Примечания. Предсовбеза — председатель Совета безопасности России.1 Предсовбеза — председатель Совета безопасности России. (обратно) 2 «Шишига» — автомобиль ГАЗ-66. (обратно) 3 «Армейская колотушка» — немецкая пушка получила прозвище из-за полной беспомощности перед танками Т-34 и КВ. (обратно) 4 ДШК — советский крупнокалиберный станковый пулемет. (обратно) 5 «Сорокапятка» — советская 45-миллиметровая противотанковая пушка образца 1937 года. (обратно) 6 «Полковушка» — советская 76-миллиметровая полковая пушка образца 1943 года. (обратно) 7 «Грабинская» — 76-миллиметровая пушка Грабина. (обратно) 8 «Ксюха» — автомат АКС-74У Калашникова, складной, укороченный. (обратно) 9 КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый. (обратно) 10 «Маталыга» — МТЛБ, многоцелевой тягач легко бронированный. (обратно) 11 «Клешники» — матросы, в форму одежды которых входят брюки-клеш. (обратно) 12 ОЖКИ — острая желудочно-кишечная инфекция. (обратно) 13 Параноид — более тяжелое, чем паранойя, но более легкое, чем парафрения, бредовое расстройство. (обратно) 14 Ургентное состояние — состояние, угрожающее жизни и требующее неотложных лечебных мероприятий. (обратно) 15 Премедикация — предварительная медикаментозная подготовка больного к хирургическому вмешательству. (обратно) 16 Политравма — множественная травма: сочетание двух или более повреждений. (обратно) 17 Каталепсия — сохранение приданного положения тела. (обратно) 18 Здесь — игра слов: fat — толстый, fast — быстрый. При замене близким по звучанию словом получается — питание для толстых. (обратно) 19 «Гочкис» — пулемет конструкции фирмы «Гочкис». (обратно) 20 РПД — ручной пулемет Дягтерева. (обратно) 21 Анэнцефалия — врожденное отсутствие головного мозга. (обратно) 22 ПКТ — пулемет Калашникова танковый, калибра 7,62 мм. (обратно) 23 Уиггер (wigger) — смесь слов «белый» (white) и «нигер» (nigger), обозначают чаще всего белых поклонников рэпа, косящих под негров. (обратно) 24 ГО — гражданская оборона. (обратно) 25 ВТЦ — Всемирный торговый центр в Нью-Йорке. (обратно) 26 СВ-99 — снайперская винтовка калибра 5,6 для стрельбы на короткие дистанции. (обратно) 27 Эндорфины — группа химических соединений, обладающих способностью уменьшать боль и влиять на эмоциональное состояние. (обратно) 28 Дистресс — отрицательная неспецифическая реакция организма на любое внешнее воздействие. Наиболее тяжелой формой дистресса является шок. (обратно) 29 Аустресс — стресс, вызванный положительными эмоциями. (обратно) 30 Cюрвайвелист — «выживатель» (амер. жаргон). Сторонник поведения «все умрут — а я останусь», ожидающий катастрофы, в которой человечество погибнет, а он, подготовив себе базу вдали от городов, выживет. У нас таких называют беркемнутыми. (обратно) 31 Пикапер — современный донжуан. (обратно) 32 Афраний — герой романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». (обратно) 33 Либерастия — индивидуальная свобода, но без личной ответственности и не ограниченная ничем, кроме другой индивидуальной свободы, опирающиеся на силу и другие внеправовые механизмы. (обратно) 34 Тет-де-пон — букв. «голова моста» (фр.), укрепление, защищающее переправу. (обратно) 35 «Штурмгевер 43» — германская штурмовая винтовка (автомат) под промежуточный патрон. (обратно) 36 Витторио Альфьери, граф ди Кортемилья (1749–1803) — величайший итальянский трагический писатель и автор известного учебника по фехтованию. (обратно) 37 Мулине — фехтовальный прием. (обратно) 38 Сильвер — автор учебника по фехтованию. (обратно) 39 Парафинома — опухолевидное образование, возникающее на месте введения под кожу жидкого парафина. (обратно) 40 ПБ — пистолет бесшумный. (обратно) 41 ММГ — макет массо-габаритный. (обратно) 42 «Ю-туб» — сайт просмотра и размещения видеороликов. (обратно) 43 Антифа — антифашисты. (обратно) 44 ДП — пулемет Дягтерева, пехотный. (обратно) 45 Унтерменш — существо, внешне схожее с человеком, но внутренне несовместимое с жизнью в обществе. В данном случае термин выражает отношение вождей Третьего рейха к остальным нациям. (обратно) 46 НИИ скорой помощи им. Джанелидзе. (обратно) 47 Мамонт, найденный на берегу реки Березовки (приток Колымы). (обратно) 48 Модель — немецкий фельдмаршал. (обратно) 49 ГМО — генетически модифицированные организмы. (обратно) 50 БРДМ — бронированная разведывательно-дозорная машина. (обратно) 51 Раммштайн — популярная немецкая рок-группа. (обратно) 52 ТКБ — автомат Коробова под промежуточный патрон 7,62 мм. Был основным конкурентом АК. (обратно) 53 Амбруаз Паре — придворный доктор Екатерины Медичи. (обратно) 54 Начвор — начальник вооружения. (обратно) 55 ПБС — прибор для бесшумной стрельбы. (обратно) 56 УС — утяжеленные патроны с уменьшенной скоростью полета пули, предназначенные для стрельбы с ПБС. (обратно) 57 ПСО — прицел снайперский оптический. (обратно) 58 Френдлифайер — «дружеский огонь» (англ.) — американский военный термин, широко используемый и в компьютерных играх, — ошибочная стрельба по своим. (обратно) 59 АГС — автоматический станковый гранатомет. (обратно) 60 «Марго» — восьмизарядный пистолет Марголина калибра 5,6 мм. (обратно) 61 ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм. (обратно) 62 Некурабельна — неизлечима. (обратно) 63 ПБ — пистолет бесшумный, разработанный на базе пистолета Макарова. (обратно) 64 Клаузевиц — известный военный писатель (1780–1831). (обратно) 65 ПМП — мина-самострел, простреливающая пулей ногу пехотинца. (обратно) 66 Сейв — компьютерный игровой термин, означает сохранение ситуации в игре. В случае неудачи можно загрузиться и заново начать играть с того же места. (обратно) 67 Перистальтика — обеспечение продвижения кишечного содержимого. (обратно) 68 БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение. (обратно) 69 «Мерилин Мэнсон» — американская рок-группа, получившая название от псевдонима бессменного лидера. (обратно) 70 Ларрей — личный врач Наполеона Бонапарта. (обратно) 71 Эксквизитный — отборный показатель, характерный симптом. (обратно) 72 Тыр — тысяча. (обратно) 73 Рамбов — простонародное название города Ораниенбаум. (обратно) 74 СКС — самозарядный карабин Симонова, калибра 7,62 мм. (обратно) 75 Почему стой работа? Работа дальше, все раненые нести следующий к хирургический блок! Быстро! (нем.) (обратно) 76 Сложить оружие (нем.). (обратно) 77 Погоди (тат.). (обратно) 78 Шурале — черт, леший (тат.). (обратно) 79 Нет. Нет. Нет (фр., нем., яп.). (обратно) 80 Юр андерстенд — ты понял? (англ.) (обратно) 81 Я понял (яп.). (обратно) 82 Букв.: «Мне нет прощения, извините», но японцы употребляют это словечко в сотне случаев — в том числе и как спасибо. Ильяс использует его не совсем к месту. (обратно) Оглавление · Шестой день с начала Беды · Седьмой день с начала Беды · Ночь. Восьмые сутки Беды · Утро девятого дня Беды
|