Студопедия — В XVIII-XIX веках
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

В XVIII-XIX веках






Под их воздействием в тканях человеческого организма (ЛТ) начинает вырабатываться большое количество собственных ИНФ (преимущественно α-ИНФ) - интерфероногены.

В результате эти препараты обладают противовирусным и иммуностимулирующим действием, активизируют стволовые клетки костного мозга, Т-Л, макрофаги → ИС действие, противовоспалительное (часто).

В медицинской практике используют специально полученные природные или синтетические средства.

Достоинства: - низкая токсичность,

- можно сочетать с традиционными средствами (АБ, витамины, ИС …),

- удобная ФК

 

ЦИКЛОФЕРОН – синтетический аналог природного алкалойда из Citrus grandis.

ПК: герпис, гепатит (А, В, С), ВИЧ, вторичные ИД-ты, комплексая терапия заболеваний суставов (аутоиммунные), нейроинфекции (рассеянный склероз) + антибактериальное, антихламидийное действие, ЗППП.

Ф.в. инъекции, линимент 5%(генитальный герпис, ЗППП), по схеме в/м.

-99% выводится почками в неизменном виде.

 

НЕОВИР – синтетическое вещество с высокой интерферониндуцирующей активностью. После введения, клетки вырабатывают ИНФ в течении 48 часов. Более 98% Неовира выделяются из организма в неизменномвиде.

ПК: профилактика и лечение инфекционно – воспалительных заболеваний, для коррекции ИДСостояний, для ИС – терапии – комплексно.

Грипп, ОРВИ, гепатит В и С, герпис (простой, генитальный, энцефалитный), заболевания мочеполовой системы, вызванные хламидиями и микоплазмами, кандидозы.

Комплексная терапия онкологических заболеваний, рассеянный склероз.

Ф.в. ампулы

ПбД: болезненность в месте инъекции, субфибрильная Т0.

 

АМИКСИН (тилорон)

Стимулирует образование в организме ИНФ α-, β-, γ- клетками эпителия, кишечника, гепатоцитами, Т-Л.

ПК: гепатит А, В, С; герпис, грипп, ОРВИ, урогенитальные инфекции, цитомегаловирусные инфекции, нейроинфекции (рассеянный склероз, энцефалиты …)

Ф.в. – табл. 0,06 (дети с7 лет); 0,125 (взрослые)

ПбД: диспепсия; редко – озноб, аллергия.

 

АРБИДОЛ – смотри выше.

Проявление культурного диалога между Францией и Россией

в XVIII-XIX веках

(на примере французских

заимствований в русском языке)

 



Соколова Инна Валерьевна
учитель французского языка

 

 

Пенза, 2009

План


1. Введение. 3

2. Влияние французского языка на русский язык.

1) Политические и общественные связи, как фактор проникновения французских заимствований в русский язык. 4-5

2) Культурное влияние Франции на Россию в 18-19 веках. 6-7

3) «Крылатые» слова и фразеологизмы французского

происхождения. 8-9

 

3.Пензенский край и французский язык. 10

4. Заключение. 11
5. Приложение. 12-19
6. Список литературы. 20


 

 

Введение.


Данная работа посвящается французским заимствованиям в русском языке.
Её актуальность заключается в том, что язык постоянно подвергается воздействию других языков в разной степени, а французский язык оказал неоспоримое влияние на развитие русского языка в XVIII – XIX веках.
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.


Цель представленной работы:

Проанализировать влияние французского языка на развитие русского языка в XVIII – XIX веках, определить тематические области и выявить периоды проникновения французских заимствований.

В процессе нашей исследовательской работы решались следующие задачи:

1. найти и систематизировать французские заимствования;
2. определить периоды проникновения французских заимствований;

3. сделать вывод о степени влияния французского языка на русский.

 

При написании работы использовались следующие методы:
1.контент – анализ по справочной и энциклопедической литературе;

2.анализ, обобщение материала по заявленной тематике;

3. обработка полученных результатов.

 

 

«Всякое слово, получающее место в лексиконе языка,

есть событие в области мысли».
Академик А.А. Шахматов.

 

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором не нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90°/о.

Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово постепенно.

Русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами. В разные исторические периоды в исконно русский язык проникали слова из других языков.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

 

«История русского литературного языка –

Это история постепенного развития

русского просвещения».

С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

После того, как Пётр Первый «прорубил окно в Европу» и начал внедрять в России достижения западной культуры, к расслоению между дворянством и остальным народом добавился языковой элемент.

В XVIII-XIX веках российские дворяне разговаривали по-французски даже дома, а со временем многие дворяне уже плохо владели русским языком.

Знание французского языка было обязательным для классического образования в России XIX века. Считалось хорошим тоном читать Бальзака и Мопассана в подлиннике и общаться на французском, как на родном.

Становится модным всё французское - язык, книги, одежда, обстановка. В XVIII веке французский язык становится чуть ли не международным. В России на французском языке говорили и стар и млад.

В царствование императрицы Екатерины Великой совершенное владение французским стало одним из главных условий светского воспитания, своего рода отличительным признаком людей, относящихся к дворянскому сословию, «ключом», открывавшим двери в высший свет.

В результате к концу XVIII века светское общество Петербурга настолько овладело языком Вольтера и Дидро, что почитало его едва ли не более родным, чем русский.

Франция всегда считалась законодательницей моды. Об французской изящной одежде и обуви мечтали модницы, и как следствие, французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар, бижутерия, вуаль, жабо, манто, пеньюар, жилет, пальто, гардероб, ботинок (приложение № 5).

Заимствования этого времени - наименования предметов быта, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка, (приложение №3);) слова из области искусства;термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра (приложение №4).

В 18 – начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte),комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит (favorite), гувернёр (gouverneur).

Конец XVIII века стал расцветом гувернёрства. В переводе с французского языка «гувернёр» означает «воспитатель детей». Многие дворяне стали приглашать к себе в семьи воспитателей из Европы. Большинство западных гувернёров являлись очень образованными, а часто знатного рода людьми. Это была мужская профессия. Гувернёров «выписывали» из- за границы. Иметь в доме гувернера-иностранца считалось очень престижным.

 

Изучение языка, чтение оригинальной литературы, посещение «французской сцены», где можно было услышать подлинный парижский выговор, повлекли за собой глубокий интерес ко всем сторонам жизни Франции, завоевавшей в России со времен Петра I репутацию законодательницы европейских вкусов.
В XVIII веке распространяются заимствования, связанные с театром (приложение № 1). У И.С. Тургенева есть рассказ «Льгов», в котором дворовый человек рассказывает, кем он служил у господ: «был и ахтёром, на кеатре играл. Барыня наш кеатр у себя завела. Вот меня возьмут и нарядят, я так и хожу наряженный, или стою, или сижу, как там придётся».

Это типичная картина для рубежа XVIII-XIX веков, когда по всей России было множество частных помещичьих театров. Театр чаще всего был признаком богатства его владельца, частью роскоши, способом развлекать гостей. [3]

Во Франции происходило развития балета, который к середине XVIII века завоевал в Европе большую популярность.
Первым балетным спектаклем-представлением стал «Комедийный балет Королевы», поставленный в 1581 году во Франции итальянским балетмейстером. Именно во Франции происходило дальнейшее развитие балета. К середине XVIII века балет завоевал большую популярность в Европе. Все аристократические дворы Европы стремились подражать роскоши французского королевского двора. В городах открывались оперные театры. Только спустя четверть века, благодаря реформам Петра I, музыка и танец вошли в быт русского общества. И в это время в русский язык вошли французские заимствования, связанные с балетом, музыкой. (приложение № 2) Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).


Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать». Глясе – значит «замороженный», «ледяной». Котлета – «ребрышко». Консоме – «бульон». Лангет – «язычок». Маринад – «класть в соленую воду». Рулет – от слова «свертывание». Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre – «уксус»), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом». Спаржа (asperge)

Омар с гарниром (homard), (garnir)

Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)

А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon). (приложение № 6)

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс (prononcer), грассировать(grasseyer).
Интересной особенностью является следующая ассимиляция галлицизмов:

Он был не комильфо (сотте il faut).
Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.
Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

В 19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой (приложение № 7). Примеры таких слов: капитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).
В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nècessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-при (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).
Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (èlite), богема (bohemè), бомонд (beauтопде).
Как и в 18-19 веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

Отдыхать на пленэре (plein air)

Вечером они сделали променад (promenade)

Ты решила пойти на рандеву?( zendez-vous)

На курорте мы жуировали (jouir)

Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя не упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:

Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.

Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.

Золотая молодежь. Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после 9 Термидора.

Искусство для искусства. Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.

Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».

В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:

Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».

В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:

He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». Причем здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».

Буриданов осел. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV века Жану Буридану.
Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в нашей небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.
... Он выражается «красиво», Но нелегко его понять.
Пред ним стоит альтернатива. Там, где бы выбор мог стоять. Где нужно слово, - там тирада
Рождается в его уме,
И там, где вывод сделать надо,
Там он выводит резюме…

Кстати, слово резюме (rèsumè) тоже французского происхождения!

В ходе написания работы нами был поставлен вопрос о том, как наш пензенский край был связан с французским языком?
Согласно Золотой летописи Пензенского края в 1762 году в Пензе проживало 112 потомственных дворян.
В своих мемуарах В.А. Инсарский, описывая провинциальную жизнь 20-х годов XIX века, утверждал, что пензенская аристократия имела существенное право на это звание. «Дворянство там было большею частию чистокровное и заключало в себе много древних фамилий: Араповы, Загоскины, Сабуровы, Ахлебинины, Всеволожские, Кишенские, Дубенские…Пензенское дворянство было многочисленно, самолюбиво, капризно, имело сильные связи с Петербургом, ревниво держалось своего круга, и было гордо и малодоступно для других слоёв. [4]
Дворяне внесли большой вклад в формирование культурного потенциала пензенского края, создавая в своих имениях оркестры народной и инструментальной музыки, хоровые капеллы, крепостные театры, школы живописи и танца, картинные галереи и богатые библиотеки, в которых большинство книг было на французском языке и до сих пор в областной библиотеке им. М.Ю. Лермонтова сохранились книги из дворянских коллекций. Государственный архив Пензенской области содержит в фондах канцелярии Пензенского гражданского губернатора и Пензенского губернского правления 24 дела, в которых имеется информация о пребывании в пензенской губернии военнопленных великой армии Наполеона.
«Так у князя Долгорукова проживал французский рядовой Гальмир, у гвардии подпоручика Жукова - французские обер-офицеры Бонифас и Оливье. Необходимо отметить, что внимание к пленным местное дворянство проявляло несмотря на космополитическое настроение дворянского сословия. Один из современников писал: «Всю осень, по крайне мере у нас в Пензе, в самых мелочах старались высказывать патриотизм. Дамы отказались от французского языка. Пожертвование жестокое. О некоторой разнице настроений общества в 1812 и 1814 гг. можно судить по отношению местного дворянства к пленным. Если в 1813 году они старались избегать общества сосланных французов, то к 1814 году стали посещать их и принимать у себя». [2]

В Пензенской области провёл детские годы великий русский поэт Михаил Юрьевич Лермонтов. Он прошёл курс домашнего обучения и свободно владел французским языком.

«Из домашних наставников поэта особенно интересен был гувернёр Жан Капе, рассказывающий своему воспитаннику о событиях великой французской революции, о Наполеоне. Капе оказывал влияние на воспитание и творчество Михаила Лермонтова умудрившийся привить Михаилу Юрьевичу живой и прочный интерес к "дивному героизму" и "мужу фатума". Когда француз умер, к Лермонтову приставили эмигранта Шандро, также француза, над которым в дальнейшем Михаил Юрьевич потешался, называя его забавным педантом и подобострастным рабом великосветских муз и львиц высшего общества. Его же он и изобразил в стихотворении "Сашка", назвав его именем французского маркиза Де Тесса.

Поэт многое слышал о Бородинской битве от участника сражений Афанасия Алексеевича Столыпина, который часто приезжал к ним в усадьбу.

Французские писатели Лермонтову были знакомы с детства». [6]

 

Итак, проанализировав литературу: энциклопедии, журналы мод, театральные афиши, программы телепередач, можно выделить следующие основные области проникновения французских заимствований (приложение №8):

 








Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 89. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия