Студопедия — Лексико-грамматические аспекты перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лексико-грамматические аспекты перевода






 

К основным лексико-грамматическим трансформациям относятся:

1. Конкретизация – это вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое в переводном, а общее заменяется частным: meal – завтрак, обед или ужин; палец – finger, toe; рука – hand, arm; mother-in-law – теща, свекровь. Конкретизация, как правило, связана с заменой лексической единицы абстрактного значения на лексическую единицу с более узким значением, причем конкретное значение определяется в соответствии с контекстом (ср. на примере глагола to have – He had a nightmare. – Ему приснилcя кошмар; I would like to have your opinion. – Я хотел бы услышать (хотел бы знать) ваше мнение). В связи с большей абстрактностью английской лексики по сравнению с русской этот прием доминирует при переводе с английского языка на русский. Однако нередко имеют место случаи ложной интерпретации незнакомых лексических единиц в результате дефицита фоновых знаний, например: For dessert we’ve got Brown Betty (Brown Betty – пудинг с патокой).

2. Гипонимические замены, генерализация – прием противоположного характера, широко используемый при переводе с русского языка на английский (ср. примеры, приведенные выше, в применении к переводу с русского языка на английский: Ему снился кошмар - He had a nightmare).

Генерализация – это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста, например: I saw a man 6 feet 2 inches tall – Я увидел человека высокого роста. Указанные преобразования осуществляются на основе смыслового согласования – процедуры, при которой ввод лексической единицы осуществляется не в прямом соответствии со словарем, а на основе контекстуальной интерпретации. Стоит отметить, что конкретизация или же генерализация могут заключаться в замене одной части речи на другую. Например, при переводе с английского языка на русский регулярным может считаться соотношение «английское местоимение – русское существительное», и, наоборот, прономинализация (замена существительного местоимением), типична для перевода с русского языка на английский. There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise. – В голосе Пуаро были такие странные нотки, что я удивленно взглянул на него.

3. Оправданное добавление. Добавление, как правило, имеет место в тех случаях, когда некоторые элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке, получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Как следствие, фраза делается автосемантичной (т.е. относительно независимой от текста), без добавления она была бы синсемантичной (т.е. указывала на элементы обозначаемой словом действительности только совместно с указанием на нее другим определенным словом или рядом слов) для иноязычного получателя перевода: The Prime-Minister addressed the people from the window of Number 10 – Премьер-министр обратился к народу из окна своей резиденции по адресу Даунинг стрит, 10.; The Louis XV chair– кресло в стиле Людовика XV. Добавление может быть связано с введением в текст перевода элементов, необходимых для того, чтобы удовлетворить критерию приемлемости перевода к новым лингвоэтническим условиям его функционирования: The socialist voices – Голоса, отданные социалистам; The new senior help measures – Очередные меры по оказанию помощи пожилым людям. При переводе художественного текста необходимость добавлений может быть продиктована стремлением передать экспрессивно-эмоциональный накал повествования или же особенности построения речи персонажей. Например, для повышения экспрессивности высказывания используется прием наращивания высказывания за счет добавления экспрессивных частиц, например: But he is ill, isn’t he? – Но он ведь болен, не так ли? Подобного рода добавления служат своего рода индикаторами прагматической усложненности высказывания, передавая радость, удивление, возмущение и другие имплицитные субъективно-модальные значения.

4. Оправданное опущение, «нулевой» перевод: Прием опущения может использоваться для осуществления речевой компрессии текста «за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию»[] The article published in this magazine…- Статья в журнале… The information that we have received… - Полученные сведения…

5. Антонимический перевод. Этот прием представляет собой «лексико-грамматическую трансформацию, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе»[Комиссаров]. Несколько расширяя данное определение, можно сказать, что этот прием предполагает антонимические трансформации оригинала при переводе на уровне лексической и структурной организации (использование «межъязыковых» антонимических замен и одновременное преобразование отрицательной структуры предложения в утвердительную или же утвердительной в отрицательную): She is not unworthy of your attention. – Она достойна вашего внимания; Everybody knows that… – Не секрет, что…; Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в родном доме. Можно сказать, что целью антонимического перевода является передача наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения смысла оригинала

6. Компенсация (компенсационная замена). По определению В.Н.Комиссарова, компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла оригинала, утраченные при переводе единицы исходного языка, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же месте текста, что в оригинале [Комиссаров]. Компенсация применяется при переводе безэквивалентной лексики, варваризмов (коверканной речи), диалектизмов и каламбуров. Так, в известном произведении Б.Шоу «Пигмалион» героиня, неграмотная девушка, говорит them slippers (вместо these slippers). Переводчик использует просторечную неграмотную форму «туфлей» (вместо «комнатных тапочек»), чтобы компенсировать особенности оригинала. Усиление элементов неграмотной речи может быть достигнуто посредством добавления просторечного «энтих» («энтих туфлей»). При компенсации утраченный элемент подлинника может заменяться каким-либо иным, не всегда совпадающим по смыслу, но аналогичным по функции элементом, способным оказать равноценное влияние на получателя перевода. Данный прием перевода нацелен на то, чтобы восполнить неизбежные при переводе семантико-стилистические потери [Миньяр-Белоручев]. При этом потери и компенсации могут локализоваться в различных фрагментах текста. Иначе говоря, если образность текста утрачена из-за потери игры слов в одном высказывании, то каламбур может быть введен в последующее высказывание, если его смысл позволяет компенсировать утраченный в переводе элемент образной структуры текста.

