Студопедия — Письмо № 43
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Письмо № 43






Words to be used:

 

1. business trip – командировка;

2. to take part in – принимать участие в;

3. to be a success – пройти успешно;

4. to improve – улучшать;

5. more over – более того;

6. to take off – вылетать;

7. to organize – организовывать;

8. to conduct talks – вести переговоры;

9. to go for export – идти на экспорт;

10. payment for collection – оплата по инкассо;

11. in one lot – целиком;

12. friendly relations – дружеские отношения;

13. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

14. to take into consideration – принимать во внимание.

 

 

Уважаемые господа!

 

Рады сообщить Вам, что недавно наш Генеральный директор подписал командировку г-ну Петрову, так как он должен принять участие в испытании станков, выпущенных Вашим заводом.

Если испытания пройдут успешно, мы разместим у Вас свой заказ и думаем Вы будете довольны его объемом.

Нам понравились те изменения, которые Вы внесли в модель станка, в результате у нее улучшился внешний вид и стали выше рабочие характеристики. Более того, теперь она полностью соответствует нашим стандартам.

Г-н Петров должен вылететь в 10 утра во вторник и нам бы хотелось, чтобы Вы организовали его встречу в аэропорту Хитроу.

С ним будут 2 представителя, которые также как он, уполномочены вести переговоры с Вашим руководством, отвечающим за продукцию, которая идет на экспорт.

Мы специально подчеркиваем этот момент – эта встреча очень важна для нас и является одной из причин командировки.

Что касается оплаты.

Оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, но мы не имеем ничего против (не возражаем) платежа по инкассо.

Оплата наличными приветствуется.

Поставка должна быть срочная и целиком. Думаем (надеемся), принимая во внимание наши дружеские отношения и долговременное сотрудничество, Вы пойдете нам навстречу и не откажете в этой просьбе.

 

С уважением,

Российское Торговое Представительство


Письмо № 44

Words to be used:

1. assembly – монтаж;

2. erection – установка;

3. adjustment – наладка;

4. items – пункты;

5. enquiry – запрос;

6. invoice – счет-фактура;

7. receipt – получение;

8. at regular intervals – через равные промежутки времени;

9. to entail – влечь за собой;

10. to meet smb – идти навстречу;

11. in certain circumstances – в определенных обстоятельствах;

12. faulty details – бракованные детали;

13. tonnage – тоннаж;

14. to commit oneself – принимать на себя обязательства.

 

 

Уважаемые господа!

 

Мы благодарим Вас за письмо от 28 июня 2004 года и с удовольствием сообщаем, что все пункты, перечисленные в Вашем запросе, имеются у нас в наличии.

К своему письму мы прилагаем счет-фактуру на запчасти.

Если Вы захотите разместить у нас твердый заказ, оплатите, пожалуйста, наш счет через Московский Индустриальный Банк не позже недели со дня получения нашего письма.

Мы можем гарантировать Вам поставку 1000 деталей из высокосортной стали 4 партиями по 250 деталей каждая через равные промежутки времени в течение года.

Мы согласны с любыми Вашими условиями.

Мы также рассмотрели возможность срочной доставки 200 деталей самолетом, что повлечет дополнительные расходы с Вашей стороны.

Хотим подчеркнуть, что мы идем Вам навстречу, понимая трудность Вашего положения и надеемся, что в определенных обстоятельствах мы можем надеяться на подобное отношение с Вашей стороны.

Что касается командировки наших специалистов на Ваш завод для участия в монтаже, установке и наладке оборудования, а также замене бракованных деталей на качественные.

Мы обсудили этот вопрос с директором и приняли решение пойти Вам навстречу, при условии, что Вы берете на себя обязательства по их размещению, питанию, медицинскому обслуживанию и транспортировке до места работы и обратно.

 

С уважением,

Российское Торговое Представительство

 

Письмо № 45*

Words to be used:

 

1. to agree to a price – согласиться с ценой;

2. high – завышена;

3. to look into the request – рассматривать просьбу;

4. the other day – на днях (прош. время);

5. the matter is – дело в том;

6. to introduce the modifications into the construction -внести изменения в конструкцию;

7. to place the order with – разместить заказ на;

8. to hunt for the deliveries – охотиться за поставками;

9. groundless – необоснованное;

10. to take into account – принимать во внимание;

11. to enclose smth with smth – прикладывать;

12. a lot of goods – партия товара;

13. design – внешний вид;

14. to clarify – уточнять.

 

Уважаемые господа!

 

Мы получили Ваше письмо от 15.09.04 года, в котором Вы сообщаете нам, что не согласны с нашими ценами и что, по Вашему мнению, они необоснованно завышены и просите сделать Вам скидку в размере 10% от полной цены контракта. В этом случае Вы готовы размесить у нас свой заказ.

На днях мы рассмотрели Вашу просьбу, но, к сожалению, не можем сделать Вам эту уступку.

Дело в том, что мы недавно внесли изменения в конструкцию наших станков. Ими стало легко управлять, они стали более надежными в работе, к тому же они приобрели современный внешний вид.

Станки стали пользоваться таким большим спросом, что сейчас у нас нет необходимости охотиться за поставками.

Если товар пользуется спросом по этой цене, значит он конкурентен и по цене и по качеству.

Из вышеизложенного понятно, что мы не можем согласиться с тем, что наши цены завышены и необоснованны.

Однако, если Вы пожелаете увеличить размер заказа по контракту № 216 на 1000 штук и можете изменить условия поставки, скажем согласитесь на поставку станков частями – 10 партиями по 500 станков каждая в течение 24 месяцев после подписания контракта, мы могли бы предоставить Вам скидку, принимая во внимание большой объем заказа. Размер скидки может быть уточнен при личной встрече.

К нашему письму мы еще раз прилагаем свои каталоги с чертежами станков.

Если Вы заинтересовались нашими предложениями, найдите возможность и дайте знать как можно скорее.

С нетерпением ждем ответа.

 

Искренне Ваш,

Росимпорт

Письмо № 46*

Words to be used:

1. assembly plant – (авто)сборочный;

2. в целом – on the whole;

3. on the “term-key” basis – под ключ;

4. Contractor – Подрядчик;

5. to assume full responsibility – брать всю ответственность;

6. notes – замечания;

7. to hire – нанимать;

8. as subcontractors – на условиях субподряда;

9. to control – контролировать;

10. to get acquainted – ознакомиться;

11. sufficient – достаточный;

12. 12.opportunity – возможность;

13. to do the job – выполнить работу;

14. to be going to – собираться;

15. to entrust – поручать;

16. to look into – рассмотреть;

17. to let us know by cable – телеграфировать.

 

Уважаемые господа!

 

Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного завода.

Сообщаем Вам, что изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в целом и готовы включить их в контракт.

Одновременно мы бы хотели еще раз отметить, что в соответствии с нашим проектом контракта на строительство «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

Строительные работы будут выполняться высококвалифицированными специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться знающими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта.

Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходимым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

В связи с вышеизложенным просим Вам рассмотреть настоящее письмо как можно скорее и в случае согласия с ним телеграфировать о Вашей готовности подписать контракт.

 

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

Росимпорт








Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 443. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия