Студопедия — Пушкин и Лермонтов
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Пушкин и Лермонтов






Почётное место в истории перевода в России принадлежит двум русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову, которые внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В своих переводах они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, т.к. они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода.

Роль Пушкина в развитии русской школы перевода особо велика. Он всегда проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Пушкин подчёркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках.

XX ВЕК

После Октябрьской революции 1917 года в России произошёл новый подъём переводческой деятельности.

По инициативе М.Горького в1918 году было создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые и исправленные переводы всех крупных произведений мировой литературы.

Несмотря на огромные материальные и организационные трудности в течение последующих десятилетий издательство опубликовало переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов – Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и мн.др.

Горькому принадлежит первый шаг на пути создания отечественной теории перевода. Он поставил перед переводчиками и писателями задачу не только перевести произведения, но и научно осмыслить достижения и просчёты переводческой практики прошлого, для того, чтобы «вооружить» переводчика ясными принципами перевода и помочь даже рядовому переводчику «усовершенствовать своё мастерство».

Сам Горький написал несколько заметок о художественном переводе. Свои заметки он передал К.И.Чуковскому и поручил ему составить первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода. Брошюра «Принципы художественного перевода» была издана для служебного пользования в 1919 году.

Большое число переводов было издано в 30-е годы и позднее как общесоюзными, так и местными издательствами.

Растущим масштабам переводческой деятельности во многом способствовал тот факт, что Советский Союз был страной многонациональной. Осуществлялся перевод произведений народов, населявших СССР. Русские читатели познакомились с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского и других народов СССР.

Большой вклад в этот процесс внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и др.

Во второй половине 20-го века произошли огромные изменения в переводческой деятельности.

l Возросла потребность в информативных переводах.

l Профессия переводчика стала массовой.

l Произошли организационные изменения. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий.

Была создана сеть учебных заведений по подготовке профессиональных переводчиков. Многие вузы организовали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности.

Многогранная деятельность советских переводчиков получила широкое общественное признание. Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков и критические статьи об успехах и неудачах в работах переводчиков.

После распада СССР характер переводческой деятельности и ситуация на рынке, в корне изменились.

l Государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться и, в результате, либо резко сократили выпуск продукции, либо вообще закрылись.

l Была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, переводящих в основном книги для «лёгкого» чтения.

l Качество переводов в целом снизилось.

l Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и хорошо оплачиваться. Спрос на переводчиков привёл в профессию множество случайных людей. Погоня за скоростью также способствовала снижению качества переводов.

l Переводчики с языков ограниченного распространения оказались не у дел, и многие из них лишились работы.

Несмотря на все трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го – начале 21-го века сохраняет свои масштабы и социальную значимость.

Продолжается подготовка переводчиков, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд.







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 2629. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия