Студопедия — Отрицание при обстоятельстве
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Отрицание при обстоятельстве






Если в русском языке отрицательная частица «не» может находиться рядом с любым словом, то в английском формальный показатель отрицания not тяготеет к сказуемому.

Допустим, нам нужно перевести предложение «Термопары регистрируют температуры не на оси трубы». Иными словами, спаи термопар закреплены не по оси трубы, а в других точках сечения трубы. Пословный перевод на английский (The thermocouples record the temperatures not at the centre) будет непонятен английскому читателю.

Стилист Р. Хейнсворт говорит, что, прочтя начало фразы и дойдя до частицы not, англичанин задумается, к чему бы она могла относиться. Частица not должна находиться рядом с глаголом, но она in some strange unuual way стоит рядом с обстоятельством места at the centre. Перебрав мысленно все практически возможные ситуации с использованием термопар и так и не поняв, what the particle is negating, англичанин приходит к выводу, что переводчик ошибся либо просто пропустил, например, слово but перед частицей not. Правильный вариант перевода выглядит следующим образом:

The thermocouple do not record the temperatures at the centre.

Пример отрицания с обстоятельством образа действия:

Стойкость антипирена ПРОБАН к стирке и химчистке достигается не в результате химической

реакции с целлюлозным волокном.

The durability of PROBAN to laundering or dry cleaning is not achieved by

chemical reaction with the cellulosic fibre (британский английский).

Пример отрицания при обстоятельстве времени:

Мы нашли, что эти простые расчеты не всегдадают точные результаты.

Пословный перевод вроде "We found that these simple analyses (calculations, predictions) not alwaysgive (provide, yield) accurate results"; негодится, так какобстоятельство not always предшествует сказуемому. Более«по-английски» выглядит вариант:

We found that these analyses do notalways give accurate results.

Еще более идиоматичным признает англичанин следующий вариант перевода:

The simple analyses have not been found to consistently provide accurate results.

Таким образом, в английском языке частица not вносится в сказуемое, даже если отрицается не действие, а некоторое обстоятельство (места, времени). Однако если отрицание при обстоятельстве стилистически подчеркивается, то используется отрицательная частица по, обстоятельство выносится в начало предложения (эмфатическая инверсия, о которой подробно говорится в главе «Перевод на английский») и используется еще и эмфатический глагол do:

Ни в одной точке контактной площадки толщина пленки не была равна 2 мкм.

At no point in the contact zone did film thickness of 2 µm exist.

Отрицание при собирательном местоимении «все»

Предложение «Оптические методы надежны не при всех режимах течения» также недопустимо переводить на английский пословно. Вариантправильногоперевода:

Optically-based methods are not reliable in all flow regimes.

Еще два примера с переводами:

Описанный подход пригоден не во всех случаях.

This approach is not practical in all cases.

Это требование по толщине выполнялось не во всех испытаниях

образцов Шарпи с предварительно нанесенной трещиной.

This specimen size requirement wasnot met for all precracked Charpy tests.

Мы снова видим, что отрицательная частица not внедряется в группу сказуемого. Если же некий факт относится ко всем без исключения режимам, случаям, опытам и т.п., то в английской речи используется утвердительная конструкция с глаголом-связкой и предикатом (именной частью сказуемого), снабженным отрицательной приставкой un -, in -, ir -, nоn -:

... are un reliable in all flow regimes;

... is un practical in all cases;

... was un satisfied for all precracked Charpy tests.

В случаях, когда собирательное местоимение все входит в группу подлежащего, приемлемы несколько вариантов перевода. Покажем это на примере предложения «Не все твердые вещества с высокой проводимостью открыты именно в последнее время»

а) The highly conductive solids are not all recent discoveries.

б) All highly conductive solids are not recent discoveries.

в) Not all the highly conductive solids are recent discoveries.

Еще три примера с переводами:

Показано, что не все электрогальванические золотые покрытия являются одинаково хорошими

промоторами капельной конденсации.

It has been shown that all gold electrodeposits do not perform equivalently as promoters of dropwise

condensation.

Таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности.

Thus all of the rays do not strike the surface at an oblique angle.

Совершенно ясно, что не все эти простои вызваны появлением коррозионного растрескивания под

напряжением.

Obviously, all such outages arenot due to the occurrence of stress corrosion cracking.

Если же требуется перевести эмфатическое сочетание «все... не», в английском тексте также используют имеющее эмфатический характер местоимение попе:

Все твердые вещества с высокой проводимостью открыты отнюдь не в последнее время.

None of the highly conductive solids are recent discoveries.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 582. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия