Студопедия — Анализ эвфемизмов из произведений русской художественной литературы
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Анализ эвфемизмов из произведений русской художественной литературы






Особый интерес представляют эвфемизмы классиков художественной литературы. Мастера слова были неравнодушны к эвфемистическому потенциалу языковых единиц.

Рассмотрим, как использует эвфемизмы в своих произведениях Салтыкова-Щедрина.

Эвфемизация наряду с гротеском, гиперболой, аллюзией является весьма заметным языковым приемом романов Салтыкова-Щедрина.

В отрывке из «Губернских очерков»: «За стеною вам слышатся голоса. / - Как тебя зовут? – спрашивает один голос. / - Кого? – отвечает другой. / - Тебя. / - Меня-то? / - Ну да, тебя. / Зовут-то? / - Ах, чтоб тебя… / Раздаются аплодисменты. / - Аким, Аким Сергеев, - торопливо отвечает голос». Салтыков-Щедрин обозначает словом аплодисменты пощечину. Аплодисменты выступают в качестве окказионального эвфемизма, позволяющего смягчить неблаговидность действий станового во время следствия.

С точки зрения сфер социальной жизни, в творчестве М.Е. Салтыкова-Щедрина большим количеством языковых единиц представлены эвфемистические замены наименований неблаговидных действий и чиновников и репрессивных действий власти.

Наименование взятки всегда подвергается словесным заменам в речи как взяточника, так и взяткодателя. Причем сами замены могут быть совершены различными способами. Активно используется эвфемистическая зашифровка на основе нарочито неточной речи. Например, «По вынутии из печи всякий да возьмет в руку нож и, вырезав из середины часть, да принесет оную в дар ( История одного города); Секретарь, не получавший подарков лет десять, возразил на это, что стряпчий подлец, а стряпчий отвечал, что не подлец, а тот подлец, кто платки из карманов ворует, и ударил секретаря вдругорядь в щеку (Губернские очерки). В рассматриваемых примерах использован прием, который в классификации В.П. Москвина получил название перенесение с вида на вид [69:445].

В качестве мелиоративных замен используются и иноязычные слова, зачастую французского происхождения. Например, Княжна знала, какое количество ваты истребляет Надежда Осиповна, чтобы сделать свой бюст роскошным; знала, что Наталья Ивановна в грязь полезет, если видит, что там сидит мужчина; что Петр Ермолаич только до обеда бывает человеком, а после обеда, вплоть до другого утра, не годится; что Федору Платонычу вчерашнего числа прислал полорецкий городничий свежей икры в презент; что Вера Евлампьевна, выдавая замуж свою дочь, вызывал зачем-то окружных из уездов (Губернские очерки). В приведенном примере обращает на себя внимание и эвфемистическое употребление глагола не годится, заменяющего очень пьян.

Наименование взятки заменяется также словосочетанием. Например, Известно было также, что и к мадам Помпадур проник он отнюдь не с помощью какой-то «особенности», а просто с помощью денежных приношений, и при ее посредстве избавился от суда и даже получил высшее против прежнего назначения (История одного города). Зависимое слово в рассматриваемом примере устраняет семантическую неопределенность главного слова и уточняет характер тех взяток, которые давал персонаж.

Эвфемистический характер перифразы виден и в следующем примере: Разумеется, все эти оговорки вздор и кончатся пустяками, да ты-то дело свое сделал: и мужичка от напраслины очистил, и сам сердечную благодарность получил, и преступника уличил (Губернские очерки). Зависимое слово в словосочетании указывает не на искренность благодарности-взятки, но на ее количественную значительность.

Слова обобщенной семантики – частотное средство при образовании эвфемизмов. Например, На другой день явился к нам откупщик и предложил свои услуги (Помпадуры и помпадурши). Для пояснения приведенного примера обратимся к историко-литературоведческим комментариям, данным при этой фразе: «То есть предложил вновь назначенному губернатору постоянную взятку – долю доходов с откупа в той губернии, куда отправлялся «помпадур».

На синтаксическом уровне слово или словосочетание с нежелательным денотатом способно пропускаться. В связи с чем эвфемистическую функцию реализуют неопределенно-личные, безличные, неполные и эллиптические предложения. Различные недомолвки и недоговоренности получают выражение через такие фигуры речи, как эллипсис, апосиопеза, умолчание, просиопеза, ретардация. Например, Произошло объяснение; откупщик доказывал, что он и прежде был готов по мере возможности; Беневоленский же возражал, что он в прежнем неопределенном положении оставаться не может; что такое выражение, как «мера возможности», ничего не говорит ни уму, ни сердцу, и что ясен только закон (История одного города). Пропуску подверглось давать взятки. Рассказчик «Истории одного города» фрагментарно и косвенным образом передает реплики из диалога откупщика и градоначальника. Но если невысказанное в самом диалоге осознавалось благодаря ситуации, то при передаче рассказчиком незамещенность синтаксической позиции снимается контекстом.

К неблаговидным действия властей относится казнокрадство. Например, Несмотря на то, что в бытность свою провиантмейстером Грустилов довольно ловко утаивал казенные деньги, административная опытность его не была ни глубока, ни многостороння (История одного города). Эвфемистическая замена глагола воровал осуществляется благодаря глаголу с пониженным уровнем конкретности в эндоцентрическом ряду, который подобным перенесением с вида на вид искажает действительность. Причем ворующий чиновник оценивает свой незаконный поступок как незначительный, а количество присвоенного как мизерное: Оный Живоглот, описывая, по указу губернского правления, имение купца Гламидова, утаил некие драгоценные вещи, произнося при этом: «Вещи сии пригодятся ребятишкам на молочишко » (Губернские очерки).

Рассказчик «Истории одного города», повествуя о деятельности глуповских начальников, не способен критично и правдиво говорить об их поступках, хотя путем иносказаний подсказывает читателю, каков был настоящий характер слов и действий начальников. Так как рассказчик не может изменить характер действий градоначальников в прошлом и не хочет заведомо искажать свершившееся в истории глуповцев, то есть лгать, то он прибегает лишь к формальным словесным способам улучшения неблаговидных деяний первых лиц города Глупова, то есть к эвфемизмам: Так, например, известно было, что, находясь при действующей армии провиантмейстером, он довольно непринужденно распоряжался казенною собственностью и облегчал себя от нареканий собственной совести только тем, что, взирая на солдат, евших затхлый хлеб, проливал обильные слезы (История одного города). Приведенный пример показателен с точки зрения и эвфемии: не воровал, но довольно непринужденно распоряжался казенною собственностью – эвфемизм; не избавлял себя от мук совести, но облегчал – прием нарочито неточной речи; не был черствым при виде несчастных солдат, но сострадал, так как проливал обильные слезы – ложное обоснование. Ирония рассказчика очевидна, все языковые средства, употребленные в примере, реализуют эзопову манеру повествования.

Рукоприкладство и самодурство также относятся к неблаговидным действиям власть предержащих. Например, Но не успел дерзкий договорить, как уже рука моя исполняла свою обязанность (Помпадуры и помпадурши). Исполнять свою обязанность значить бить, десемантизированный глагол исполнить в связке с существительным обобщенной семантики обязанность выполняют облагораживающую функцию. Причем вновь эвфемистический перенос осуществляется на основе нарочито неточной речи. При этом заметим, что перенос действий с помощью синекдохи с человека на его руку автоматизирует изображаемый поступок, приписывает ему независимый от производителя характер, а потому делает производителя как бы невиновным в избиении.

Подобный выше рассмотренному способ образования эвфемистической перифразы находим в следующем примере: Сначала я не слыхал его объяснения и продолжал делать свое дело; но, признаюсь, когда слово «новый будет! новый будет» явственно коснулись моего слуха, то рука моя невольно опустилась (Помпадуры и помпадурши). Тавтологический оборот со словами местоименной семантики употреблен со значением «бить».

В значении «бить» употреблен выделенный глагол в следующем примере: Тогда князь, видя, что они и здесь перед лицом его, своей розни не покидают, сильно распалился и начал учить их жезлом (История одного города). Эвфемистический перенос осуществляется благодаря общей семе, содержащейся в глаголах учить и бить, - «производить систематические действия, направленные на определенный результат».

Безактантное употребление глаголов – еще один способ эвфемизации Например, Отпустит в гущу крючок, вытащит оттуда злоумышленника и засадит (История одного города). Частота использования глагола с сильной валентностью без привычных актантных рамок приводит к устойчивому употреблению данного слова, к его лексикализации. Засадить означает посадить в тюрьму. Формально же речевая ситуация носит мелиоративный характер, так как слово с отрицательным денотатом тюрьма не произносится рассказчиком.

Бунты, восстания и революционные настроения как явления, подрывающие устои государства и направленные против первых лиц, подвергаются эвфемистической замене, в первую очередь, в речи политиков и чиновников: «По поводу известного вам происшествия извольте прилежно смотреть, дабы неисправимое сие зло искореняемо было без всякого упущения» (История одного города). Словосочетание выполняет мелиоративную функцию по отношению к французской революции, напугавшей все монархические дома Европы. В качестве способа образования эвфемизма были использованы слова с «диффузной» семантикой.

Из страха перед репрессивными действиями властей в речи рядовых глуповцев заменяются слова бунт и восстание. Например, Много у нас всякого шуму было! – рассказывает старожил, - и через солдат секли, и запросто секли… Многие даже в Сибирь через это самое дело ушли! (История одного города). В примере находим ансамбль эвфемистических средств: в первом примере шум заменяет бунт благодаря метонимическому переносу с самого явления на его звуковую часть; во втором случае слово бунт заменяется словосочетанием через это самое дело, в котором степень семантической неопределенности очень высока благодаря сочетанию существительного с полуместоименной семантикой дело и зависимыми от него местоимениями это самое: третьим примером эвфемистической замены является глагольное словосочетание в Сибирь ушли вместо подразумеваемого в Сибирь сосланы, мелиоративная замена осуществляется благодаря конверсивному глаголу ушли, акцентирующему внимание на добровольности приписываемых действий, в отличие от реального положения дел.

«Уход в Сибирь» подвергается эвфемистической замене и с помощью описательного оборота, в придаточной части которого использован фразеологизм: Внятным и ясным голосом он произнес: «Бездельники! и, сев в кибитку, благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (История одного города).

Самодуров-градоначальников, губернаторов и других сановных лиц Салтыков-Щедрин обозначил таким окказионализмом, как помпадуры, которые всегда исходили «из соображений и интересов не государственных и общественных, а из корыстного и низменного своеволия». Неслучайно образованное Щедриным слово помпадур, якобы имеющее французские корни, напоминает русское самодур. Самодур-градоначальник может позволить себе всё что угодно. Например, Старицу сжег, а жен с дев Старицких отдал самому себе на поругание (История одного города). В эвфемистической функции использован конверсивный глагол отдал вместо взял, что, несомненно, увеличивает долю семантической неопределенности.

Сопутствующей характеристикой многих лиц, облеченных властью, является пьянство и страсть к застольям, наименование которых часто подвергаются мелиоративным заменам. Например, Видно, однако же, что, для подкрепления угасающих сил, он нередко прибегает к напитку, вследствие чего и нос его приобрел все возможные оттенки фиолетового цвета (Губернские очерки); …и таким образом идет это дело с самого начала обеда и до тех пор, пока присутствующие не сделаются достаточно веселы (Помпадуры и помпадурши).

Супружеские измены и прелюбодеяние – тоже обязательные черты изображаемых сановных лиц. Например, Имел обольстительную наружность, и был столько охоч до женского пола, что увеличил глуповское народонаселение почти вдвое (История одного города); Обе основывали свои права на том, что и они не раз бывали у градоначальников «для лакомства» (История одного города); Они вспомнили, что в ветхом деревянном домике действительно жила и содержала заезжий дом их компатриотка, Анеля Алозиевна Лядоховская, и что хотя она не имела никаких прав на название градоначальнической помпадурши, но тоже была как-то однажды призываема к градоначальнику (История одного города).

При изображении невыраженных интеллектуальных качеств градоначальников к эвфемистическим заменам в «Истории одного города» прибегают и летописец, и рассказчик, и рядовые персонажи. Например, Стал бригадир считать звезды («очень он был прост», повторяет по этому случаю архивариус-летописец), но на первой же сотне сбился и обратился за разъяснением к денщику; При не весьма обширном уме, был косноязычен; Тогда все члены заволновались, зашумели и, пригласив смотрителя, чтобы люди распоряжались, вели войны и заключали трактаты, имея на плечах порожний сосуд; - Ты нам такого ищи, чтоб немудрый был! – говорили головотяпы новотору-вору, - на что нам мудрого-то, ну его к ляду!

Эвфемизмами служат преимущественно языковые единицы с пониженным уровнем конкретности, в частности гиперонимы эндоцентрических рядов. Например, Иногда я даже делаюсь храбр; возьму да и напишу: напрасно, мол, думают некоторые, что благожелательные и ничем, кроме почтительности, не стесняемое обсуждение действий (заметьте аллегорию: я даже умалчиваю, чьих и каких действий ) равносильно нападению с оружием в руках… (М.Е. Салтыков-Щедрин. Недоконченные беседы).

Таким образом, в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина обнаруживаются большие группы эвфемизмов, связанных с личной сферой общения: 1) наименования человеческих пороков; 2) наименование отношений между полами; 3) наименование физически и психических недостатков человека; 4) замена ругательств и оскорблений; 5) наименования смерти; 6) наименование сверхъестественных сил.

 

В произведениях Льва Николаевича наблюдается частое использование местоимения он, замещающего название какого-либо существа (животного, человека), упоминание которого по тем или иным причинам нежелательно или запрещено.

Например, отмечаемого многими словарями и грамматиками узуального эвфемизма, указывающего на нечистую силу: Преступление (…) было делом не его, Макара, а его, нечистого (Л.Н. Толстой. Воскресение).

Местоимение о н является языковым эвфемизмом, употребляясь в значении ‘враг, неприятель’. При этом говорящий избегает даже в мыслях прямо назвать врага. Например, [Пьер намеревается убить Наполеона] «Уж не опоздал ли я? – подумал Пьер. – Нет, вероятно, он сделает свой въезд в Москву не ранее двенадцати». Пьер не позволял себе размышлять о том, что ему предстояло (Л.Н. Толстой. Война и мир).

Переносное эвфемистическое употребление там в значении «потусторонний, загробный мир» составляет переходную ступень к образованию нового значения. Например, Но, несмотря на это, Жюли казалась разочарована во всем, говорила всякому, что она не верит ни в дружбу, ни в любовь, ни в какие радости жизни, и ожидает успокоения только там (Л.Н. Толстой. Война и мир).

Языковым эвфемизмом является использование местоимения она в значении «смерть». Классики русской литературы применяли названное значение. В «Смерти Ивана Ильича» Л.Н. Толстой намеренно вводит местоимение она без предшествующего существительного. Местоимение она косвенно заменяет сразу два прямых наименования: боль и смерть.

[Во время судебного процесса] Но вдруг в середине боль в боку, не обращая никакого внимания на период развития дела, начинала свое сосущее дело. Иван Ильич прислушивался, отгонял мысли о ней, но она продолжала свое, и она приходила и становилась прямо перед ним и смотрела на него, и он остолбенел, огонь тух в глазах, и он начинал опять спрашивать себя: «Неужели только она правда?».

Местоименное наречие там эвфемически обозначает тюрьму. Например, [По просьбе Нехлюдова Маслову перевели из острога в тюремную больницу] – Это я нашел в Панове, давнишняя фотография, может быть, вам приятно. Возьмите. Я видел там тетку вашу, - сказал Нехлюдов. / - Хорошо ли вам здесь?/ - Ничего, хорошо, - сказала она./ - Я за вас очень рад. Все лучше, чем там. / - Чем где там? – сказала она, и лицо ее залилось румянцем./ - Там, в остроге, - поспешил сказать Нехлюдов./ - Чем же лучше, - спросила она (Л.Н. Толстой. Воскресение).

Эвфемистическое наименование тюрьмы Нехлюдовым вызывает непонимание у Катюши Масловой, она думает, что барин намекает на ее жизнь в публичном доме. Пример содержит излюбленный прием Л.Н. Толстого – местоименную игру денотатов.

Подвергаются эвфемистической замене и такие слова, как смертельная болезнь, убийство, самоубийство и т.п. Например,

[Об ухудшении состояния князя Андрея] – Но два дня тому назад, - начала Наташа, - вдруг это сделалось… (Л.Н. Толстой. Война и мир).

Эвфемистическая функция увеличивается, если местоимение такой употребляется в неполных предложениях (апозиопезисе): [Наташа в разговоре с собой уговаривает себя, что предательство по отношению к князю Андрею, - это еще не измена] «Погибла ли я для любви князя Андрея, или нет?» - спрашивала она себя (…) Что ж со мной было? Ничего. (…) – Стало быть, ясно, что ничего не случилось, что не в чем раскаиваться, что князь Андрей может любить меня и такою. Но какою такою (Л.Н. Толстой. Война и мир).

- Я знаю этих людей, как Стива, как они смотрят на это (…) Как-то у них эти женщины остаются в презрении и не мешают семье. Они какую-то черту проводят непроходимую между семьей и этим (Л.Н. Толстой. Анна Каренина). Переносное употребление местоимения это выполняет функцию эвфемизма в сочетании с десемантизированным глаголом делать.

Использование не только тактики «лжи», обмана может быть не только вызвано этическими и моральными причинами, но и обусловлено неблаговидными интересами. Напр.: Знаменитый доктор объявил княгине (чувство приличия подсказало это), что ему нужно видеть еще раз больную [молодую княжну]. «Как! Еще раз осматривать!» – с ужасом воскликнула мать. «О нет, мне некоторые подробности, княгиня» (Л. Толстой. Анна Каренина). Врач настаивает на повторном осмотре молодой княжны не для уточнения диагноза, а для того, чтобы еще раз созерцать полуобнаженную красавицу.

Определенная, но неназываемая данность: Дай Бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса… - Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал: - Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник-цесаревич не был при армии (Л.Н. Толстой. Война и мир). Семантика умолчания выражена трехсемным комплексом.

Первый компонент: представлена формальная возможность выбора например, никаким военачальникам, влиятельным людям и т.п.). Второй компонент: следствием формальной возможности выбора является неотождествленность лица. Третий компонент: всё же и говорящему, и адресату ясно, о ком идет речь (это определенное лицо, наследник-цесаревич).

Синонимы, согласуясь семантико-стилистически в тексте с их окружением, выполняют функцию его стилевой организации (Л.А. Новиков, 1997, с. 252). Например, описание смерти, явившейся во мне Андрею Болконскому:
И мучительный страх охватывает его. И этот страх есть страх смерти: за дверью стоит оно. Но в то же время он бессильно-неловко подползает к двери, это что-то ужасное, с другой стороны уже, надавливая, ломится в нее. Что-то не человеческое – смерть – ломится в дверь, и надо удержать ее. (…). Еще раз оно надавило оттуда. Последние, сверхъестественные усилия тщетны, и обе половинки отворились беззвучно. Оно вошло, и оно есть смерть (Л.Н. Толстой. Война и мир).

Синонимический ряд в приведенном примере составляют языковые единицы: смерть (доминанта, прямое обозначение), оно, что-то ужасное, что-то нечеловеческое (окказиональные эвфемизмы). Согласуясь семантически и стилистически, эвфемизмы участвуют в описании торжественного, неотвратимого и неподвластного человеку процесса – шествия смерти.

 

Язык произведений Н.В. Гоголя – сокровищница эвфемизмов. Тонкое языковое чутье, способность играть на едва уловимых оттенках значений слов отражают оригинальность слога писателя. Исследование эвфемизации в творчестве Гоголя – один из способов раз гадки признанной «гоголевской иронии».

Художественный дискурс Н.В. Гоголя содержит богатую и разнообразную систему средств эвфемизации; при этом декоративная функция эвфемизмов регламентируется эстетическими задачами художественного слова. Эвфемизмы в творчестве Н.В. Гоголя представлены на разных ярусах языка, различаются частотностью употребления и степенью эвфемизации отрицательно оцениваемого денотата.

В творчестве Н.В. Гоголя высокой частотностью в тематической группе «пороки и недостатки» отмечено обозначение такого порока, как «употребление алкоголя. При указании на состояние алкогольного опьянения указывается характерный признак данного состояния. В целом процесс метонимической эвфемизации сферы «употребления алкоголя» обозначается формулой «признак состояния > состояние». Так, при указании на состояние алкогольного опьянения указывается характерный признак данного состояния: веселье, напр., навеселе (4 словоупотребления: «Страшная месть»; «Вечер накануне Ивана Купала»; «Тарас Бульба»); в веселом расположении духа (2 словоупотребления: «Шинель»; «Сорочинская ярмарка»); чрезвычайно веселый («Вий»); нарушение в работе речевого аппарата, напр., не в состоянии поворотить языком («Старосветские помещики»); нетвердая походка, напр., едва держаться на ногах («Тарас Бульба»); нарушение зрения, напр., косить глазом («Шинель»).

 

Метонимические эвфемизмы представителей «нечистой силы» иллюстрируют высокочастотный способ образования эвфемизмов тематической группы «демонимы» – прием негации. В русском дискурсе наименование явлений потусторонних сил (а также их «представителей») тяготеет к фиксации через явное или скрытое отрицание на уровне слова. Ср. с наиболее частотными эвфемизма ми представителей демонологии в творчестве Н.В. Гоголя: речение нечистая сила (12 словоупотреблений: «Майская ночь, или Утопленница»; «Пропавшая грамота»; «Ночь перед Рождеством»; «Страшная месть»; «Заколдованное место»; «Портрет») и его синонимы нечистый (5 словоупотреблений: «Пропавшая грамота»; «Тарас Бульба»; «Вий»; «Глава из исторического романа») / нечистые («Пропавшая грамота»); а также нечистый дух (2 словоупотребления: «Ганц Кюхельгартен»; «Заколдованное место») / нечистые духи (2 слово - употребления: «Майская ночь, или Утопленница»; «Вий»); нечистое племя

(2 словоупотребления: «Вечер накануне Ивана Купала»; «Пропавшая грамота»).

Н.В. Гоголь употребляет в качестве эвфемизмов и прилагательные с «диффузной» семантикой: известный, определенный, специальный, надлежащий. Качественные прилагательные известный, определенный, употребляясь с целью эвфемизации, приобретают черты неопределенного местоимения.

[О петухе] … несмотря на то, что голова продолблена была до самого мозгу носами других петухов по известным делам волокитства, горланил очень громко… (Н. Гоголь. Мертвые души);

[О взятках]… как только приходил проситель и засовывал руку в карман с тем, чтобы вытащить оттуда известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского (народный образ взятки – Е.С.), как выражаются у нас на Руси: «Нет, нет», - говорил он с улыбкой… (Н.В. Гоголь. Мертвые души);

 

Использует Гоголь и неопределенно-количественные наречия меры и степени немного, немножко, немножечко. Например,

[Во время пирушки купцы убили товарищей] В деле своем купцы повинились, изъясняясь, что немного пошалили (…) (Н.В. Гоголь. Мертвые души). Немного передает значение «ослабленной избыточности». В случае убийства язык не поворачивается сказать, что мало пошалили, значение «ослабленной избыточности» более уместно, не так бросается в глаза, не вызывает возражения адресата. Сочетание немного пошалили является эвфемизмом прямой номинации убили;

[Плюшкин о сломанных часах] (…) они ведь хорошие, серебряные часы (…); немножко поиспорчены (…) (Н.В. Гоголь. Мертвые души).

Грамматической эвфемизации в творчестве Н.В. Гоголя способствуют средства морфологического уровня (словообразовательные средства: а) суффиксы: неполноты проявления признака -оват-/ -еват -; уменьшительно-ласкательные -к-, -енек; б) приставки: неполноты действия при-; отрицания не-; лексико-грамматические средства: наречия с семантикой незначительности признака немного, отчасти и др. по отношению к номинации с отрицательно оцениваемым денотатом) и синтаксические средства (вводные компоненты так сказать, прости господи, в некотором роде, с позволения сказать, не во гнев будь сказано, позвольте заметить).

Анализ лингвистических и литературоведческих исследований, посвященных языку Н.В. Гоголя, позволил определить предпосылки эвфемизации в творчестве писателя, среди которых: 1) сатирическая манера письма; 2) стилистическое разнообразие языка; 3) «внимание к мелочам» (подробность описания) и, как следствие, 4) избыточность средств выражения качества/ свойства предмета или явления (описательность), а также 5) прием создания ситуации неопределенности вместо прямого обозначения предмета или явления. Выявленные в творчестве Н.В. Гоголя эвфемизмы исследованы с точки зрения способов образования, функций в художественном тексте, с позиции тематической принадлежности номинаций, составляющих их основу.

Анализ метафорических эвфемизмов позволил выявить намеренное «вуалирование» нехарактерного узуальной эвфемии понятия с положительно оцениваемым денотатом «любовь», напр.: Кухмистер, несмотря на собственную сердечную рану, внезапно полученную им при виде мывшейся на берегу пруда Катерины, решается исполнить данное им учителю обещание и быть посланником и представителем его страсти («Страшный кабан»). Данный пример являет собой языковую метафору: возвышенное чувство любви передается посредством изображения болезненного ощущения раны. Это обусловлено спецификой отношения писателя к теме любви.

Улучшению оценки денотата в творчестве Н.В. Гоголя способствуют словообразовательные средства в комплексе с лексико-грамматическими, 12 применяемые, например, при характеристике изъянов внешности, причем как с позиции персонажей, так и с позиции авторского повествования. Так, в творчестве Н.В. Гоголя отмечено «улучшающее» непрямое наименование полноты человека, например, Да что вы нашли во мне военного? и фигура моя совершенно не военная. Подумайте, матушка, право, вы меня изумили этакими словами совершенно, так что я, я, я просто не знаю, чтó и подумать: я, слава богу, и толстенек немножко, а как надену юнкерский мундир с короткими хвостиками, – совестно даже будет смотреть («Отрывок»). Указанный пример актуализирует значение инфериорности, т.е. значение ослабленности признака, проявление признака в меньшей степени, нежели это характерно для нормы. Инфериорность в речи говорящего (Миши) обусловлена как необходимостью говорить о себе (фигура скромности), так и требованиями речевого этикета.

Исследование творчества Н.В. Гоголя в аспекте морфологических средств грамматической эвфемизации позволило выявить особенности творческой манеры писателя, заключающиеся в следующем. 1. Средства инфериорности в идиолекте писателя выступают своеобразным элементом языковой игры при констатации достоверных фактов. 2. Морфологические грамматические эвфемизмы являются высокочастотным средством эвфемизации номинаций в сфере пороков и недостатков человека. Одной из главных в аспекте грамматической эвфемизации в творчестве Н.В. Гоголя является тема внешнего облика человека. 3. Грамматические средства эвфемизации в творчестве Н.В. Гоголя репрезентируют категорию отрицания. При этом высокочастотным словообразовательным средством улучшения оценки денотата в творчестве Н.В. Гоголя является образование эвфемизмов посредством приставки не-.

Изучение метафорического способа образования эвфемизмов позволило установить, что раннему периоду творчества Н.В. Гоголя характерно сравнение поля боя с праздником, пиром, на котором «угощают» неприятеля. В раннем периоде творчества Н.В. Гоголя смерть сравнивается со сном; метафорических эвфемизмов, обозначающих неприглядные состояния алкогольного опьянения, представлено больше по сравнению с поздним периодом.

Среди особенностей метафорической эвфемизации в творчестве Н.В. Гоголя отмечена способность эвфемизмов совмещать функции метафоры и метонимии – метафтонимии (например, затих – вместо умер; погулять – вместо наименований сферы интимных отношений); метафоры и антифразиса (покропить – вместо побить, избить). Ряд метафорических эвфемизмов, выявленных в творчестве Н.В. Гоголя, построен на сопоставлении метафорического эвфемизма и прямого наименования по модусу перцепции.

Исследование эвфемизмов, основанных на метонимическом переносе, позволило установить, что метонимия является средством образования эвфемизмов таких высоко частотных тематических групп, как «демонимы», «пороки и недостатки» (с преобладанием подгруппы «употребление алкоголя»), «взятки», «отрицательное положение дел». Среднечастотными являются тематические группы: «деньги», «смерть», «туалет», «животные 10 и насекомые», «одежда», «половые отношения», «соматизмы», «физическая расправа».

Среди метатекстовых средств в творчестве Н.В. Гоголя выделена высоко частотная группа «общекультурных» номинаций, употребление которых мотивировано непристойностью/ неприличностью прямых обозначений: сказать стыдно («Заколдованное место»; «Майская ночь, или Утопленница»); остановиться, как бы не прибирая далее приличного слова («Иван Федорович Шпонька и его тетушка»); чтобы не сказать непристойного («Вий»); непристойно и сказать («Вий»); поминать не совсем благопристойными словами («Майская ночь, или Утопленница»); в порядочном разговоре никогда не говорить неприличного слова («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»); неприлично называть в печатном слоге («Шинель»); неприлично выразиться («Ревизор»); сказал бы такое слово... да неприлично только («Женитьба»); вклеить такое словцо, что и неприлично сказать («Женитьба»); не позволять себе в речи неблагопристойного слова («Мертвые души»).

Местоименные слова в творчестве Н.В. Гоголя выполняют эвфемистическую функцию как обособленно (личные местоимения она, оно), так и в составе речений (неопределенные местоимения с компонентами -то, -либо, -нибудь, кое-; указательные местоимения такой, тот). Эвфемистическая функция неопределенных местоимений в творчестве Н.В. Гоголя осуществляется в составе речений, представляющих собой: 1) творчески видоизмененные фразеологизмы; 2) синтаксически связанные словосочетания «неопределенное местоимение + отадъективный субстантиват». Эвфемистическую функцию в творчестве Н.В. Гоголя выполняют семантически опустошенные слова известный и один. Исследование эвфемизации, создаваемой посредством семантически опустошенных слов, позволило выявить, помимо функции «пустословия» (как особенности речи персонажей Н.В. Гоголя), их применение в качестве своеобразных «речевых уловок».

В творчестве Н.В. Гоголя выявлена система средств эвфемизации, –эвфемизмов, представленных на разных ярусах языка, различающихся степенью эвфемизации отрицательно оцениваемого денотата. В этой связи наиболее значимы эвфемизмы, выполняющие в художественном тексте декоративную функцию и, как следствие, обладающие высокой степенью эвфемизации.

Таким образом, можно сделать выводы, что, во-первых, богатая и разнообразная система средств эвфемизации в творчестве Н.В. Гоголя реализуется на разных уровнях языка (стилистическом, грамматическом и лексическом). Во-вторых, эвфемизмы стилистического уровня характеризуются декоративной функцией. Эвфемизмы грамматического уровня выражают низкую степень эвфемизации. Эвфемизация лексического уровня служит средством создания неопределенности, неясности, «вуалирования» сути понятия с отрицательно оцениваемым денотатом. В-третьих, основным предметом эвфемизации в творчестве Н.В. Гоголя являются наименования следующих тематических групп (представлены по убыванию): «пороки и недостатки» (с преобладанием подгруппы «употребление алкоголя»), «демонимы», «смерть», «отрицательное положение дел», «физическая расправа», «инвективная лексика», «взятки», «бой/ битва», «деньги», «половые отношения», «плохое качество продукта / вещи», «соматизмы».

 

Рассмотрим, как использует средства эвфемии в своих произведениях Ф.М. Достоевский.

Так, в «Преступлении и наказании» задуманное, а затем осуществленное убийство косвенно именуется Раскольниковым, а вслед за ним и другими персонажами (Разумихиным, Дуней, Соней) местоименным эвфемизмом это. Это становится ключевым словом романа, выражает содержательно-концептуальную информацию.

· Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это? Разве это серьезно?;

· [Соня об убийце] Нашли, что ли, его? – робко спросила она./ - Нет, не нашли./ - Так как же вы про это знаете?;

· [Разумихин] Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох? Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты проговориться…?;

· [Дуня под этим понимает «гнусное подозрение в убийстве» ] Матери я про это ничего не расскажу, но буду говорить о тебе беспрерывно…

Даже во внутренней речи говорящие избегают прямо назвать социально запретные слова.

Рассмотрим другой пример. (…) – что мама? Скажи, давно она знает?/ - Я думаю, что давно: но я сама сказала ей недавно, когда это случилось ( вм. беременность.), - тихо проговорила она, опустив глаза. / Что ж она?/ - Она сказала: «носи!» (Ф.М. Достоевский. Подросток). Местоименный эвфемизм это замещает слово из репертуара социально избегаемых тем.

Также Родион Раскольников убийство старухи-процентщицы именует словом дело.

На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! (…) А впрочем, я слишком много болтаю. Оттого и ничего не делаю, что болтаю. Это я в последний месяц выучился болтать, лежа целыми сутками в углу и думая…о царе Горохе. Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это? Разве это серьезно? (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание).

Приведенный пример содержит три эвфемизма: дело, это, царь Горох (последний эвфемизм – окказиональный). Существительное дело обладает обобщенной, «размытой» семантикой. Под таким словом говорящему удобно скрыть любой неблаговидный поступок.

Эвфемистическое употребление местоимения он выражается в значении «неприятное для говорящего лицо» («опасное», «соперник», «неприятель», «враг»). Например,

[Разговор Наташи с авторизованным рассказчиком об Алеше] - …не знаю, что будет и со мною!/ - Ты к нему, Наташа? Да? (Ф.М. Достоевский. Униженные и оскорбленные).

[Разговор Алеши и Ивана о дьяволе] - И твердо уверен, что кто-то тут сидел? – спросил Алеша./ - А он – это я, Алеша, я сам. Всё мое низкое, всё мое подлое и презренное! (Ф.М. Достоевский. Братья Карамазовы). Местоимение он замещает собой название какого-либо существа, упоминание которого по тем или иным причинам нежелательно или запрещено (таковы слова черт, дьявол, нечистая сила).

Слушайте, я намерена здесь открыть переплетную…/ - Эх, Marie, у нас и книг-то не читают… Да и станет он книгу переплетать?/ - Кто он?/ - Здешний читатель./ - Ну так и говорите яснее, а то: он, а кто он – неизвестно. Грамматики не знаете (Ф.М. Достоевский. Бесы). В этом же случае проявляется в коммуникации семантическая недостаточность местоименных слов.

Местоименное наречие так приобретает функцию эвфемизма с опорой на переносное употребление третьего и четвертого значений, фиксируемых в Современном русском языке.

«3. нареч. без особенной причины, надобности или без определенной цели, намерения» (СРЯ, т. 4, с. 332). На основе этого значения развивается эвфемистическое переносное. Напр.: «Я думала, что вы меня оставите так», - вот ведь что она произнесла тогда во вторник! И ведь верила, верила, что и в самом деле все останется так: она за своим столом, а я за своим, и так мы оба, о шестидесяти лет (Ф.М. Достоевский. Кроткая). Местоименное наречие так эвфемистически передает значение высказывания: «Не вступая в интимные супружеские отношения».

Указательное наречие там эвфемически замещает любое неприятное для говорящего место. Такие употребления являются окказиональными. Например,

[Порфирий Раскольникову о месте преступления] Вы же, как один из последних, там бывших, может, что-нибудь сказать бы нам могли… (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание).

Прилагательные с семантикой речи, содержащие приставку не- составляют особую продуктивную для выражения нежелательного группу.

(…) он повторяет лишь то же самое нелексиконное существительное, одно только слово, всегда одно слово (…) (Ф.М. Достоевский. Маленькие картинки).

В примере «Потом она опять воротилась к Рогожину, который любит ее как… как сумасшедший. Потом вы, тоже очень умный человек, прискакали теперь за ней сюда, тотчас же, как узнали, что она в Петербург воротилась» (Ф.М. Достоевский. Идиот) противопоставляется подлинный денотат и денотата заменяющего слова, т.е. это употребление антонима для указания на слово противоположного значения.

Местоимение такой в качестве эвфемизма продуктивно употребляется в составе семантически опустошенных словосочетаний: Разве я мог предположить вас в таком деле участником?.. (Ф.М. Достоевский. Идиот).

Очевидный сдвиг в сторону отрицательной оценки особенно заметен при сочетании местоимения такой с отрицательной частицей: не такой эвфемистически указывает на «не плохой» («не наглый», «не бессовестный» и проч.).

Средствами выражения эвфемии являются не только языковые единицы, но и паралингвистические. Достоевский применяет это прием в следующем примере: [Лебедев так оценивает недостойных, на его взгляд, господ] …эти господа, - обернулся он вдруг к князю, - ведь это, в известных пунктах, - вот что-с… - и он без церемонии постукал два раза по столу, отчего смех еще более усилился (Ф.М. Достоевский. Идиот). Лебедев стучит согнутыми пальцами по столу, сообщая, что человек глуп, туп.

В следующем примере Достоевский использует языковой эвфемизм.

[О Лебедеве] Он ожидал князя; едва завидел, тотчас же отложил газету и начал было горячее и многословное объяснение, в котором, впрочем, князь почти ничего не понял, потому что генерал был уже почти готов (Ф.М, Достоевский. Идиот).

Языковые эвфемизмы закреплены в языке, осознаются его носителями. В примере эвфемизм готов означает пьяный.

Эвфемизация в творчестве Ф.М. Достоевского проявляет себя в совокупности специфических черт: а) преобладании эвфемистических речений над однословными эвфемизмами; б) творческом видоизменении эвфемистических фразеологизмов; в) в нагнетании ситуации неопределенности; г) доминировании способа негации в процессе образования эвфемизмов.

Средством эвфемизации в творчестве Ф.М. Достоевского является применение слов, способствующих созданию ситуации неопределенности, неясности, умолчания, с целью «вуалирования» отрицательно оцениваемого денотата. Для обозначения эвфемизации на лексическом уровне языка введены рабочие термины «лексическая эвфемизация», «лексический эвфемизм». Применение лексических эвфемизмов характеризуется определенными прагматическими задачами (создать интригу; ввести в заблуждение), которые определяются значением слова «вуалировать» (т. е. «намеренно делать неясным, затенять суть чего-нибудь» 2). «Вуалирование» отрицательно оцениваемого денотата достигается посредством применения лексики с семантикой неопределенности: местоименных слов (указательных местоимений такой, тот; неопределенных местоимений с компонентами -то, -либо, -нибудь, кое-; личных местоимений 3 л. ед.ч. она, оно); семантически опустошенных слов известный, один; слов иноязычного происхождения.

В творчестве Ф.М. Достоевского синтаксическим средством «смягчения» грубости высказывания являются вводные компоненты, что обосновано их синтаксической функцией. В целом грамматические средства эвфемизации в творчестве Ф.М. Достоевского выражают низкую степень эвфемизации, поскольку формально снижают резкость номинации с отрицательно оцениваемым денотатом (на уровне слова или речения), в отличие от стилистических эвфемизмов, реализующих декоративную функцию.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что эвфемизмы играют значительную роль в создании положительного образа героя, даже когда речь идет о таких вещах, как болезнь или смерть. В некоторых случаях эвфемизмы используются с целью создания комического эффекта.

Эвфемизмы в художественной литературе нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе).

 

Вестник СамГУ. 2006. No10/2 (50)

 

 

Выводы к 3 главе

В последние десятилетия эвфемизмы остаются актуальной лингвистической проблемой. И это объясняется тем, что сегодня одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию и закреплению в языке эвфемизмов, является их способность быть мощным средством формирования общественных установок через художественную литературу.

В художественной литературе эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом или субститутом некоторой языковой единицы. Они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения и содержат новую морально-этическую оценку явления.

Заключение

 

Список литературы

 







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 888. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия