Студопедия — Когда сказуемое выражено прилагательными: likelyвероятный, unlikelyмаловероятный, certainне­сомненный, sureверный в сочетании с глаголом to be.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Когда сказуемое выражено прилагательными: likelyвероятный, unlikelyмаловероятный, certainне­сомненный, sureверный в сочетании с глаголом to be.






Under these conditions the output of the plant is likely to increase. При этих условиях производительность завода, вероятно, увеличится.
The application of this de­vice is certain to givebet­ter results. Применение этого прибора несомненно дастлучшие результаты.
Itwas important for us to solvethis problem as soon as possible. Нам было важно решитьэту проблему как можно скорее.

 

 

Предложение с субъектным инфинитивным оборо­том переводится на русский язык:

1) сложноподчинен­ным предложением. Сказуемое английского предложе­ния, которое стоит в страдательном залоге (is said, was considered),переводится на русский язык глаголом в 3-м лице множественного числа (говорят, полагали и т. д.), за которым следует придаточное дополнитель­ное предложение с союзом что;

2) простым предложени­ем с вводными словами как известно, как считали, вероятно, по-видимому.

Как уже говорилось, перфектные формы инфинити­ва выражают действие, предшествующее действию гла­гола-сказуемого, и переводятся на русский язык глаго­лом в прошедшем времени.

 

The new device is reported to have been putinto mass production. Сообщают, чтоэтот новый приборуже запущенв массовое производство.

 

 

§ 91. Предложный инфинитивный обо­рот for + существительное (местоимение) + инфини­тив с to выполняет роль любого члена предложения — дополнения, обстоятельства, части сказуемого и т. д. и переводится придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы, подлежащим которого становится существительное или местоиме­ние, стоящее перед инфинитивом, а сказуемым — ин­финитив.

 

Everybody waited for the new dataof the experiment to be published. Все ожидали, что новые данныеэксперимента будут опубликованы.

 

Возможен перевод этого оборота существительным или инфинитивом.

 

It was important for us to solve this problem as soon as possible. Нам было важнорешить эту проблему как можно скорее.

 

ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

 

§ 92. Причастие — это неличная форма глагола, имеющая признаки как прилагательного, так и глагола. Существуют простые и сложные фор­мы причастия.

 

Причастие (The Participle)

 

Participle I (Ving,) Active Passive Выражает действие, одно­временное с действием глагола-сказуемого.
building being built
Participle II (Ved2orV3) built Выражает действие, одно­временное с действием глагола-сказуемого или предшествующее ему.
Perfect Par­ticiple having built having been built Выражает действие, пред­шествующее действию глагола-сказуемого.

 

Причастие с относящимися к нему словами образу­ет причастный оборот.

 

§ 93. Participle I Active (building) образуется пу­тем прибавления -ing к основе глагола: build + ing = building.

 

Примечания:

1. Если глагол оканчивается на , то при добавлении -ing буква е отбрасывается: to produce + ing= producing.

2. Если глагол оканчивается на согласную с предшествующей краткой гласной, то конечная согласная удваивается (чтобы не из­менилось чтение гласной: put + ing = putting.

3. Если глагол оканчивается на -ie, то буква е отбрасывается, буква i меняется на у и добавляется ing:to tie + ing = tying.

 

§ 94. В предложении Participle I может быть:

1) определением; переводится причастием действительного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш или определительным придаточным предло­жением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом или после него.

 

The boilingwater changes into steam. Кипящаявода превращается в пар.
The water boilingin the vessel changes into steam. Вода, кипящаяв сосуде, превращается в пар.

 

2) обстоятельством; переводится дееприча­стием с суффиксами -а, -я, -ав, -ив или обстоятельствен­ным придаточным предложением.

 

Goinginto chemical combinations elements entirely change their properties. Вступаяв химические со­единения (реакции), элементы полностью меняют свои свойства.
Copper is of great value beinga good conductor of electicity. Медь представляет боль­шую ценность, являясь (так как она является)хорошим проводником электричества.

 

Participle I с союзами when когда и while в то вре­мя как переводится: а) деепричастием (или деепри­частным оборотом), при этом союз опускается, б) при­даточным предложением с союзами когда, в то время как, в) при + существительное.

 

When combining chemicallyhydrogen and oxygen form water. Вступаяв химическую ре­акцию, водород и кисло­род образуют воду. (Когда водород и кисло­род вступают в химиче­скую реакцию,они обра­зуют воду.)
While makinghis experiment the lab assistant put down all the neces­sary data. Проводяопыт, лаборант записывал все необходи­мые данные. (В то время как лаборант проводил опыт,он записывал... При проведении опы­та...)

3) частью сказуемого во временах группы Continuous и Perfect Continuous; переводится глаго­лом в личной форме.

 

The builders are applying the most progressive methods of constructing houses. Строители применяютса­мые прогрессивные ме­тоды строительства до­мов.
He has been workingin the laboratory since early morning. Он работаетв лаборатории с раннего утра.

 

 

Итак, Participle I Active переводится: 1. причастием действительного залога (с суф­фиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш) 2. деепричастием (с суффиксами -а, -я, -ав, -ив) 3. глаголом в личной форме в придаточном предложении определительном или обсто­ятельственном 4. при +существительное

 

§ 95. Participle II стандартных глаголов обра­зуется, подобно Past Indefinite, путем добавления -ed к основе глагола: to design — designed. (Правила правописания и чтения - ed см. § 44.)







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 448. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия