Студопедия — So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.






 

And the Soul said to him (и Душа сказала ему), `In a city that I know of (в некоем городе, который я знаю) there is an inn (есть трактир; inn — гостиница /обычно за городом/; постоялый двор, трактир) that standeth by a river (что стоит у реки; standeth = stands). I sat there with sailors (я сидела там с матросами; to sit (sat)) who drank of two different coloured wines (которые пили вина двух разных цветов; to drink (drank, drunk)), and ate bread made of barley (и ели хлеб, испеченный из ячменя; to eat (ate, eaten); to make (made), made — сделанный, приготовленный, изготовленный), and little salt fish (и мелкую соленую рыбешку) served in bay leaves (сервированную/поданную на лавровых листьях; to serve — служить, быть слугой; подавать на стол) with vinegar (с уксусом).

 

different ['dIf(q)rqnt] coloured ['kAlqd] barley ['bQ:lI] vinegar ['vInIgq]

 

And the Soul said to him, `In a city that I know of there is an inn that standeth by a river. I sat there with sailors who drank of two different coloured wines, and ate bread made of barley, and little salt fish served in bay leaves with vinegar.

 

And as we sat and made merry (и, когда мы сидели и веселились/пировали), there entered to us an old man (вошел к нам /в трактир/ один старик) bearing a leathern carpet (неся /в руках/ кожаный ковер) and a lute (и лютню) that had two horns of amber (у которой было два янтарных рожка/острых конца). And when he had laid out the carpet on the floor (и, когда он разложил на полу ковер; to lay (laid) — класть, положить), he struck with a quill (он ударил пером; to strike (struck, stricken); quill — птичье перо) on the wire strings of his lute (по металлическим струнам: «струнам из проволоки» своей лютни; string —веревка, бечевка; струна), and a girl whose face was veiled ran in (и вбежала девушка, и ее лицо было закрыто вуалью/чадрой; veil — вуаль, чадра, паранджа, to veil — закрывать вуалью, чадрой; to run (ran, run)) and began to dance before us (и начала танцевать перед нами; to begin (began, begun)). Her face was veiled with a veil of gauze (ее лицо было закрыто вуалью из газа/кисеи), but her feet were naked (но ноги ее были обнажены). Naked were her feet (нагими были ее ноги), and they moved over the carpet (и они двигались над ковром) like little white pigeons (как маленькие белые голуби). Never have I seen anything so marvellous (никогда я не видел ничего настолько изумительного/чудесного), and the city in which she dances (и город, в котором она танцует) is but a day's journey from this place (всего лишь в дне пути от этого самого места).'

 

leathern ['leDqn] quill [kwIl] pigeon ['pIdZIn]

 

And as we sat and made merry, there entered to us an old man bearing a leathern carpet and a lute that had two horns of amber. And when he had laid out the carpet on the floor, he struck with a quill on the wire strings of his lute, and a girl whose face was veiled ran in and began to dance before us. Her face was veiled with a veil of gauze, but her feet were naked. Naked were her feet, and they moved over the carpet like little white pigeons. Never have I seen anything so marvellous, and the city in which she dances is but a day's journey from this place.'

 

Now when the young Fisherman heard the words of his soul (когда молодой Рыбак услышал слова своей души; to hear (heard)), he remembered that the little Mermaid had no feet (он вспомнил, что у маленькой Русалочки нет ног) and could not dance (и /что она/ не может танцевать). And a great desire came over him (и сильнейшее желание охватило его; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах/), and he said to himself (и он подумал про себя), `It is but a day's journey (это всего лишь в дне пути), and I can return to my love (и я могу вернуться к своей возлюбленной)' and he laughed (и он рассмеялся), and stood up in the shallow water (и поднялся на ноги на мелководье), and strode towards the shore (и зашагал большими шагами к берегу; to stride (strode, stridden)).

 

dance [dQ:ns] return [rI'tq:n] shallow ['SxlqV]

 

Now when the young Fisherman heard the words of his soul, he remembered that the little Mermaid had no feet and could not dance. And a great desire came over him, and he said to himself, `It is but a day's journey, and I can return to my love,' and he laughed, and stood up in the shallow water, and strode towards the shore.

 

And when he had reached the dry shore (и когда он добрался до /сухого/ берега) he laughed again (он снова засмеялся), and held out his arms to his Soul (и протянул руки к своей Душе; to hold (held)). And his Soul gave a great cry of joy (и его Душа громко вскрикнула от радости; to give (gave, given)) and ran to meet him (и побежала ему навстречу), and entered into him (и вошла в него = снова стала частью его), and the young Fisherman saw (и молодой Рыбак увидел; to see (saw, seen)) stretched before him upon the sand (распростершуюся перед ним на песке) that shadow of the body (тень своего тела) that is the body of the Soul (что является телом Души).

And his Soul said to him (и сказала ему Душа), `Let us not tarry (давай не будем мешкать), but get hence at once (а отправимся отсюда немедленно; hence — с этих пор; уст. отсюда), for the Sea-gods are jealous (потому что Морские божества ревнивы), and have monsters (и у них есть чудовища) that do their bidding (которые выполняют их приказания).'

 

great [greIt] cry [kraI] hence [hens] jealous ['dZelqs]

 

And when he had reached the dry shore he laughed again, and held out his arms to his Soul. And his Soul gave a great cry of joy and ran to meet him, and entered into him, and the young Fisherman saw stretched before him upon the sand that shadow of the body that is the body of the Soul.

And his Soul said to him, `Let us not tarry, but get hence at once, for the Sea-gods are jealous, and have monsters that do their bidding.'

 

So they made haste (тогда они поторопились; haste — поспешность, торопливость, to make (made)), and all that night (и всю ночь) they journeyed beneath the moon (они путешествовали под луной), and all the next day (и весь следующий день) they journeyed beneath the sun (они путешествовали под солнцем), and on the evening of the day (и к вечеру того дня) they came to a city (они приехали в один город).

And the young Fisherman said to his Soul (и молодой Рыбак сказал Душе), `Is this the city (это тот самый город) in which she dances (в котором танцует та: «она») of whom thou did'st speak to me (о которой ты говорила мне)?'

And his Soul answered him (а его Душа ответила ему), `It is not this city (это не тот город), but another (а другой). Nevertheless let us enter in (но все же давай войдем в него).'

 

beneath [bI'ni:T] another [q'nADq] nevertheless ["nevqDq'les]

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 347. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия