Студопедия — АРХАИКА И СОВРЕМЕННОСТЬ 16 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

АРХАИКА И СОВРЕМЕННОСТЬ 16 страница






VI надо же: в конце концов в том же самом Саратове на каком-то книжном развале я увидел-таки знакомое название. Правда, в несколько странном оформлении — так оформляли, оформляют и оформлять будут попсовые дамские любовные романы. И в еще более странном соседстве: потому что под одной крышкой с рома­ном Л. Даррелла (так!) «Жюстина» значился роман некой Дениз Робине «Жонкиль». Издательство ВЕЧЕ*РИПОЛ, Москва, 1993. Я взял книжку в руки, открыл ее на первой странице даррелловско-го текста (Даррелла, кстати, пустили в этой связке даже не первым. «Паровозиком» шла Дениз Робине. А первый роман гениального «Квартета» довольствовался ролью пристяжной) — и остолбенел. И понял, что ни с переводчиком М. Умновым, ни с этим издатель­ством я дела иметь не стану. А прочел я на первой же странице ве­ликолепной даррелловской «Жюстин» нижеследующее:

Сегодня на море опять треволнение, порывы ветра пронима­ют до костей И посреди зимы вы свидетельствуете причуды Вес­ны Небо до полудня цвета обнаженного жемчуга, сверчки снова музицируют в потаенных местах

Треволнение отправило меня в нокдаун, а музицирующие в потаенных местах сверчки добили окончательно В сердцах я даже книжки покупать не стал. Купил года три спустя, еще раз нашел и купил — для злости. Для раздражения нерва, как говаривал Нико­лай Олейников. А нерв в ту эпоху кавалерийской атаки на все и всяческие традиции держать нужно было в тонусе.

Ибо появились не только полуграмотные переводчики, не вла­деющие ни чужим языком, ни своим собственным и штампующие шедевр за шедевром: появились не менее прогрессивные методы издательской деятельности. Причем ладно бы ребята экспери-


Архаика и современность



ментировали на Денизах Робине, так нет. В те времена серия «Эро­тический бестселлер» непременно начиналась с «Тропика рака» Генри Миллера и с Лоренсова «Любовника леди Чаттерли», тоже под одной крышкой.

Впрочем, если бы один только Лоренс пал тогда жертвой пред­приимчивых постсоветских издателей. Но — слава богу — те вре­мена если и не вовсе канули в Лету, то быстро движутся в озна­ченном направлении, благодаря во многом все тем же самым предприимчивым издателям, отбившим у малоинформированного читателя, не способного отличить плохой текст от плохо переведен­ного текста, всякий вкус к переводной литературе. Поскольку пе­реведенные недоучившимися студентами западные детективы, бо­евики, любовные романы и фэнтезятину читать было попросту невозможно, читатель проголосовал рублем за тот же китч, но толь­ко отечественного производства1, где даже при похабнейшем в мас­се своей качестве самих текстов опознаваемы элементарные быто­вые реалии. И в переводе в очередной раз наступила новая эпоха.

\ 5. ПЕРЕВОД И ПОИСК НОВОГО КАНОНА

А эпоха наступила довольно странная во всех отношениях. С одной стороны, после августовского дефолта 1998 года переводчи­ки стали получать за свой труд так же, как и все прочие гражда­не, — примерно в три с половиной раза меньше, чем до. Если зи­мой 1998-го авторский лист профессионального художественного перевода стоил где-то в районе ста долларов и переводчик, делав­ший по старинке два листа в месяц, мог худо-бедно сводить кон­цы с концами, то осенью того же 1998-го более тридцати долла­ров за лист никто ему уже и не предлагал. С тех пор кое-что, конечно, изменилось, но не сильно, и к 2000 году возникла пато­вая ситуация, по сути своей не объяснимая в контексте рыночной экономики. Едва ли не все, кто мог и хотел зарабатывать на жизнь чем-то, кроме перевода, из этой бесхлебной области раз­бежались кто куда. И вот уже года полтора не переводчики оби­вают пороги издательств, а издатели обрывают переводчикам телефоны. Вот только платить они больше тридцати (ну — пяти-

1 Вот разве что переводной дамский любовный роман кое-как удержива­ет до сих пор позиции — благодаря, в первую очередь, тому, что радужные грезы о принцах на кадиллаках и о головокружительных романах на Таити категорически несовместимы со среднестатистической отечественной действи­тельностью, — отчего сказка и впрямь вынуждена иметь место «в тридесятом царстве». По той же, кстати, причине нежизнеспособен и отечественный бы­товой сериал Криминальный — жизнеспособен.



В. Михайлин. Тропа звериных слов


десяти) долларов за лист никак не желают. А потому патовая си­туация имеет все шансы длиться, длиться и длиться.

Но это, так сказать, техника. Кто бы и как бы ни переводил и на каких бы он этого ни делал условиях, при существующем спро­се на переводную литературу эта ниша пустой не останется еще очень долго. Интереснее другое: что переводят и что покупают. Ведь если переводят и покупают именно это, значит, это кому-ни­будь нужно.

Все в ту же романтическую эпоху первой половины 90-х, ког­да переводить, издавать и покупать стало можно практически все, те издатели, которые претендовали на интеллектуальную часть книжного рынка, увидели перед собой непаханую целину, которой, казалось, должно было с гаком хватить еще лет на двадцать. Вол­шебные имена Кафки, Джойса, Пруста и иже с ними звучали ма­гическим сим-симом, способным открыть любую дверь. Сама по себе атмосфера запретности, окружавшая данные сочетания звуков в те поры, когда нынешние издатели учились на старших курсах советских вузов, уже, казалось, обещала повышенный рыночный спрос. Однако, как выяснилось с ходом времени, далеко не все потенциальные покупатели учились в те же времена и в тех же ву­зах. И фокус, который выкинул постсоветский рынок с первым книжным изданием «Улисса» (когда первый, довольно значитель­ный тираж разошелся как горячие пирожки и издателю, естествен­но, захотелось второго тиража, значительно большего, а этот тираж сразу по выходе подвис безнадежно), оказался в итоге не просто фокусом, а некой довольно-таки внятной закономерностью.

В общем и целом можно ее описать следующим образом. Классический европейский модернизм спросом на современном российском рынке пользуется весьма умеренным. В случае с вер­шинами, вроде вышеперечисленных Пруста, Джойса и Кафки, можно рассчитывать на некую весьма умеренную динамику про­даж и даже на некоторую прибыль, с учетом того обстоятельства, что реальный книжный рынок в современной России ограничен двумя основными площадками — Москвой и Санкт-Петербургом. По остальным городам и весям книжки по-прежнему развозят в основном книгоноши. А далее необходимо учесть целый ряд со­вершенно, казалось бы, не имеющих отношения к высоким мате­риям факторов, вроде индивидуальных вкусов среднестатистичес­кого книжного лоточника или проблемы выбора между хорошим и хорошо продаваемым при средней грузоподъемности оного лоточника в энное количество килограммов. С появлением актив­ных книготорговых агентов на областном уровне ситуация понем­ногу меняется, но покуда из пятерых таких агентов четверо про­горают в ничтожные с коммерческой точки зрения сроки, ибо


Архаика и современность



денег в провинции не в пример меньше, чем в столице (и даже чем в столицах), а стандартная норма накрутки к отпускной сто­личной цене составляет пятьдесят процентов. Так что Пруст или Кафка, выпущенный в Москве или в Санкт-Петербурге в солид­ном дорогом издании тиражом от пяти до десяти тысяч экземпля­ров, вполне может найти своего покупателя. Именно потому, что весьма значительная часть покупающих такого рода книги исхо­дит при этом из тех же самых мотиваций, что и значительная часть издающих (издававших — поскольку речь у нас пока идет скорее о первой половине 90-х): их покупают не для того, чтобы читать, а для того, чтобы поставить на полку с перспективой на «когда-нибудь» (или вообще безо всякой перспективы — просто потому, что данное сочетание звуков будит некие приятные полу­забытые воспоминания). Возраст этой категории покупателей обычно колеблется между тридцатью пятью и пятьюдесятью пя­тью годами, и этим людям обычно есть чем заняться в жизни по­мимо чтения модернистской классики.

Классический авангард (сюрреалисты, Беккет, Гертруда Стайн и т.д.) шансов не имеет практически никаких. Он востребован на­столько узким и далеким от народа слоем, что тираж более трех тысяч экземпляров уже можно считать избыточным. А для того, чтобы получить издательскую прибыль с тиража, который меньше трех тысяч, согласитесь, нужно иметь либо некие привходящие обстоятельства, либо очень обостренный рыночный нюх. Пробле­ма в том, что в данном случае категория покупающих ради симво­лического, повышающего собственный престиж акта покупки све­дена до минимума: покупают те, кому это действительно нужно. И вот тут начинается самое интересное. Число тех, кому в России рубежа XX—XXI веков оказалась нужна серьезная эксперименталь­ная литература вековой или полувековой давности, исчисляется несколькими тысячами, и по большей части это люди, для которых культура (причем культура довольно специфическая) является в той или иной своей ипостаси профессией. То есть эти книги покупают как профессиональную литературу — причем профессионалов здесь значительно меньше, чем, скажем, в офтальмологии или в физике сплавов.

Кстати, постмодернистская классика, то есть тексты отцов-основателей, также пользуются более чем умеренным спросом. Хотел бы я посмотреть на реакцию московского оптовика-книго­торговца, которому предложили, скажем, русский трехтомник Аае-на Роб-Грийе, или на издателя, готового выпустить в свет трило­гию Брайана Джонсона. Проблема в том, что потенциального покупателя на эти книги придется искать среди все тех же несколь­ких тысяч человек.



В Михайлин. Тропа звериных слов


И это при том, что «мягкий», «поздний», а иногда и откровен­но эпигонский постмодерн (то есть авторы и тексты, не имеющие ровным счетом никаких революционных амбиций, но зато в хвост и гриву эксплуатирующие идеи, бывшие революционными лет двадцать или тридцать тому назад) идет нарасхват. Эко и поздний Барт, Джулиан Барнз и Алессандро Барикко, Арундати Рои и Жозе Сарамаго — и Павич, Павич, Павич задают тон на нынешних «при­личных» книжных рынках в мире и на рынке переводной на рус­ский зарубежной литературы (а также и «параллельной» литерату­ры русскоязычной, где едва ли не безраздельно правит Пелевин, Пелевин, Пелевин, сумевшим, кажется, потеснить даже Набокова)

Снова привычный парадокс «непрямого сочленения» пере­водной и собственной культурных традиции. При всем очевидном сходстве ситуаций с «мягким» постмодерном на Западе и у нас, истоки его превалирующей популярности на соответствующих рынках «хорошей» литературы по сути своей совершенно различ­ны. На Западе это вполне закономерный результат постепенного освоения культурой письма, рассчитанной на более широкие слои читающей публики того постмодернистского сюрплюса — той «нормы избыточности», которая была открыта и освоена экспе­риментаторами второй половины 1950-х— первой половины 1960-х годов и их предшественниками, выросшими непосред­ственно из предыдущей, модернистской революции первой трети века.

В России же не было своей «оригинальной» постмодернистской литературной революции1. Мы сразу вступили в эпоху эпигонов — и, как то и должно, приспособили чужой культурный опыт к соб­ственным нуждам. Наш «постмодерн» не шел по угасающей — от «литературы для литераторов» к «литературе для начинающих литераторов» и далее — к весьма прибыльному шоу под благотво­рительной вывеской «литераторы — людям» в исполнении выучив­шихся молодых и переучившихся старых, с одновременным расши­рением аудитории. Он сразу апеллировал к максимально широкой аудитории, причем максимально доступными средствами. Наши постмодернисты с самого начала были ориентированы не на про­должение, а на ниспровержение предшествующей культурной тра­диции, давно успевшей ниспровергнуть себя самое. В конце совет­ской эпохи только ленивый не считал своим священным долгом походя пнуть ту навязшую на зубах мешанину из гуманистических и большевистских ценностей, из Толстого и Брежнева, которая по-прежнему выдавала себя за российскую культуру. Большая часть

1 По крайней мере, в прозе В поэзии — была и есть и корнями уходит в позднесовегские времена


Архаика и современность



структурных одноходовок, используемых Сорокиным или Пелеви­ным, — всего лишь перепевы тех же одноходовок, традиционно угнездившихся в культуре советского анекдота. Пелевинские цен-тонность и полистилистика вполне отвечают западным постмодер­нистским стандартам — но только по форме, по сути же они рас­считаны исключительно на здешнего потребителя (что никогда и не позволит Пелевину стать русским Павичем, не говоря уже о рус­ском Эко). А еще у нового русского постмодерна (и не только у литературного — кинематограф здесь даже более показателен) из-за всех непременных «как у Тарантино» и «как у Павича» обяза­тельно торчат ослиные уши вдохновенной проповеди: прямого авторского высказывания, унаследованного от базисных, постро­мантических, по существу, традиций русского XJX века, русского рубежа веков и русского же века XX. Чаще всего они бывают замас­кированы под стеб или чернуху, но суть от этого не меняется. Ум-берто Эко предпочитает, чтобы щи были отдельно, а мухи отдель­но, и прямые авторские высказывания проводит по жанру эссе. Наши же Павичи постмодернистскую окрошку непременно запра­вят добротным духовитым квасом домашнего настоя: а какой же квас без тараканов? Ну, а уж этих-то тварей в среднестатистичес­кой российской писательской голове всегда было предостаточно.

Соцреализм (позволю себе расширительное толкование этого термина как представительного символа «советское™» в литературе и искусстве) потому так болезненно и реагировал на всяческий авангард, что сам рос из того же корня. Авангардистское восприя­тие человека как одушевленной машины, авангардистское прирав­нивание творческого акта к акту производственному, а творца — к демиургу на службе у некоей высшей силы, авангардистское же стремление к прямому лирико-риторическому высказыванию, кру­то замешенному на ощущении собственной глобальной миссии, сакрализация текста и творческого акта в литературе классическо­го авангарда1 — все эти особенности были (в несколько специфи­ческой трактовке) унаследованы теорией и практикой соцреализ­ма. И «отрицался» соцреализм в отечественной практике всегда не слева, а справа — с позиций «гуманистической» литературно-пуб­лицистической традиции реалистического образца (Солженицын, В. Некрасов, Владимов, Довлатов и т.д.) либо с позиций добротного модернизма (Саша Соколов).

Но вот приходит конец XX века, конец советской империи, а вместе с ней — имперской идеологии, имперского «служебного» авангарда и романтизма. Прямое слово, текст в его риторической функции, казалось бы, безнадежно скомпрометированные еще в

' Концепция, по сути и по происхождению совершенно романтическая



В. Михайлин. Тропа звериных слов


годы брежневского краха советской риторики, ищут нового напол­нения, новых идеологических моделей, отталкиваясь при этом от моделей старых. И в поисках «чужих» моделей, пригодных для ин­терпретации собственного — совершенно панического в первые пять—десять лет — опыта, отечественная культура обращается туда, куда обращаться привыкла: то есть на Запад, где пышным цветом цветет об эту пору «мягкий» постмодернизм, насыщенный со­вершенно чужими, совершенно невнятными для героических кри­тиков совковой риторики смыслами. Но формы — формы, несом­ненно, хороши. И они притираются, приспосабливаются, и в европейские мехи вливается все тот же квас1.

Что же дальше? А дальше — нормальный литературный про­цесс, и в области художественного перевода, и в области собствен­ной литературной традиции, которая слишком сильна и лабильна, чтобы окончательно завязнуть в этом промежуточном тупичке. Передовая часть «мягкого» во всех смыслах слова постмодерна уже принялась искать действительно вполне западные ниши, не скры­вая как своей ориентированности на массового читателя и на ком­мерческий успех, так и своего ученичества: пусть эпигонство, но зато как легко, как стильно. У Б. Акунина постмодернистское нутро старательно закрыто от незатейливого читателя, коему предлагается вкусный детектив, основанный на вполне своих, вполне узнавае­мых реалиях: топографических, литературных, мифологических. А если кто шибко грамотный, тот может словить свое особенное удо­вольствие от тонкости игры со всеми этими реалиями, со структу­рой жанра, с японщиной и прозреть маячащую где-то далеко на заднем плане совсем не японскую и не русскую «Женщину фран­цузского лейтенанта» первого английского рыночного постмодер­ниста Джона Фаулза.

Но зато — свое, причем в своем роде очень даже неплохо сде­ланное свое. Тот самый культурный навоз, который необходим для удобрения поля российской словесности, запущенного и заросшего

! Кстати, почва для такого обращения была подготовлена не только тра­диционным российским, но и чисто советским опытом Уникальная в миро­вой практике советская в высшей степени положительная маркированность всего «заграничного», всяческого «маде ин» (произносилось именно так) сыг­рала здесь едва ли не главенствующую роль. Жесткая советская нормативная структура, так и не научившаяся регулировать маргинальность на структурном уровне, ибо сама не так давно из маргинальное™ выросла, порождала едва ли не всеобщую, сугубо магнетическую по существу «тоску по воле» — базисный пафос для «родной» блатной культуры Мифоло1изация «забугра» в массовом советском сознании (во мноюм, кстати, действительно опиравшаяся на «при-блатненные» феномены вроде Льва Рубашкина или позже Вилли Токарева и иже с ним) была явлением тотальным и не изжита до сих пор.


Архаика и современность



черт знает чем по случаю общей паники в литературном обозе. Как говорили немецкие романтики, хаос есть запутавшееся обилие, а из него родится новый мир. В начале XIX века российская литерату­ра тоже вломилась в европейский романтизм в самый раз к шапоч­ному разбору. Она не была отягощена традицией. Она переводила и приспосабливала немецкие, французские и английские образцы, причем зачастую и не лучшие, на свой лад, думая при этом, что подражает Жорж Занду или Жуй, Поль де Коку или Гофману, — а в действительности взрывала новым, непривычным содержанием затасканные эпигонские формы. И во многом именно поэтому су­мела она стать не только вровень с мировой традицией, но где-то и обогнать ее, и задать тон.

Конечно, для этого нужен был Пушкин. Именно он, старатель­но приглядываясь к переводной литературной мифологии и раз­думчиво экспериментируя с нею, все увереннее и увереннее пере­краивал чужое платье под себя («Маленькие трагедии», «Южные поэмы» к «Восточным» Байрона, «Онегин» к его же «Дон Жуану»). Именно он просто научил русскую словесность болтать на новом литературном языке легко и гибко, оставив прежние дискурсы в качестве бабушкиных сундуков, куда при случае всегда можно су­нуть досужую руку и выудить что-нибудь этакое для очередного маскарада. Именно он в России стал поэтому великим, стал «на­шим всё» — а для всей прочей мировой культуры был, есть и оста­нется эпигоном лорда Байрона. Талантливым — но эпигоном, кем-то вроде русского Мицкевича. А тон мировой литературе станут потом задавать Достоевский, Толстой и Чехов, которые даже и в плохих французских переводах заставили смотреть на себя как на революционеров и первопроходцев, открывших для тогдашних за­падных, уже пред- и раннемодернистских литератур новые гори­зонты. Западные же популярные культуры мигом спроворили на этой благодатной почве миф о загадочной славянской душе, под­ведя под данную категорию все специфически здешнее, чего не смогли и не захотели понять и переварить — и чем с готовностью воспользовались для дальнейшего строительства собственной «рус­ской» мифологии.

Вот этой надеждой, этим прямым и откровенно идеологизиро­ванным авторским высказыванием и позволю себе закончить свой ни на что не претендующий обзор — надеждой на явление нового Пушкина, болтливого и шкодливого проныры, готового всякий сор, всякую полузабытую лицейскую цитату, всякий слышанный третьего дня из-за туманных горизонтов звон тут же пустить в дело и выкроить из этих лоскутков новое платье нашему поизносивше­муся в безвременье королю: русскому литературному языку.


СОКРАЩЕНИЯ

1. ABV— John Boardman. Athenian Black-figure Vases. L., 1974.

2. ABVP — J.D.Beasley. Attic Black-figure Vase-painters. L., 1956.

3. ARVAP — John Boardman. Athenian Red-figure Vases. The Archaic Period. L., 1975.

4. ARVCP — John Boardman. Athenian Red-figure Vases. The Classical Period. L., 1989.

5. SA — В. В. Piotrovsky. Scythian art. Leningrad, 1986.

6. SK — Skythische Kunst. Altertbiner der skythischen Wfelt. Mine des 7. bis zum 3. Jahrhundert v.u.Z. Leningrad, 1986.

7. SNS — Veronique Schiltz. Les Scythes et les nomades des steppes. 8 siecle avant J-C. — 1 ciecle apres J-C. Paris, 1994.

8. ВИА— Военно-историческая антропология. Ежегодник.

9. ИРСР — История русского советского романа. М.; Л., 1965. Т. 1.

 

10. РВ — Ригведа: В 3 т. М.: Изд. Т.Я. Елизаренкова, 1999.

11. СЭ — Старшая Эдда. М.; Л., 1963.


ОБЩАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

?

I Allen 1998— Nick Allen Varnas, colours and functions expanding
Dumezil s schema // Zeitsclirift fur Religionswissenschaft № 6 (1998) 119— 124

* 2 Akurgal 1962 - £ Akurgal The art of Hittites L, 1962

3 van den Berghe 1959 — L van den Berghe L'art d Iran ancient Pans, 1959

4 Biggs 1966 — Penelope Biggs The desease theme in Sophocles' A/ax, Philoctetes and Trachimae// Classical Philology Vol 61 № 4 (oct 1966) 223— 235

5 Binchy 1970 —DA Bmchy Celtic and Anglo-Saxon Kingship Pans, 1970

6 Boardman 1978 — John Boardman Exekias//American Journal of Ar­chaeology \bl 82(1978) 11-24

7 Boardman 1988 — John Boardman Material culture / Cambridge ancient history Vol 4 Cambridge, 1988

8 Calder 1965 — William M Calder III The entrance of Athena in Ajax // Classical Philology Vol 60 № 2 (Apr 1965) 114-116

9 Campbell 1973 — / Campbell Thw hero with a thousand faces Prince­ton, 1973

10 Cohen 1978 — David Cohen The imagery of Sophocles a study of Ajax's
suicide//Greece a Rome 2nd Ser Vol 25 № 1 (Apr 1978) 24—36

II Davidson 1964 — E H R Davidson Gods and myths of Northern Eu­
rope Harmondsworth, 1964

12 Dodds 1973 — Eugene Dodds Greeks and the irrational Berkley, 1973

13 Douglas 1991 — Maty Douglas Constructive drinking Cambridge, 1991

14 Dover 1978 - К J Dover Greek Homosexuality L, 1978

15 Dumezil 1966 — G Dumezri La religion romaine archaique P 1966

16 Durrell Miller 1988 - The Durrell - Miller Letters 1935-1980 / Ed by Jan S McNiven L.Boston Faber and Faber 1988

17 Eisler 1951 - R Eisler Man into wolf L, 1951

18 Ennght 1996 — Michael Enright Lady with a mead cup Ritual, proph­ecy and lordship in the European warband from La Tene to the Viking Age Chippenham, 1996

19 Feldman 1993 — Jessica Feldman Gender on the Divide The Dandy in Modernist Literature L 1993

20 Fisher 1992 — N R E Fisher Hybns A study in the values of honor and shame m Ancient Greece Warminster (England), 1992

21 Frontisi-Ducroux 1993 — Franioise Frontisi-Dutroux Du masque au visage Aspects de I'ldentite en Grece ancienne Pans 1993


510 В Михаилин Тропа звериных слов

22 van Gennep 1960 — Arnold van Gennep The Rites of Passage / Trans from Les Rites de passage (1908) L, 1960

23 Gerstein 1974 — M Gerstein Germanic Warg the outlaw as werewolf / G J Larson (ed) Myth in the Indo-European antiquity Berkley, 1974 P 131 — 156

24 Gregory 1987 — Lady Gregory Gods and Fighting Men Gerrards Cross, Buckinghamshire, 1987

25 Griffin 1998 — Jasper Griffin The social function of Attic tragedy / Clas­sical Quarterly 1998 № 48 (1) P 39-61

26 Grimm 2000 — Bnder Grimm Kinder und Hausmmrchen Stuttgart, 2000

27 Guthrie 1947 — W К С Guthrie Odysseus in the Ajax // Greece a Rome Vol 16 № 48 (Oct 1947) 115-119

28 Hofler 1934 — О Hufler Geheimbbnde der Germanen Frankfurt a M, 1934

29 Holt 1992 — Philip Holt Ajax's burial in Early Greek epic // American Journal of Philology Vol 113 № 3 (Autumn, 1992) 319-331

30 Johnston 1990 — В Johnston Odjibway Ceremonies Lincoln and Lon­don, 1990

 

31 Lawrence 1979 — D H Lawrence Sons and Lovers Harmondsworth, Penguin books, 1979

32 Kaul 1991 - F Kaul Gundestrupkelden Cmbenhavn, 1991

33 Knox 1961 — Bernard M W Knox The Ajax of Sophocles // Harvard Studies in Classical Philology Vol 65(1961) 1-37

34 Lissarrague 1987 — Francois Lissarrague Un flot d'images Une esthe-tique du banquet grec Pans, 1987

35 Lord 1968 - Alfred Lord The singer of tales NY, 1968

36 Lovejoy 1980 — CO Lovejoy Hominid Origins the Role of Bipedism // Am Journ Phys Anthrop 1980, February № 52 P 248-259

37 Lovejoy 1981 — CO Lovejoy The origin of man //Science 1981 № 211 341-350

38 von Mach 1900 — Edmund von Mach The death of Ajax on an Etrus­can mirror in the Museum of Fine Arts in Boston // Harvard Studies in Classi­cal Philology Vol 11 (1900) 92-99

39 Marazov 1996 — Ivan Marazov The Rogozen treasure Sophia, 1996

40 Mauss 1967 - M Mauss The gift L, 1967

41 McCone 1986 — Kim R McCone Werewolves, Cyclopes, Dtiberga, and Fnanna Juvenile Delinquency in Early Ireland // Cambridge Medieval Celtic Studies 12 (Winter 1986) 1-26

42 Mellaart 1967 — J Mellaart?atal Ньуьк, a neolithic town in Anatolia L, 1967

43 Mikhailin 2004 — Vadim Mikhaihn Russian Army Mat as a Code Sys­tem Controlling Behaviours in the Russian Army — The Journal of Power In­stitutions in Post-Soviet Space (P1PSS) № 1 (June, 2004) wwwpipss ore


Общая библиографии



44 Moore 1980 — Mary В Mooie Fxekias and Telamonian Ajax // Ame­rican Journal ot Archaeology Vol 84 № 4 (Oct 1980) 417—434

45 Nagy 1985 — J b Nagy The wisdom of the outlaw Berkley, 1985

46 Otto 1948 — WF Otto Dionysos Mythos und Kultus Frankfurt, 1948

47 Parke 1986 - H W Parke Festivals of the Athenians L, 1986

48 Parry 1932 — M Parry Studies in the epic technique of oral verse mak­ing, 1-11 HSt 1930 Vol 41, 1932

49 Piatt 1911 - Arthur Piatt The burial of Ajax//Classical Review Vol 25 № 11 (June 1911) 101-104

50 Pohakoff 1995 — Michael Pohakoff Combat Sports in the Ancient World Competition, Violence, and Culture New Haven, L Yale University press, 1995

5! de Polignac 1995 — Francois de Polignac Cults, territory and the ori­gins of the Greek city-state / Trans from La Naissance de la cite grecque (1984) Chicago, L, 1995

52 Pnns 1953 — Adnaan H J Pnns East African Age-Class Systems Groningen, 1953

53 Schnapp 1997 — Alain Sclmapp Le chasseur et la cite Pans, 1997

54 Schnapp-Gourbeillon 1981 — Annie Schnapp-Gourbeillon Lions, heros, masques Pans, 1981

55 Schurtz 1902 — Hemrich Schurtz ARerklassen und Mflnnerbbnde Ber­lin, 1902

56 Stephens 1986 — P T Stephens Ajax in the Trugrede // Classical Quar­terly 36 (n) (1986) 327-336

57 Steward 1977 — F H Steward Fundamentals of age-group systems N Y, 1977

58 Todd 1992 — Malcolm Todd Early Germans Oxford, Cambridge (Mass), 1992

59 Vemant 1990 — Jean-Pierre Vernant The historical moment of tragedy in Greece some of the social and psychological conditions // Jean-Pierre Ver­nant, Pierre Vidal-Naquet Myth and tragedy in Ancient Greece (1972) / Transl by Janet Lloyd NY, 1990 P 23-28

60 Vernant 1990a — Jean-Pierre Vernant Tensions and ambiguities in Greek tragedy // Jean-Pierre Vernant, Pierre Vidal-Naquet Myth and tragedy in An­cient Greece (1972)/Transl by Janet Lloyd NY, 1990 P 29-48

61 Vidal-Naquet 1990— Pierre Vidal-Naquet The Shields of the heroes Essay on the central scene of the Seven Against Thebes // Jean-Pierre Vemant, Pierre Vidal-Naquet Myth and tragedy in Ancient Greece (1986) / Transl by Janet Lloyd NY, 1990 P 273-300

62 Vveiser 1927 — Lily Weiser Altgermanische Jbiighngsweihen und Мдп-nerbbnde Bbhl, 1927

63 Wikander 1938 — Stieg Wikander Deransche Mflnnerbuud Lund, 1938

64 Woodford 1982 — Susan Woodford Ajax and Achilles playing a game on an olpe in Oxford//The Journal of Hellenic Studies Vol 102(1982) 173-185



В MuxauuiH Тропа звериных с we


65 Worman 2001 —Nancy Worman The Herkos Achaum transformed char­acter type and spatial meaning in A/ax // Classical Philology Vol 96 № 3 (July 2001) 228-252

66 Zanker 1992 — G Zanker Sophocles' Ajax and the heroic values ot the Iliad //Classical Quarterly 42 (l) (1992) 20-25

67 Абаев 1962 — В И Абаев Культ семи богов у скифов / Древний мир М, 1962

68 Александров 2002 — СЕ Александров Немецкий наемник конца XV — середины XVII в грани ментальное™ // Военно-историческая ан­тропология Ежегодник 2002 Предмет, задачи и перспективы развития М,2002 С 83-112







Дата добавления: 2015-04-16; просмотров: 357. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия