Студопедия — СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ






Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

 

§ 120. Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых, самостоятель­ных предложений, которые соединяются сочинитель­ными союзами and, but, or и др. или бессоюзной связью.

Lomonosov was born in Russia, he devoted all his life to Russia and to Russia he gave all his energy and knowledge. Ломоносов родился в России, он посвятил всю свою жизнь России, и России он отдал всю свою энергию и все свои знания.

 

§ 121. Сложноподчиненное предложение со­стоит из главного предложения и одного или несколь­ких придаточных, которые поясняют главное. Придаточное предложение может соединяться с главным предложением подчинительными союзами и союзными словами или без союзов.

Любой член предложения может быть заменен при­даточным предложением. Поэтому придаточные пред­ложения подразделяются на: придаточные подлежа­щие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные.

§ 122. Придаточные подлежащие стоят перед сказуемым и вводятся союзами that, what, who, where и др.

That the computer is the greatest achievement of mankind is a well-known fact. То, что компьютер является одним из величайших достижений человечества, хорошо известный факт.
What great changes will take place in our country in the course of the next five years is known to everybody. Каждому известно, какие огромные изменения произойдут в нашей стране в течение последующих пяти лет.

 

§ 123. Придаточные сказуемые в предложении являются именной частью сказуемого главного пред­ложения, поэтому всегда следуют за глаголом-связкой и вводятся союзами that, what, who и др.

Обратите внимание на способы перевода глагола-связки, который предшествует придаточному сказуемо­му.

The difficulty of extramu­ral education is that it demands great effort from the students. Трудность заочного обра­зования заключается в том, что оно требует от студентов большого напряжения.

 

§ 124. Придаточные дополнительные следуют за сказуемым и вводятся союзами that, if, whether и др.

 

Everybody knows that one must work regularly to master a foreign lan­guage. Каждый знает, что надо работать регулярно, чтобы овладеть иностранным языком.
I am not sure if (whether) he will take part in this conference. Я не уверен, примет ли он участие в этой конфе­ренции.

 

Придаточные дополнительные могут соединяться с главным предложением и бессоюзной связью.

I think we shall complete our research in time. Я думаю, (что) мы завершим свое исследование вовремя.

 

§ 125. Переводя сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, необходимо помнить о правиле согласования времен. Правило согласования времен соблюдается, когда сказуемое главного пред­ложения стоит в прошедшем времени (чаще всего в Past Indefinite). В этом случае сказуемое придаточ­ного дополнительного тоже должно стоять в одном из прошедших времен.

1. Сказуемое придаточного стоит в Past Indefinite или Past Continuous и переводится на русский язык настоящим временем, если действия, выраженные сказуемыми главного и придаточного, одновремен­ны.

 

My friend saidthat he wantedto become an engineer. Мой друг сказал, что он хочет стать инженером.
I heardthat this young en­gineer was working outa new type of self-mov­ing crane. Я слышал,что этот моло­дой инженер разраба­тываетновый тип самоперёдвигающегося кра­на.

 

2. Сказуемое придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводится на русский язык п р о-шедши м временем, если действие, выраженное ска­зуемым придаточного, предшествует действию, вы­раженному сказуемым главного предложения.

We knewthat this student had taken part in the investigation and had received very interesting results. Мы знали, что этот сту­дент принимал участие в исследовании и полу­чилочень интересные результаты.

 

3. Сказуемое придаточного предложения стоит во Future-in-the-Past и переводится на русский язык будущим временем, если действие, выраженное ска­зуемым придаточного, следует за действием, выра­женным сказуемым главного.

Форма Future-in-the-Past образуется при помощи вспомогательных глаголов:

should (1-е лицо ед. и мн. числа) + инфинитив смысло­вого would(2-е и 3-е лицо) глагола без to  

 

Придаточные определительные могут служить определениями к любому члену предложения, выраженному существительным. Они вводятся союз­ными словами и союзами who, whom, whose, which, that, when, where, why.

A number whose value is to be found is called an unknown number. Число, значение которого надо найти, называется неизвестным числом.
Aluminium, which is pref­erable to steel for cer­tain parts of electric ma­chinery is a very light metal. Алюминий, который пред­почитают стали для из­готовления некоторых деталей электрообору­дования, является очень легким металлом.

 

Придаточные определительные могут соединяться с главными предложениями и без союзного слова, если союзное слово не является подлежащим придаточного.

 

The text (which) the studentis reading is about our cosmonauts. Текст, который читает этот студент, — это текст о наших космонавтах.
The heat (which) a body containsis the kineticenergy of its molecules Тепло, которым обладает тело,— это кинетичес­кая энергия его моле­кул.

Если бессоюзное придаточное определительное предложение заканчивается предлогом, то при переводе на русский язык предлог ставится перед союзным словом, которое в русском предложении не может быть опущено.

The University l go to is one of the biggest educational institutions in our city. Институт, в котором я учусь,— одно из самых крупных учебных заве­дений в нашем городе.
The method we objected to did not give good results. Метод, против которого мы возражали,не дал хороших результатов.

 

§ 127. Придаточные обстоятельствен­ные указывают на обстоятельства, при которых совер­шается действие. Они подразделяются на придаточные места, времени, причины, цели, условия и т. д.

Work is done when a force is acting over a distance. Работа производится, ког­да сила действует на ка­ком-то расстоянии. (придаточное времени)
We are building new blocks of flats where there were only some small wooden houses a few years ago. Мы строим новый жилой массив там, где нес­колько лет тому назад было лишь несколько маленьких деревянных домов. (придаточное места)
He looked through his notes very carefully, for he was going to make a report at a confer­ence. Он тщательно просмотрел свои записи, так как собирался делать отчет на конференции. (при­даточное причины)

§ 128. Обстоятельственные придаточные предложе­ния условия вводятся союзами if если (бы), in case в случае, provided, providing при условии, unless если не, but for если бы не.

Условные предложения подразделяются на три типа:

1. Предложения I типа выражают реальное (выполнимое) условие, могут относиться к любому времени и переводятся изъявительным накло­нением.

If the temperature is low, the reaction will proceed slowly. Если температура будет низкой,реакция будет проходить медленно.
Our engineer always took part in the discussionsunless he was busy. Наш инженер всегда при­нимал участие в обсуж­дениях, если не был за­нят.

2. Предложения II типа употребляются для выра­жения нереального (невероятного) или ма­ловероятного предположения, относящегося к настоящему или будущему времени. Переводят­ся сослагательным наклонением.

 

Главное предложение Придаточное предложение
should (would) might (could) + Indefinite Infinitive безto Форма глагола, совпадающая с Past Indefinite
We should testthe device Мы бы проверилиэтот прибор (сейчас или вскоре), if we got it. если бы получили его (ноэто маловероятно).
Не could completethe test Он бы мог закончитьпроверку, if he had time(today, tomor­row). если бы у него было время.
     

В условных предложениях II и III типа могут употребляться глаголы might и could. Эти глаголы, в отличие от вспомогательных глаголов should и would,сохраняют свое значение (might — вероятность, could — физическая возможность или умение) и переводятся как возможно, вероятно, мог бы.

3. Предложения III типа употребляются для вы­ражения нереального (невыполнимого) пред­положения, так как относятся к прошедшему вре­мени. Переводятся сослагательным наклоне­нием.

 

Главное предложение Придаточное предложение
should (would) might (could) Perfect +Infinitive Форма глагола, совпадающая с Past Perfect
He would have used the device Он бы использовал этот прибор (в прошлом), if it had been in order. если бы он был в порядке(но он не был в порядке).
Imight have cometo the conference (last week) Я, возможно, пришел бына конфе­ренцию (на прошлой неделе), providedI had been in town. если бы был в городе(но меня не было).
     

 

§ 129. Инверсия (обратный порядок слов) в придаточных предложениях условия. Во всех трех типах условных предложений союзы if, provi­ded и другие могут быть опущены, если в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, might или should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим, т. е. имеет место обратный поря­док слов. При переводе необходимо вставить союз если (бы).

Should he come,let him wait for me. Если он придет,пусть подождет меня.
Should he translate(= if he translated) this ar­ticle, he would giveit to me. Если бы он перевелэту статью, он бы далее мне.
Were she a specialist(= if she were a specialist) in this field, we should showher the new instal­lation. Если бы она была специалистомв этой области, мы бы показалией эту новую установку.
Had he beento England (= if he had been), hewould have spokenEng­lish much better. Если бы он былв Англии, он бы говорилпо-ан­глийски значительно лучше.

 







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 432. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия