Студопедия — ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА






I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Введение.................................................................................................. 145

1. Передача стилистических приемов.................................................................. 151

A. Передача образных средств при переводе............................................ 152

1) Метафоры и сравнения................................................................ 152

2) Развернутые метафоры...................................................................... 155

3) Перевод эпитетов в публицистике................................................. 156

4) Перевод перифраз............................................................................. 160

Б. Передача игры слов.................................................................... 161

1) Передача игры слов, основанной на использовании
переносного значения слова......................................................... 162

2) Передача игры слов, основанной на использовании

фразеологических значений слова..................................................... 163

3) Передача игры слов, основанной на использовании
значения двух слов-омонимов................................................... 164

B. Перевод цитат и аллюзий.......................................................... 167

Г. Передача аллитерации......................................................................... 171

Образец примерного стилистического анализа текста.. 174

2. Синтаксические стилистические средства в переводе...................... 177
Контрольные вопросы. Упражнения........................................................... 188

П. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ

1. Официально-деловые материалы............................................................. 202

2. Научно-технические материалы............................................................... 210

3. Информационно-описательные материалы................................................ 213

4. Публицистические материалы.. ·................................................................ 239

Упражнения............................................................................................. 248

Приложение........................................................................................... 260


Упражнения для повторения пройденного материала.... 260

Изменение структуры предложения......................................... 260

Изменение порядка слов........................................................ 261

Замена членов предложения............................................................. 262

Членение и объединение предложений....................................... 267

Передача инфинитива........................................................................ 270

Передача герундия............................................................................ 271

Передача страдательного залога...................................................... 273

Передача видо-временних значений английского глагола 274

Передача абсолютных конструкций................................................ 275

Передача побудительных конструкций........................................... 276

Передача лексических средств выразительности.... 277

Передача синтаксических средств выразительности.. 279


Комиссаров Вилен Наумович, Рецкер Яков Иосифович, Тархов Валерий Иванович

ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Редактор И. Маненок

Издательский редактор В. Киселева

Технический редактор Д. Абдулхакова

Корректор JI. Салазкина

Сдано в набор З/Ш-65 г. Подп. к печати 22/VII-65 г.

Формат 84x108 '/зг Объем 9 печ. л. 15, 12 усл. п. л. 14, 54 уч.-изд. л.

Изд. t& Ин-83 Тираж 33.000 экз. Зак 1898 Цена 39 коп.

Сводный тем. план 1965 года учебвиков для вузов и техникумов. Позиция 141.

Москва, И-51, Неглинная ул., д. 29/14, Издательство «Высшая школа»

Отпечатано с набора Московской типографии № 7

в Московской типографии № 4'

Государственного Комитета Совета Министров СССР по печати. Б. Переяславская, 46







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 3223. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия