в книге Я.И. Рецкера [3]). Добавлю, что в английском языке научно-технической литературы существует свой набор двусмысленных и неясных слов и синтаксических конструкций, рассмотрением которых мы теперь и займемся, начав с самого, казалось бы, простого — со слова.

 


 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Поняття “Емпатія” в сучасній психології. Види емпатії. | Функції емпатії
1 | 2 | 3 | <== 4 ==> | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.206 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.206 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7