7. Стилистическая модификация - замена в процессе перевода элементов высказывания, относящихся к одному функциональному стилю, элементами, относящимися к другому; является одним из проявлений принципа вариативности речи. Стилистическое моделирование речи обязательно присутствует в переводе. Этот прием особенно часто используется в устно-устном переводе.

В первой главе, были выделены две основные трудности в передаче реалий при переводе: отсутствие в языке перевода соответствия (экви-валента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю. Можно допустить, что так называемый точный перевод вообще невозможен и, следовательно, приблизительный перевод лакун можно считать адекватным. Данное предположение позволяет исключить понятие непереводимости реалий. Основываясь на приблизительности перевода, можно достаточно эффективно осуществлять перевод самых «неподатливых», на первый взгляд, лексических единиц. Выделяют следующие способы решения проблемы перевода реалий:

Способ Определение Примеры
Транслитерация(транскрипция) Калька Приблизительный перевод Описательный перевод Передача графической или фонетической формы оригинала средствами языка перевода, в этом случае речь идет об отказе от перевода и сохранении слова в его «исконной форме» Кальки появляются тогда, когда лексическая единица передается на основе буквального перевода, т.е. с сохранением прямого значения лексической единицы Этот прием перевода заключается в передаче иноязычной реалии с помощью эквивалента, привычного и знакомого для носителей данного языка и культуры Перевод заключается в объяснении той или иной реалии, обозначаемой лексической единицей Warner Brothers – Уорнер Бразерс, Daily Worker – Дейли Уоркер sky-scraper – небоскреб; petrodollars – нефтедоллары; mini-skirt – мини-юбка Бабье лето – Indian summer борщ – beet and cabbage soup

 

 

Пути преодоления грамматических трудностей

В процессе перевода контактируют два языка, и, следовательно, переводоведение не могут не интересовать средства выражения одинаковых значений в исходном языке и языке перевода. Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1. отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2. частичное совпадение;

3. полное совпадение.

Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке. Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:

а) простое опущение формы («нулевой» артикль): They sat down at the table and began to dicuss the situation. – Они сели за стол и начали обсуждать ситуацию. He has broken an arm. – Он сломал себе руку.

б) изменение порядка членов предложения: A girl entered the room. – В комнату вошла девушка. The girl entered the room. – Девушка вошла в комнату.

в) лексические способы (добавление различных детерминативов): I saw a man – Я увидел какого-то мужчину. We haven’t got a minute to lose. – Нельзя терять ни единой минуты.

При переводе художественного текста могут возникать проблемы иного характера. В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода причастия можно отметить следующие:

- страдательное причастие в функции определения может стоять после определяемого слова, совпадая при этом по форме с глаголом в Past Simple: The speed achieved made it possible to… – Набранная скорость позволила…

- если причастие имеет после себя предлог, то переводится придаточным определительным неопределенно-личного характера; при этом предлог ставится перед относительным местоимением, вводящим это придаточное определительное: the book much spoken of – книга, о которой много говорят

- причастие, стоящее в начале предложения, может являться частью сказуемого; в этом случае в предложении имеется инверсия, и переводить его надо, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и затем подлежащее: Attached to the paper are tables and flowcharts. – К статье прилагаются таблицы и схемы.

- страдательное причастие в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением: Built a hundred years ago, the house stood still intact. – Дом, который построили сто лет назад, стоял целехонек.

- независимый причастный оборот в начале предложения требует в переводе придаточного предложения, начинающегося словами так как, поскольку, как только, если, при этом причастие становится сказуемым придаточного предложения: The work done, we were paid right away. – Как только работа была закончена, с нами тут же рассчитались.

Главным препятствием к успешному переводу в подобных случаях является стремление копировать формальные особенности структуры оригинала. Между тем, наиболее эффективным способом перевода в этом случае, как и во многих других, является поиск наиболее естественных форм выражения, использующихся для обозначения того или иного смысла в переводящем языке. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола:

He was told the sad news. – Ему сообщили грустную новость. Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего: He will be well taken care of. – О нем хорошо позаботятся. Выделяют следующие приемы способы преодоления трудностей на грамматическом уровне:

1. Полный перевод: He came alone. – Он пришел один. She left the house to never come back. – Она ушла из дома и не вернулась.

2. Нулевой перевод: They were sitting on the sofa. – Они сидели на диване. He is a student in our University – Он студент нашего университета. It is an apple. – Это яблоко.

3. Частичный перевод: He shook his head. – Он покачал головой. They are working. – Они работают.

4. Конверсия – изменение морфологического статуса: He is a newspaper reader. – Он любит читать газеты. No kidding. I’m sorry. – Я не шучу. Простите.

5. Стяжение: He was keeping silence. – Он молчал.

I don’t like these dog-eat-dog principles – Мне не нравятся эти волчьи законы.

6. Развертывание: She is a do-gooder. – Она всегда творит добро (готова к добрым делам).

7. Перестановка: Big business rules. – Законы большого бизнеса.

 

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 4134. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия