Студопедия — О переводах
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

О переводах






 

Как вы заметили, практически на всех этапах изучения языка вы пользуетесь переводом оригинального текста на ваш родной. И вы, очевидно, заметили отсутствие упражнений по переводу. Да, да! Я запрещаю вам переводить! Может, конечно, запретный плод и сладок, но в данном случае он ужасно ядовит! Давайте попробуем понять, что делает профессиональный переводчик. Вспомним, что язык — это способ описания окружающей реальности. На первом этапе переводчик получает информацию на иностранном языке — слышит или читает фрагмент текста, на следующем этапе представляет эту реальность в виде зрительных, слуховых и кинестетических образов, после этого переводчик начинает описывать то, что он представил, используя языковые средства другого языка. Кстати, одна из причин того, что компьютерные программы переводят текст плохо или посредственно, заключается в том, что компьютер не представляет описываемую в тексте-источнике реальность, иными словами, компьютер не знает, что он переводит.

Здесь мне хочется процитировать слова Като Ломб (Kato Lomb), синхронной переводчицы, владевшей 16 языками: «Хорош тот перевод, который порождает те же ассоциации, что устная или письменная речь на языке оригинала». Я предлагаю немного видоизмененный вариант определения: «Хороший перевод вызовет у человека, идеально владеющего обоими языками, практически те же ассоциации/чувства/образы, что и оригинал». Как вы понимаете, чтобы сделать качественный перевод, необходимо полноценное владение родным и иностранным языками: только при этом условии вам будет практически на 100% понятно, какая реальность описывается во фрагменте-источнике, и только при этом условии вы сможете идентично описать реальность на родном языке. До того момента, когда вы начнете полноценно владеть обоими языками, переводить бесполезно! У 99% учащихся в процессе перевода языковая компетенция ни в первом, ни во втором языке не повышается. Об этом важно знать, чтобы не тратить попусту время.

Основная проблема упражнений по переводу заключается в том, что большинство людей не могут быстро' переключаться с одного языка на другой.

И это, кстати, абсолютно нормально. Ваша задача - выучить иностранный язык, а не научиться прыгать между изучаемым языком и своим родным. Причем вплоть до самых продвинутых стадий эти прыжки (если вы вдруг захотите прыгать) будут малоэффективными, с множеством падений и ушибов. Другая проблема — отсутствие полного комфорта при использовании чужого языка и легкости во владении им на начальных и средних этапах обучения. Еще одна проблема — отсутствие непосредственного опыта. Например, при письменном переводе вы видите перед собой страницу учебника, и практически все время приходится мысленно представлять описываемую реальность в отличие от видео, где вы непосредственно ее видите и ее же описывает носитель языка. Вот поэтому упражнения по переводу чаще всего неэффективны и вызывают трудности при их выполнении. У многих это может снизить мотивацию, уменьшить количество положительных эмоций, в норме сопровождающих изучение иностранного языка.

Рассмотрим недостатки упражнений по переводу с иностранного языка на ваш родной. Вам дают текст на иностранном языке, который вы читаете. Если текст полностью понятен, то практически упражнение сводится к тренировке в использовании языковых средств своего родного языка. А вам это нужно? Нет! Если же вы текста не понимаете, то фактически это указывает на вашу некомпетентность в определенной области изучаемого языка. Как приобрести компетенцию для данного предложения? Копаться в словарях, листать грамматические справочники? Это ненужная трата времени. Время, потраченное на копание в словарях и справочниках, лучше использовать на моделирование носителей языка, когда вы по-настоящему учитесь чему-то новому, приобретаете новые знания, или на отработку в параллельном тексте, когда вы приобретенные знания закрепляете. Причем закрепление узнанного идет в естественной для человека ситуации — в общении. Сценки — это ведь не что иное, как общение.

Если брать упражнения по переводу с родного языка на иностранный, то в них тоже не очень много смысла. Для примера упражнение: переведите фразу «как дела?» на английский язык. Правильный ответ: «how are уо u?» Начнем с того, что родной язык вы хорошо понимаете, тратить время на чтение на русском языке на занятиях по изучению иностранного глупо. Далее: вы уже научились понимать смысл фразы «how are уо u?» на этапе моделирования носителей языка и научились сами ее употреблять на этапе отработки в параллельном тексте. Повторюсь: в обоих случаях это происходит в естественной ситуации, когда фраза сопровождается адекватным поведением произносящего ее и собеседника. А вот в процессе упражнения по переводу, увидев русскую фразу «как дела?», учащийся сначала наверняка представит РУССКОГО человека, который произносит эту фразу, а не англичанина или американца, произносящего «how are у ou?» с характерной английской интонацией/жестикуляцией/ невербальным поведением (я об этом уже упоминал в главе «Структура языка»). Так что непонятно, какой же язык вы учите — английский или русский. Упражнения по переводу на начальном и среднем этапах изучения языка — это верный путь к интерференции (смешению) языков, их лексической, грамматической и фонетической составляющих.

А сейчас я расскажу вам одну притчу.

Была на свете страна, все жители которой играли на скрипках. А один скрипач играл на инструменте не просто хорошо, как его соотечественники, а виртуозно. И он очень любил скрипичную музыку. Однажды из соседней страны, все жители которой были пианистами, приехал в страну скрипачей великий пианист. Скрипачу-виртуозу, который за всю свою жизнь ни разу не слышал фортепианной музыки, удалось попасть на концерт пианиста-виртуоза. Он был поражен! Звучание инструмента показалось ему необычайно красивым, притягательным, завораживающим. Скрипач-виртуоз стал мечтать научиться играть на фортепиано. Он мог бы поехать учиться играть на фортепиано в страну, где все владели этим инструментом, но рассуждал так: «Фортепианная музыка очень сложная. Если я сразу поеду в страну пианистов, наверняка ничего не пойму. Найду-ка я человека, который умеет играть и на скрипке, и на фортепиано. Такой человек быстро сумеет научить меня владеть чудесным инструментом. Он легко объяснит мне все непонятные моменты и тонкости». Я думаю, читатель согласится, что рассуждения скрипача-виртуоза были вполне здравыми.

И вот после длительных поисков скрипачу удалось-таки найти учителя: тот потрясающе играл и на скрипке, и на фортепиано. Скрипач-виртуоз уговорил его давать уроки и в тот же день заказал себе рояль. На первом уроке учитель объяснил скрипачу-виртуозу, как сидеть за инструментом, как правильно держать руки, как правильно нажимать на клавиши. Скрипач-виртуоз получил и первое домашнее задание — разучить гамму до мажор. Вернувшись с урока, он с радостью принялся за дело.

Следующее занятие началось с проверки домашнего задания: учитель попросил скрипача сыграть выученную гамму. Скрипач-виртуоз сыграл. Но — неумело. Учитель остался недоволен и сказал: «Ты ведь хорошо умеешь играть на скрипке — сыграй мне эту гамму на скрипке». Скрипач-виртуоз достал из футляра скрипку, взял смычок и сыграл гамму. Замечательно сыграл! Учитель радостно закивал: «Вот-вот, ведь можешь! А теперь то же самое повтори на рояле!» Скрипач сел за рояль и попытался сыграть гамму, но опять вышло немножко кривовато: нота ми звучала слишком громко. Учителя осенило: «А! Наверное ты просто плохо освоил ноту ми! Попробуй сыграть ее на скрипке! Я знаю, у тебя это хорошо получится!» Скрипач-виртуоз опять послушно взял скрипку, смычок и сыграл ноту ми, вызвав одобрение учителя. «Молодец! Теперь то же самое на рояле!» На этот раз и на незнакомом инструменте у скрипача-виртуоза получилось вполне сносно, но когда учитель попросил его сыграть гамму, вышло почему-то опять нескладно. До конца занятия скрипачу-виртуозу приходилось то играть на скрипке, то садиться за фортепиано.

Спустя несколько недель скрипач-виртуоз научился играть гамму до мажор. Учитель был доволен. Пришла пора разучивать короткие пьесы. Упражнения становились все разнообразнее. Иногда учитель играл что-то на рояле и, желая проверить, правильно ли скрипач уловил мелодию, просил его сыграть то же самое на скрипке. Ученик пытался выполнить задание, но у него редко это получилось: ухо еще не было натренировано различать нюансы фортепианной музыки, разобрать некоторые пассажи на слух он не мог.

Иногда учитель играл что-то на скрипке и просил ученика сыграть ту же мелодию на рояле. И здесь скрипача-виртуоза постигала неудача: он слушал скрипичную музыку, которая была ему близка и понятна, но когда делал попытку переложить музыку для фортепиано, его сбивал с толку необычный тембр нового для него инструмента, скрипач часто не понимал, как сыграть на этих клавишах то, что красиво и легко выводилось смычком. Вы хотите узнать, чем кончилась эта история? История кончилась печально. Скрипач-виртуоз понял, что никогда не научится играть на фортепиано: слишком все сложно и требует долгих-долгих лет занятий. Он перестал ходить к учителю, а рояль продал.

Не показался ли вам, уважаемый читатель, абсурдным такой способ обучения игре на фортепиано? Мне — показался однозначно. Вот и упражнения по переводу текста это не что иное, как бесконечное доставание скрипки, извлечение из инструмента смычком нескольких нот, затем откладывание скрипки в сторону и воспроизведение на рояле этих нот, а потом снова — скрипку в руки, и так до бесконечности. Да, во время изучения языка мы пользуемся переводом текста, иногда — словарем-словником. И если проводить аналогию со скрипачом-виртуозом, то в процессе изучения фортепианной музыки некоторые ноты и музыкальные фразы, сыгранные на рояле, останутся непонятными скрипачу даже после многократного их прослушивания. Эти места учитель должен сыграть скрипачу на скрипке! Произойдет осознание играемых на рояле нот — важный момент процесса обучения. Зачастую даже не придется дополнительно прослушивать, как будет звучать на скрипке данный фрагмент фортепианной музыки, — без перевода вы будете сразу понимать смысл услышанной иностранной фразы. Вообще, работа с переводом и словарем-словником занимает мизерную часть занятия (меньше 5% времени).

Некоторые преподаватели задают мне вопрос: «А как узнать, что ученик правильно понимает смысл произносимой/читаемой им иностранной фразы?» Да, действительно, заставить ученика перевести иностранную фразу на русский язык кажется надежным способом проверки того, понял ученик смысл фразы или нет. И главное, каков идеальный способ контроля успеваемости на занятиях: правильно перевел — «держи, вот тебе пятерочка!», а неправильно — «иди, еще позанимайся!» А то, что время на занятиях тратится самым неэффективным образом, никто из преподавателей не хочет признавать.

Но узнать, понимает ли ученик смысл иностранной фразы, довольно просто, особенно в периоды, когда сценки разыгрываются не один к одному с оригиналом, а в измененном виде. Речь идет о том, чтобы преподаватель постоянно слушал и наблюдал за своими учениками, когда они разыгрывают сценки. Если ученик понимает иностранную речь, то он будет адекватно реагировать на речевые конструкции своего партнера в сценке. И еще один момент: когда ученик не понимает, это практически всегда написано у него на лице, надо только чтобы преподаватель во время занятия внимательно смотрел на своих учеников, а не и учебник.

И я бы посоветовал преподавателю иностранного языка (если именно вы читаете эту книгу): если уж заставляете учеников переводить, то предлагайте им переводить субтитры фильмов, тексты видео-, аудиокурсов — по крайней мере, эти переводы могут пригодиться другим вашим ученикам.

 







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 70. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия