Студопедия — Чертежи
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Чертежи






Каких-то два десятка лет назад чертежи выполняли вручную, на ватмане с помощью чертежной доски, рейсшины и карандаша. Копировали чертежи тоже вручную, тушью на прозрачной кальке. При необходимости тиражирования чертежей кальки использовали для получения бумажных «синек». Когда требовалось перевести чертежи, надписи на другом языке наносили вручную тушью на синьку или на кальку, которые переводчик расстилал на чертежной доске. Работать переводчику было очень удобно, так как он одновременно видел все участки чертежа, включая спецификацию деталей.

В настоящее время чертежи в основном выполняются с помощью компьютерных графических редакторов, наиболее известным из которых является программа автоматизированного проектирования AutoCAD. В крупных переводческих компаниях всегда имеется группа переводчиков, занимающаяся исключительно чертежами, которые используются в работе в двух видах — бумажном (т.е. напечатанном на принтере) и электронном. Перевод предварительно размеченных и пронумерованных на бумажной копии надписей осуществляется в WORDeв виде таблицы из двух столбцов (см. о ней далее), а затем «автокадчики» переносят переведенные надписи в электронную копию в AutoCADe.

Переводчику-фрилансеру не очень хочется (и, к счастью, редко приходится) иметь дело с чертежами. Объективные причины этого — отсутствие у него необходимой производственной базы (мощного процессора, программ) и отсутствие всего комплекта чертежей по проекту, а следовательно, отсутствие контекста. Субъективные причины — низкая рентабельность (большие затраты времени на перевод при сохранении обычных для текстовых материалов ставок); необходимость уметь читать чертежи и иметь достаточно четкое представление о назначении различных деталей; наконец, отсутствие времени на освоение программ вроде AutoCAD. Хотя практически освоение таких программ от переводчика и не требуется, так как заказчики не рискуют доверять «автокадовские» чертежи фрилансерам. Вот как объясняет причины этого профессиональный переводчик одной американской компании: «Во-первых, компании стараются не отдавать в чужие руки реальные автокадовские чертежи в электронной форме — в такой форме легче и быстрее осуществляется кража технологии. Во-вторых, неопытный переводчик-чертежник может легко испортить исходный файл чертежа».

Поэтому если фрилансер все-таки получает чертежи на перевод, то только в виде электронных копий, открываемых в формате PDF. Такие копии невозможно переводить путем вытеснения английских надписей русскими, так как программа AdobeAcrobat, в которой читается формат PDF, не позволяет редактировать текст. Перед переводчиком сразу же встает требующая затрат времени организационная задача — самому получить бумажные копии, распечатав электронные копии на широкоформатном принтере, а такой принтер имеется далеко не у каждого, поскольку, как правило, он не нужен.

Как вариант, можно использовать программу копирования изображения с экрана компьютера. Такая программа запускается и работает в фоновом режиме. При работе с любой другой программой, выводящей на экран графику или текст, можно задать нужный масштаб изображения и затем, запустив программу копирования, вырезать из экрана любой прямоугольник с текстом или изображением, сохранить его в одном из популярных форматов — BMP, GIF, JPG, PNG, TIF— и затем распечатать в удобном для работы виде или вставить в другой файл — например в клетку вордовской таблицы. Существует много подобных программ, в частности SmartCapture.

Совершенно иной (не лучший) способ — работа с чертежом, открываемым на экране монитора. Такая работа требует многократного изменения масштаба чертежа и сводится к медленному «ползанию» по чертежу в поисках нужного узла, позиции или строки спецификации. Дело в том, что быстрые камешки прокрутки пригодны только, когда файл содержит один чертеж (а он иногда содержит до 20 чертежей!). Кнопки же прокрутки действуют очень медленно (перемещение на одну строку за щелчок), а колесико мыши при настройке на большую скорость приводит к скачкообразному плохо регулируемому перемещению по чертежу. В любом случае переводчику полезно иметь в распоряжении два монитора, один из которых показывает оригинал в PDF, а второй используется для перевода в редакторе Word. В противном случае работать приходится с окнами, и процесс работы с чертежом еще более осложняется.

Для чертежей, присланных в формате PDF, заказчик требует обычно либо полный перевод всех надписей на чертеже, примечаний на поле чертежа и спецификации деталей, расположенной над угловым штампом, либо только перевод спецификации. В первом случае для каждого отдельного чертежа переводчик строит таблицу надписей и таблицу спецификации, а во втором случае — только таблицу спецификации. Второй случай имеет смысл, когда русский перевод чертежей используется не с целью изготовления изделия, а только в качестве справочного материала. Как уже говорилось, таблица надписей выглядит в виде двух столбцов, причем в левом дается полностью или частично (из-за экономии) надпись на английском, а в правом — полный перевод надписи на русский. Эта таблица используется форматером при импорте переведенных надписей в чертеж, выполненный в AutoCADe. Таблицу спецификации строят, полностью повторяя спецификацию, приведенную на чертеже.

В этих двух случаях целесообразно пользоваться появившейся недавно программой ScanSoftPDFConverterv.2, которая разработана компанией Adobe. Эта программа весьма успешно конвертирует PDFфайлы в вордовские файлы, которые затем удобно переводить вытеснением. При конвертировании рисунков и проекций чертежа происходят некоторые частичные потери, но поскольку нас интересуют только надписи и спецификации, это обстоятельство не мешает — текст и таблицы воспроизводятся очень надежно. Переводчику нужно иметь в виду, что программы конвертирования PDFфайлов непрерывно множатся и совершенствуются.

Знакомство с особенностями организационного характера закончим упоминанием о еще одной проблеме, хотя она обычно преодолима. Иногда объем присылаемых в PDFчертежей составляет порядка нескольких десятков мегабайт. В этом случае переводчик скачивает материал с сайта заказчика, получив от него пароль и имя пользователя. Но это удается сделать, только если провайдер переводчика имеет функционирующий сервер файлов.

Рассмотрим теперь случай перевода спецификации деталей на примере крупного бурового насоса. Такой насос с габаритами 6 м х 2,5 м х 3,5 м весит около 30 т и имеет великое множество деталей, которые как раз и перечислены в спецификациях, подлежащих переводу. Преодолев все вышеперечисленные организационные трудности и приступив к работе, переводчик сразу же сталкивается с несколькими чисто переводческими трудностями. Вот их обобщенный перечень:

• Многие позиции в спецификациях деталей содержат непонятные сокращения.

• Названия некоторых деталей даются в очень общем виде, требующем обращения к чертежу.

• Конструкторы изделия по-разному называют одну и ту же деталь, и переводчику опять

приходится разбираться по чертежу.

• Описание некоторых деталей содержит элементы, понять которые не помогают ни словари, ни

Интернет, ни логика.

• Названия некоторых деталей существенно отличаются от принятых в отечественной отрасли.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 545. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия