В XVIII-XIX векахПод их воздействием в тканях человеческого организма (ЛТ) начинает вырабатываться большое количество собственных ИНФ (преимущественно α-ИНФ) - интерфероногены. В результате эти препараты обладают противовирусным и иммуностимулирующим действием, активизируют стволовые клетки костного мозга, Т-Л, макрофаги → ИС действие, противовоспалительное (часто). В медицинской практике используют специально полученные природные или синтетические средства. Достоинства: - низкая токсичность, - можно сочетать с традиционными средствами (АБ, витамины, ИС …), - удобная ФК
ЦИКЛОФЕРОН – синтетический аналог природного алкалойда из Citrus grandis. ПК: герпис, гепатит (А, В, С), ВИЧ, вторичные ИД-ты, комплексая терапия заболеваний суставов (аутоиммунные), нейроинфекции (рассеянный склероз) + антибактериальное, антихламидийное действие, ЗППП. Ф.в. инъекции, линимент 5%(генитальный герпис, ЗППП), по схеме в/м. -99% выводится почками в неизменном виде.
НЕОВИР – синтетическое вещество с высокой интерферониндуцирующей активностью. После введения, клетки вырабатывают ИНФ в течении 48 часов. Более 98% Неовира выделяются из организма в неизменномвиде. ПК: профилактика и лечение инфекционно – воспалительных заболеваний, для коррекции ИДСостояний, для ИС – терапии – комплексно. Грипп, ОРВИ, гепатит В и С, герпис (простой, генитальный, энцефалитный), заболевания мочеполовой системы, вызванные хламидиями и микоплазмами, кандидозы. Комплексная терапия онкологических заболеваний, рассеянный склероз. Ф.в. ампулы ПбД: болезненность в месте инъекции, субфибрильная Т0.
АМИКСИН (тилорон) Стимулирует образование в организме ИНФ α-, β-, γ- клетками эпителия, кишечника, гепатоцитами, Т-Л. ПК: гепатит А, В, С; герпис, грипп, ОРВИ, урогенитальные инфекции, цитомегаловирусные инфекции, нейроинфекции (рассеянный склероз, энцефалиты …) Ф.в. – табл. 0,06 (дети с7 лет); 0,125 (взрослые) ПбД: диспепсия; редко – озноб, аллергия.
АРБИДОЛ – смотри выше. Проявление культурного диалога между Францией и Россией в XVIII-XIX веках (на примере французских заимствований в русском языке)
Пенза, 2009 План
2. Влияние французского языка на русский язык. 1) Политические и общественные связи, как фактор проникновения французских заимствований в русский язык. 4-5 2) Культурное влияние Франции на Россию в 18-19 веках. 6-7 3) «Крылатые» слова и фразеологизмы французского происхождения. 8-9
3.Пензенский край и французский язык. 10 4. Заключение. 11
Введение.
Проанализировать влияние французского языка на развитие русского языка в XVIII – XIX веках, определить тематические области и выявить периоды проникновения французских заимствований. В процессе нашей исследовательской работы решались следующие задачи: 1. найти и систематизировать французские заимствования; 3. сделать вывод о степени влияния французского языка на русский.
При написании работы использовались следующие методы: 2.анализ, обобщение материала по заявленной тематике; 3. обработка полученных результатов.
«Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли».
На нашей планете не существует ни одного языка, в котором не нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90°/о. Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово постепенно. Русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами. В разные исторические периоды в исконно русский язык проникали слова из других языков. Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.
«История русского литературного языка – Это история постепенного развития русского просвещения». С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. После того, как Пётр Первый «прорубил окно в Европу» и начал внедрять в России достижения западной культуры, к расслоению между дворянством и остальным народом добавился языковой элемент. В XVIII-XIX веках российские дворяне разговаривали по-французски даже дома, а со временем многие дворяне уже плохо владели русским языком. Знание французского языка было обязательным для классического образования в России XIX века. Считалось хорошим тоном читать Бальзака и Мопассана в подлиннике и общаться на французском, как на родном. Становится модным всё французское - язык, книги, одежда, обстановка. В XVIII веке французский язык становится чуть ли не международным. В России на французском языке говорили и стар и млад. В царствование императрицы Екатерины Великой совершенное владение французским стало одним из главных условий светского воспитания, своего рода отличительным признаком людей, относящихся к дворянскому сословию, «ключом», открывавшим двери в высший свет. В результате к концу XVIII века светское общество Петербурга настолько овладело языком Вольтера и Дидро, что почитало его едва ли не более родным, чем русский. Франция всегда считалась законодательницей моды. Об французской изящной одежде и обуви мечтали модницы, и как следствие, французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар, бижутерия, вуаль, жабо, манто, пеньюар, жилет, пальто, гардероб, ботинок (приложение № 5). Заимствования этого времени - наименования предметов быта, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка, (приложение №3);) слова из области искусства;термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра (приложение №4). В 18 – начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte),комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит (favorite), гувернёр (gouverneur). Конец XVIII века стал расцветом гувернёрства. В переводе с французского языка «гувернёр» означает «воспитатель детей». Многие дворяне стали приглашать к себе в семьи воспитателей из Европы. Большинство западных гувернёров являлись очень образованными, а часто знатного рода людьми. Это была мужская профессия. Гувернёров «выписывали» из- за границы. Иметь в доме гувернера-иностранца считалось очень престижным.
Изучение языка, чтение оригинальной литературы, посещение «французской сцены», где можно было услышать подлинный парижский выговор, повлекли за собой глубокий интерес ко всем сторонам жизни Франции, завоевавшей в России со времен Петра I репутацию законодательницы европейских вкусов. Это типичная картина для рубежа XVIII-XIX веков, когда по всей России было множество частных помещичьих театров. Театр чаще всего был признаком богатства его владельца, частью роскоши, способом развлекать гостей. [3] Во Франции происходило развития балета, который к середине XVIII века завоевал в Европе большую популярность.
Омар с гарниром (homard), (garnir) Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel) А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon). (приложение № 6) В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс (prononcer), грассировать(grasseyer). Он был не комильфо (сотте il faut). В 19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой (приложение № 7). Примеры таких слов: капитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser). Отдыхать на пленэре (plein air) Вечером они сделали променад (promenade) Ты решила пойти на рандеву?( zendez-vous) На курорте мы жуировали (jouir) Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя не упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык: Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII. Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу. Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции. Золотая молодежь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора. Искусство для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном. Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости». В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении: Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина». Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот». В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям: He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». Причем здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка». Буриданов осел. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV века Жану Буридану. Кстати, слово резюме (rèsumè) тоже французского происхождения! В ходе написания работы нами был поставлен вопрос о том, как наш пензенский край был связан с французским языком? В Пензенской области провёл детские годы великий русский поэт Михаил Юрьевич Лермонтов. Он прошёл курс домашнего обучения и свободно владел французским языком. «Из домашних наставников поэта особенно интересен был гувернёр Жан Капе, рассказывающий своему воспитаннику о событиях великой французской революции, о Наполеоне. Капе оказывал влияние на воспитание и творчество Михаила Лермонтова умудрившийся привить Михаилу Юрьевичу живой и прочный интерес к "дивному героизму" и "мужу фатума". Когда француз умер, к Лермонтову приставили эмигранта Шандро, также француза, над которым в дальнейшем Михаил Юрьевич потешался, называя его забавным педантом и подобострастным рабом великосветских муз и львиц высшего общества. Его же он и изобразил в стихотворении "Сашка", назвав его именем французского маркиза Де Тесса. Поэт многое слышал о Бородинской битве от участника сражений Афанасия Алексеевича Столыпина, который часто приезжал к ним в усадьбу. Французские писатели Лермонтову были знакомы с детства». [6]
Итак, проанализировав литературу: энциклопедии, журналы мод, театральные афиши, программы телепередач, можно выделить следующие основные области проникновения французских заимствований (приложение №8):
|