Студопедия — Илл. № 3.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Илл. № 3.






Стоящие чуть левее центра картины под сводом две монаш­ки при другом восприятии становятся частью портрета Вольте­ра. Причем, в данном случае имеет место любопытный психо­логический феномен: нельзя воспринимать два названных варианта одновременно, мы способны видеть два разных обра­за только поочередно.

Объект, конечно, можно искусственно изолировать от сре­ды. Такое мы часто видим на рекламных плакатах или в рек­ламных роликах. Но обычно мы воспринимаем тот или иной пред­мет или движущийся объект в реальном окружении. Одна из главных задач сегодняшних визуальных компьютерных техно­логий в том как раз и состоит, чтобы точно вписать необходи­мый объект в нужную авторам среду. Современные художники порой прибегают к сознательному нарушению логического по­строения изображаемой сцены. Скажем, у того же Магритта в картине «Комната прислушивается» всю комнату — от пола до потолка заполняет яблоко. В результате мы то воспринимаем комнату, как крошечный макет, то яблоко — как нечто нереаль­но огромное. В кинематографе подобные трюки имеют обычно однозначное решение: это либо маленькие человечки среди яко­бы реальных, а на самом деле сделанных бутафорами предме­тов, либо, наоборот, огромные великаны (за счет перспективно­го совмещения и домакетки) среди реальных знакомых нам объектов.

Остановимся коротко на особенностях восприятия цвета. В основе современных теорий цветового зрения лежит описание И.Ньютоном спектра, полученного в результате расщепления солнечного света, прошедшего через призму, на семь основных участков с разными длинами световых волн. Цвета, получае­мые при расщеплении белого света, названы монохроматичес­кими. Не имеющиеся в спектре коричневый, розовый, пурпур­ный и другие цвета монохроматическими не являются. Смешивая два любых монохроматических цвета, мы получаем новый цвет, в котором невозможно выделить глазом ни один из двух цветов, создавших этот новый, третий цвет. При смешении некоторых монохроматических лучей (скажем, синевато-зеленого с крас­но-желтым) мы получим бесцветное сероватое пятно, то есть практически белый свет. По этой причине такого рода монохроматические цвета назвали дополнительными друг к другу. Смешение цветов с помощью света называется аддитивным, а смешение красок — субтрактивным.

Сочетание красок на бумаге или холсте и сочетание пучков окрашенного света дают совершенно разный результат. Зная этот эффект, художники-пуантилисты (от французского слова point — точка) не смешивали краски на палитре, а наносили рядом точ­ки разных необходимых цветов, в результате чего при рассмот­рении картины издали цвета как бы смешивались оптическим образом в нашем глазу, отчего получались чистые и как бы вибрирующие цветовые тона. Надо сказать, именно на этом эф­фекте оптического смешения цвета, образуемого точками, ос­нована техника цветного телевидения.

Нас в данном случае интересуют не физические характерис­тики цвета и способы получения различных цветовых оттенков, а возможность творчески использовать сочетания цветов с учетом нашего восприятия. Дело в том, что дополнительные цвета, рас­положенные рядом, придают друг другу большую насыщенность и яркость. Скажем, если вы хотите, чтобы красный предмет выг­лядел более ярко, достаточно поместить его на зеленый фон со­ответствующего тона, а оранжево-желтый цвет будет выглядеть более насыщенным на синий фоне. И наоборот.

Поэтому монтируя два изображения, стоит помнить не толь­ко о расхожих правилах монтажа, способствующих комфортно­му восприятию зрителем двух соединяемых кадров (по разнице в масштабе и ракурсе, по направлению и темпо-ритму движе­ния, то тональности и цвету), но и о так называемом эффекте последействия.

Скажем, если вы долго смотрите на ярко окрашенную одним цветом поверхность, а потом резко переводите взгляд на ров­ную белую поверхность, то она будет выглядеть какое-то время не чисто белой, а с оттенком цвета, дополнительного к первому (желтый оттенок в белом появится после восприятия синего, красный — после зеленого и т.д). Такой же эффект получается и при монтаже двух изображений.

Аналогично воспринимается попадающий в поле зрения неподвижный объект после того, как мы достаточно долго наблю­дали какое-то движение. Причем нам будет казаться, что этот объект движется в направлении, противоположном наблюда­емому движению. Это является одной из причин того, что так дискомфортно воспринимается после оборванной панорамы кадр с последующим статичным кадром. Монтаж же двух панорам, сделанных в противоположном направлении, но в одном темпе, воспринимается зрительно совершенно органично.

Человек способен воспринимать информацию лишь при оп­тимальном воспроизведении звуковых или световых сигналов. Скажем, если звуковые сигналы следуют со скоростью 20 им­пульсов в секунду, то человек не в состоянии их декодировать: они сливаются в один сплошной звук. Человеческую речь мы способны нормально воспринимать лишь в том случае, если ча­стота следования фонем составляет не более 25-30 единиц в секунду.

Воспринимая иностранную речь (если мы не в совершенстве знаем язык, на котором к нам обращаются), мы нередко с тру­дом воспринимаем ее в слитном и быстром произношении и просим собеседника говорить помедленней и неотчетливей. Кро­ме того, мы гораздо лучше воспринимаем иностранную речь, если каждая из смысловых единиц отделяется хотя бы неболь­шой паузой. Для того чтобы воспринимать чужую речь инвари­антно, то есть независимо от того, в каком темпе и в какой ма­нере произносятся фразы, нужен очень большой опыт аудирования или долгое проживание в стране, где говорят на дан­ном языке.

Это же касается письменной речи и восприятия какого-либо изображения. Для декодирования зрительных образов, символов или знаков требуется определенная четкость «картинки» (вспом­ните пример с илл. № 1) и заметное отделение одной смысло­вой единицы от другой.

Например, один из великих памятников древнерусской лите­ратуры «Слово о полку Игореве», как вы помните из школьного курса, был написан практически без интервалов между слова­ми, и его исследователям пришлось приложить немало усилий для того, чтобы разбить этот текст на дискретные смысловые единицы. Представьте себе, как выглядели написанные «сплош­няком» слова, к тому же далекого уже от нас древнерусского языка:

нелеполибяшетиначатистарымисловесыповестьвременных-лет

Разбив хотя бы на три части этот текст, мы уже легче мо­жем вычленить какие-то более-менее понятные единицы:

нелеполибяшети начатистарымисловесы повестьвременных-лет

А для того, чтобы текст декодировался без особых усилий, он должен быть разбит на легко воспринимаемые дискретные единицы:

Не лепо ли бяшети начаты старыми словесы повесть временных лет.

Смысловой единицей является слово. Каждое слово состоит из букв (письменная речь) или звуков-фонем (устная речь). В европейских языках алфавит состоит из 25-40 букв. Комбинируя эти знаки, можно составить бесконечное количество разнооб­разных слов. Вспомните игру в слова, когда из букв, составляю­щих одно слово, надо составить другие слова. Скажем, из букв слова «работа» можно составить слова «раб», «рот», «бот», «тор­ба», «рота» «араб», «тара», «тора», «боа», «бра», «бар», «ара», «ра» и т.д.

Для того чтобы компьютер мог адекватно переводить текст по той или иной теме, необходимо, чтобы его тезаурус, то есть словарный запас, был столь же обширен, как и у человека, спе­циализирующегося на данной теме. Особенно сложно делать машинный перевод образного, метафорического или поэтичес­кого текста, ибо словесная образность создается за счет слож­ных, часто полисемантичных ассоциативных связей. Попробуй­те, скажем, перевести на иностранный язык без потери поэтического очарования и образной многозначности строки:

Изба-старуха челюстью порога

Жует пахучий мякиш тишины.

(С.Есенин)

В связи с этим вспоминается анекдотичный случай перевода английской пословицы «Out of sight, out of mind» («С глаз долой — из сердца вон», или буквально: «Вне (без) видимости — вне (без) памяти (разума)»). Так вот один из первых компьютеров с програм­мой-переводчиком дал такой русский вариант перевода этого вы­ражения — «слепой дурак».

Что же касается изображения предметов, символов или зна­ков, то они также не должны давать возможность неоднозначно­го толкования. Картинка №4 — хрестоматийный пример, иллю­стрирующий основную проблему, стоящую перед любой системой, имеющей дело с информацией: определение, что есть сигнал, а что является шумом? Мы видим здесь то два черных профиля, то белую вазу на черном фоне, то есть сталкиваемся с поиском перцептивного решения, что является фоном, а что фи­гурой...

 







Дата добавления: 2015-10-18; просмотров: 360. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия