Студопедия — Ordbok för hundar
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Ordbok för hundar






BAD:

Detta är en process där människorna blöter ner golv, väggar och dem själva. Du kan hjälpa dem genom att skaka dig mycket och ofta.

 

CYKLAR:

Tvåhjuliga motionsmaskiner, uppfunna för att vi hundar ska kunna kontrollera vår vikt på ett effektivt sätt. För att uppnå maximal effekt bör du gömma dig bakom en buske och sedan störta fram, skälla högt och springa bredvid den några meter. Efter detta brukar personen svänga och falla ner i buskarna, varpå du kan strutta iväg och invänta nästa motionspass.

 

DREGLA:

Är vad du gör då dina personer har mat och du inte har det. För att göra detta på rätt sätt måste du sitta så nära dem du bara kan, se ledsen ut och låta dregglet droppa ner på mattan, eller ännu bättre, i deras knän.

 

DÖVHET:

Detta är en sjukdom som drabbar hundar då deras personer vill att de ska komma in, men vi vill stanna ute. Ett vanligt symptom är ett meningslöst stirrande på personen, och sedan springa i den motsatta riktningen.

 

HUNDSÄNG:

Vilken mjuk och ren yta som helst. Exempel är de vita sängkläderna i gästrummet eller de nyuppuffade kuddarna i vardagsrummets soffa.

 

KOPPEL:

En rem som fästs i ditt halsband, som gör det möjligt att föra din person varthän du vill att han/hon ska gå.

 

SNIFFA:

En social vana som du använder dig av då du möter andra hundar. Placera din nos så nära den andra hundens bakdel du kan och andas in djupt och länge. Upprepa ett flertal gånger, eller tills din person får dig att sluta.

 

SOFFA:

Är för hundar vad servetter är för människor. Efter du har ätit är det artigt att springa fram och tillbaka framför soffan och torka rent dina morrhår.

 

SOPTUNNA:

En behållare som dina grannar ställer ut en gång i veckan för att testa dig. Du måste stå på bakbenen och försöka få av locket med din nos. Om du gör detta helt korrekt belönas du med margarinpaket att slita sönder, köttben att tugga på och mögliga brödbitar att gräva ner i rosenrabatten.

 

PAPPERSKORG:

Detta är en hundleksak fylld med papper, kuvert och gamla godisförpackningar. Då du är uttråkad, vänd paperskorgen upp-och-ner och sprid samtliga papper över hela huset eller lägenheten tills din person kommer hem.

 

ÅSKA:

Detta är en signal om att världen är på väg att gå under. Människor brukar konstigt nog behålla sitt lugn under dessa åskväder, så det är av största vikt att varna dem genom att darra okontrollerat, flämta och flåsa, rulla med ögonen och följa dem i hälarna.

* * *

En liten gosse sitter och ritar på ett papper (маленький мальчик сидит и рисует на бумаге).

– Vad gör du? frågar hans kamrat (что ты делаешь? спрашивает его приятель – его = чей?).

– Jag skriver ett brev till min bror, svarar han (я пишу письмо моему брату, отвечает он).

– Men du kan ju inte skriva! (но ты ведь не умеешь писать)

– Det gör ingenting (устойч. выр.: ничего!). Min bror kan inte läsa heller (мой брат тоже не умеет читать – heller: тоже [ в отриц. предл. ]).

 

 

En liten gosse sitter och ritar på ett papper.

– Vad gör du? frågar hans kamrat.

– Jag skriver ett brev till min bror, svarar han.

– Men du kan ju inte skriva!

– Det gör ingenting. Min bror kan inte läsa heller.

 

* * *

Familjen hade just satt sig till bords (семья только что села за стол – sitta sig: усесться; sitta till bords: сидеть за обеденным столом) tillsammans med sina gäster (вместе со своими гостями).

– Stina, sa värdinnan (Стина, сказала хозяйка). Varför har du inte lagt fram kniv och gaffel åt herrSjösten? (почему ты не положила нож и вилку господину Шёстену? – lägga fram: выкладывать)

– Det behövs väl inte, sa flickan (этого ведь не нужно, сказала девушка – behövas: быть нужным). Frun sade ju (госпожа сказала ведь), att han äter som en häst (что он ест, как лошадь).

Familjen hade just satt sig till bords tillsammans med sina gäster.

– Stina, sa värdinnan. Varför har du inte lagt fram kniv och gaffel åt herrSjösten?

– Det behövs väl inte, sa flickan. Frun sade ju, att han äter som en häst.

 

 

* * *

Herr Lundqvist hade alltid (у господина Лундквиста всегда был – дословно: он имел) en förfärlig röra på sitt skriv bord (ужасный беспорядок на его письменном столе). En dag närmade det sig katastrof (однажды привело это к катастрофе – närma sig: приближаться, сближаться) och han ropade på springpojken (и он позвал рассыльного – ropa: кричать; ropa på: звать):

– Här är 25 öre (вот тебе 25 эре – här: здесь). Gå ner till närmaste telefonkiosk och ring hit (спустись до ближайшей телефонной будки и позвони сюда – дословно: иди вниз). Jag hittar inte telefonen (я не могу найти телефон – дословно: я не нахожу).

Herr Lundqvist hade alltid en förfärlig röra på sitt skrivbord. En dag närmade det sig katastrof och han ropade på springpojken:

– Här är 25 öre. Gå ner till närmaste telefonkiosk och ring hit. Jag hittar inte telefonen.

 

* * *

- Vad heter du då min lille vän? (как зовут тебя всё ж, мой маленький друг?)

- Hans. Precis som kungen (Ханс. точно как короля).

- Men kungen heter ju inte Hans? (но короля зовут ведь не Ханс)

- Jodå (всё же да – jo: да [ в ответ на отриц. вопрос ]), hans majestät (его величество – игра слов: Hans: мужское имя, hans: его [ чей? ]).

 

 

- Vad heter du då min lille vän?

- Hans. Precis som kungen.

- Men kungen heter ju inte Hans?

- Jodå, hans majestät.

 

* * *

Olle hade fått jobb i verkstaden (Улле получил работу в мастерской) och verkmästaren kommer och tittar in första dagen (и мастер приходит посмотреть в первый день). Han är inte riktigt nöjd med Olles arbetstakt och säger (он не очень доволен темпом работы Улле и говорит – med: передает творит. падеж):

- När ni sökte anställning (когда вы искали место) tyckte jag (полагал я) att ni sa att ni skulle jobba för två? (что вы сказали, что вы будете работать за двоих?)

- Det gör jag också (это делаю я тоже). För mig och min fru (за себя и за мою жену).

 

 

Olle hade fått jobb i verkstaden och verkmästaren kommer och tittar in första dagen. Han är inte riktigt nöjd med Olles arbetstakt och säger:

- När ni sökte anställning tyckte jag att ni sa att ni skulle jobba för två?

- Det gör jag också. För mig och min fru.

 

* * *

Det ringer hos slaktaren (звонит телефон у мясника):

- Hur gör jag för att byta skorna (как мне обменять туфли – дословно: как делаю я для того чтобы…) jag köpte igår ([которые] я купил вчера), de var för små? (они оказались слишком малы – дословно: они были; små [ мн.ч. от liten]: маленькие)

- Skor? (туфли?) Tyvärr (к сожалению), det är fel nummer (это неправильный номер).

- Ja, det är klart (да, это ясно), det är därför de är för små! (это поэтому они слишком малы – игра слов: nummer: номер телефона; размер одежды/обуви)

 

 

Det ringer hos slaktaren:

- Hur gör jag för att byta skorna jag köpte igår, de var för små?

- Skor? Tyvärr, det är fel nummer.

- Ja, det är klart, det är därför de är för små!

 

* * *

I skolan gissade man gåtor (в школе отгадывали загадки – man: неопр. местоим.), och magistern sa (и преподаватель сказал):

- Den elev som först säger en gåta (тот ученик, который первым скажет загадку) som jag inte kan lösa (которую я не смогу разгадать) får en krona av mig (получит одну крону от меня).

Kalle räckte genast upp handen och sa (Калле тут же поднял руку и сказал – genast: тотчас; räcka: протягивать; upp: вверх):

- Vad är det för likhet (что такого общего – likhet: сходство) mellan mig och en prins? (между мной и принцем?)

Magistern kom inte på det (преподаватель не смог ответить – komma på: придумать) hur han än funderade, och sa (как он ни думал, и сказал – fundera: размышлять):

- Jag ger upp, vad är svaret? (я сдаюсь, какой же ответ?)

- Jo, sa Kalle (ну, сказал Кале), båda väntar vi kronan! (оба ждем мы корону/крону! – игра слов: krona: корона и денежная единица)

 

 

I skolan gissade man gåtor, och magistern sa:

- Den elev som först säger en gåta som jag inte kan lösa får en krona av mig.

Kalle räckte genast upp handen och sa:

- Vad är det för likhet mellan mig och en prins?

Magistern kom inte på det hur han än funderade, och sa:

- Jag ger upp, vad är svaret?

- Jo, sa Kalle, båda väntar vi på kronan!

 

 

* * *

Matematik lektion (урок математики):

- Tio barn gick ner till sjön för att bada (десять детей спустились >gå ner к озеру чтобы искупаться). Men tre av barnen fick inte bada för sina föräldrar (но трое из детей не ис купались из-за своих родителей – få + inf. = гл. соверш. вида). Hur många barn var det då som badade, Olle? (сколько же детей купалось, Улле? – дословно: как много детей было это тогда, которые купались)

- Tio! (десять!)

 

 

Matematiklektion:

- Tio barn gick ner till sjön för att bada. Men tre av barnen fick inte bada för sina föräldrar. Hur många barn var det då som badade, Olle?

- Tio!

 

* * *

Fröken frågar (учительница спрашивает – fröken: разг. учительница):

- Varför läser man tidningar? (зачем [люди] читают газеты? – man: неопр. местоим.)

- Det är för att veta mycket (это для того, чтобы у знать многое – få + inf. = гл. соверш. вида) – vem som dött, vem som gift sig (кто умер, кто женился – дословно: кто который; har dött/ har gift sig: в разг. речи опускается вспомогат. гл.), och andra katastrofer (и другие несчастные случаи).

 

 

Fröken frågar:

- Varför läser man tidningar?

- Det är för att få veta mycket - vem som dött, vem som gift sig, och andra katastrofer.

 

* * *

Lärarinnan (учительница):

- Vad sa den brinnande busken åt Moses? (что сказал пылающий куст Моисею? – åt: передает дат. падеж)

- Att han skulle bege sig till Egypten (что он должен был отправиться в Египет – bege/begiva sig: отправляться).

- Alldeles riktigt, Sven (совершенно верно, Свен). Men vad skulle han göra där? (но что он должен был делать там?)

Sven tänker efter en stund innan han svarar (Свен обдумывает некоторое время, прежде чем он отвечает – tänka efter: обдумывать, припоминать; stund: миг, момент):

- Han skulle väl hämta brand kåren? (он должен был ведь привезти пожар ную команду?)

 

 

Lärarinnan:

- Vad sa den brinnande busken åt Moses?

- Att han skulle bege sig till Egypten.

- Alldeles riktigt, Sven. Men vad skulle han göra där?

Sven tänker efter en stund innan han svarar:

- Han skulle väl hämta brandkåren?

 

 

* * *

- Pappa, idag har jag varit stygg i skolan (папа, сегодня я плохо себя вел в школе – дословно: был я плохой).

- Jaså, vad har du då gjort? (вот как, что же ты сделал? >göra)

- Jag har lagt dynamit under magisterns stol (я положил >lägga динамит под учительский стул).

- Men skynda dig tillbaka till skolan och ta bort den då! (но поторопись назад в школу и убери же его – ta bort: возьми прочь)

- Vilken skola? (какую школу?)

 

 

- Pappa, idag har jag varit stygg i skolan.

- Jaså, vad har du då gjort?

- Jag har lagt dynamit under magisterns stol.

- Men skynda dig tillbaka till skolan och ta bort den då!

- Vilken skola?

 

* * *

 

Lilla Lisa till fröken (маленькая Л и са [говорит] учительнице – till: к, fröken: разг. учительница):

- Titta på min teckning (посмотрите на мой рисунок). Jag kallar den "Ko som äter gräs" (я называю его «Корова, которая ест траву»).

- Ja, men var är gräset? (да, но где трава?)

- Det har kon ätit upp (ее корова съела – äta upp: съесть).

- Men var är då kon? (но где же тогда корова?)

- Den gick när gräset tog slut! (она ушла >gå, когда трава закончилась – ta(ga) slut: кончаться)

 

 

Lilla Lisa till fröken:

- Titta på min teckning. Jag kallar den "Ko som äter gräs".

- Ja, men var är gräset?

- Det har kon ätit upp.

- Men var är då kon?

- Den gick när gräset tog slut!

 

* * *

Tre grabbar (трое мальчишек [ разг. ]) är på väg hem från skolan (по дороге домой из школы). En frågar (один спрашивает):

- Vad ska vi göra i eftermiddag? (что мы будем делать после полудня?)

- Vi singlar slant om det, sa den andra (мы бросаем жребий, сказал второй – singla: падать, кружиться; singla slant om: бросать жребий; slant: мелкая монета), blir det krona spelar vi fotboll (если орел – мы играем в футбол – bli(va): быть, иметь место; krona: венец, корона, “орел”), och blir det klave går vi och badar! (а если решка – идем мы купаться!)

- Ja, sa den tredje (да, сказал третий), och om slanten ställer sig på högkant (а если монетка встанет на ребро), utan att falla ner (не упав – utan att +inf. = не + деепричастие; ner: вниз) på någon av sidorna ([ни] на одну из сторон – дословно: [ни] на какую), stannar vi hemma och läser läxorna! (остаемся мы дома и учим уроки)

 

 

Tre grabbar är på väg hem från skolan. En frågar:

- Vad ska vi göra i eftermiddag?

- Vi singlar slant om det, sa den andra, blir det krona spelar vi fotboll, och blir det klave går vi och badar!

- Ja, sa den tredje, och om slanten ställer sig på högkant, utan att falla ner på någon av sidorna, stannar vi hemma och läser läxorna!

 

 

* * *

Två små flickor gick och pratade med varandra (две маленькие девочки шли >gå и разговаривали друг с другом – små: мн.ч. от liten; varandra: друг друга).

- Vet du (знаешь), jag hittade ett preventiv medel på verandan igår (я нашла противозачаточное средство на веранде вчера).

Den andra såg förbryllad ut (другая выглядела >se ut озадаченной).

- Vad är en veranda? (а что такое веранда?)

 

 

Två små flickor gick och pratade med varandra.

- Vet du, jag hittade ett preventivmedel på verandan igår.

Den andra såg förbryllad ut.

- Vad är en veranda?

 

* * *

Barnet till sin mor (ребенок своей маме – till: к):

- Mamma mamma, jag har hittat en falsk hundralapp! (мама, я нашел фальшивую сотню! – hundra lapp: банкнота в сто крон, lapp: бумажка)

- Hur vet du det? (откуда ты знаешь это? – дословно: как знаешь ты это)

- Det är tre nollor efter ettan ([ здесь ] три нуля после единицы).

 

 

Barnet till sin mor:

- Mamma mamma, jag har hittat en falsk hundralapp!

- Hur vet du det?

- Det är tre nollor efter ettan.

 

 

* * *

En herre och en dam träffade s på en resturang (один господин и одна дама встретились в ресторане – träffa: встречать; träffa s: встречать ся).

- Jag är gräs änka, berättade hon (я – соломенная вдова, сообщила она – дословно: травяная вдова).

- Fint, sa han (замечательно, сказал он). Jag är vegetarian! (я – вегетарианец!)

 

 

En herre och en dam träffades på en resturang.

- Jag är gräsänka, berättade hon.

- Fint, sa han. Jag är vegetarian!

 

* * *

Den lilla flickan satt hemma (маленькая девочка сидела >sitta дома) och övade flitigt på sitt piano (и упражнялась усердно на своем пианино) då det ringde på dörren (когда позвонили в дверь).

- Goddag, det är piano stämmaren (добрый день, это настройщик пианино).

- Men jag har inte beställt någon pianostämmning (но я не заказывала никакой настройки пианино).

- Nej, men det har grannarna gjort (нет, но это сделали >göra соседи).

 

 

Den lilla flickan satt hemma och övade flitigt på sitt piano då det ringde på dörren.

- Goddag, det är pianostämmaren.

- Men jag har inte beställt någon pianostämmning.

- Nej, men det har grannarna gjort.

 

* * *

- Varför går du och knäpper med fingrarna? (почему ты идешь и щелкаешь пальцами? – med: передает творит. падеж)

- Det håller tigrarna borta (это держит тигров подальше – borta: далеко; tigrar: мн.ч. от tiger).

- Men här finns ju inga tigrar (но здесь же нет никаких тигров – finnas: быть, существовать).

- Nej, just det (нет, вот именно).

 

 

- Varför går du och knäpper med fingrarna?

- Det håller tigrarna borta.

- Men här finns ju inga tigrar.

- Nej, just det.

 

* * *

- Sedan lille Kurt lärde sig läsa (с тех пор, как маленький Курт научился читать – lära sig: научиться) är han sysselsatt (он занят) i flera timmar per dag (в течение нескольких часов в день).

- Hur då? (как так?)

- Jag ger honom en lapp (я даю ему бумажку – ge/giva: давать) där det står (где написано – дословно: где стоит) "Titta på andra sidan!" på båda sidor ("посмотри на другую сторону" на обеих сторонах).

 

 

- Sedan lille Kurt lärde sig läsa är han sysselsatt i flera timmar per dag.

- Hur då?

- Jag ger honom en lapp där det står "Titta på andra sidan!" på båda sidor.

 

 

* * *

- Pappa, måste man tänka när man kör bil? (папа, должен человек думать, когда он ведет машину?)

- Javisst, min lille vän, det måste man (конечно, мой маленький друг, он должен это [ делать ]).

- Är det därför du kör så långsamt (вот почему ты водишь так медленно – дословно: это поэтому).

 

 

- Pappa, måste man tänka när man kör bil?

- Javisst, min lille vän, det måste man.

- Är det därför du kör så långsamt.

 

* * *

 

Barnen i skolan skulle skriva en uppsats (дети в школе должны были написать сочинение), som skulle heta "En cykel färd " (которое должно было называться " Поездка на велосипеде"). Men den skulle minst (но оно должно было, по меньшей мере) innehålla hundra ord (содержать сто слов). Pelle skrev följande (Пелле написал >skriva следующее):

"En dag (однажды) cyklade min far bort (уехал на велосипеде мой отец – bort: прочь) för att uträtta ett ärende (по одному делу – för att: для того чтобы; uträtta ett ärende: выполнить поручение, сходить по делу). Några kilometer från hemmet ([в] нескольких километрах от дома – kilometer (неопр.ф. ед. и мн.ч.) [çi(:)lu'me:ter]) skulle han passera en järnvägs övergång (должен был он пересечь железнодорожный переезд), men just då kom tåget (но как раз в то время приехал поезд). Far kom oskadd undan (отец выбрался благополучно – oskadd: невредимый, undan: прочь), men cykeln blev helt fördärvad (но велосипед стал >bli(va) совсем испорчен). Detta var 34 ord (это были 34 слова). De övriga 66 sa han på hem vägen (остальные 66 сказал >säga он по дороге домой).

 

 

Barnen i skolan skulle skriva en uppsats, som skulle heta "En cykelfärd". Men den skulle minst innehålla hundra ord. Pelle skrev följande:

"En dag cyklade min far bort för att uträtta ett ärende. Några kilometer från hemmet skulle han passera en järnvägsövergång, men just då kom tåget. Far kom oskadd undan, men cykeln blev helt fördärvad. Detta var 34 ord. De övriga 66 sa han på hemvägen.

 

* * *

 

Kungen i pjäsen (король в пьесе):

- Åt vilken av mina söner (кому из моих сыновей – åt: к, vilken: какой, son: сын) ska jag ge min krona? (должен я отдать мою корону)

Röst ur publiken (голос из зала – publik: публика):

- Ge dem femtio öre var (дай им пятьдесят эре каждому – игра слов: krona = корона; крона [ денежная единица Швеции, равная 100 эре ]).

 

 

Kungen i pjäsen:

- Åt vilken av mina söner ska jag ge min krona?

Röst ur publiken:

- Ge dem femtio öre var.

 

* * *

 

Magistern frågar eleverna (учитель спрашивает учеников) om de lärt sig alfabetet ännu (выучили ли они уже алфавит – lära sig: научиться, ännu: еще; har lärt sig: опущен вспом. гл.).

- Ja, svarar eleverna stolt (да, отвечают ученики гордо).

- Vad bra, utbrister magistern (как хорошо, восклицает учитель). Då vet ni till exempe l (тогда знаете вы, например) vilket bokstav "alfabetet" slutar (на какую букву "алфавит" заканчивается)?

- Ja det kan vi (да, это знаем мы – kunna: знать, уметь, мочь), det slutar på "t"... (он заканчивается на "т")

 

 

Magistern frågar eleverna om de lärt sig alfabetet ännu.

- Ja, svarar eleverna stolt.

- Vad bra, utbrister magistern. Då vet ni till exempel vilket bokstav "alfabetet" slutar på?

- Ja det kan vi, det slutar på "t"...

 

* * *

 

Fröken frågar klassen (учительница спрашивает класс):

- Vet ni var Gud bor? (знаете вы, где Бог живет?)

Anna räcker upp handen och svarar (Анна поднимает руку и отвечает – räcka: протягивать, upp: вверх):

- I vårt badrum (в нашей ванной).

Fröken blir förvånad och frågar (учительница становится удивленной и спрашивает) var hon fått det ifrån (откуда она это взяла – дословно: где она получила это от).

Anna svarar (Анна отвечает):

- Jo (ну да), varje morgon (каждое утро) står pappa utanför badrums dörren och skriker (стоит папа перед дверью в ванную и кричит): "Gud, är du fortfarande där!" (Боже, ты все еще там?)

 

 

Fröken frågar klassen:

- Vet ni var Gud bor?

Anna räcker upp handen och svarar:

- I vårt badrum.

Fröken blir förvånad och frågar var hon fått det ifrån.

Anna svarar:

- Jo, varje morgon står pappa utanför badrumsdörren och skriker: "Gud, är du fortfarande där!"

 

* * *

 

Magistern (учитель):

- Hur många bröder har du? (сколько братьев у тебя? – дословно: как много братьев имеешь ты, bröder: мн.ч. от bror: брат)

- Fyra (четыре).

- Det är märkligt (это странно) att du alltid ska ljuga (что ты всегда должен врать). Jag träffade din syster igår (я встретил твою сестру вчера), och hon sa fem! (и она сказала >säga пять!)

 

 

Magistern:

- Hur många bröder har du?

- Fyra.

- Det är märkligt att du alltid ska ljuga. Jag träffade din syster igår, och hon sa fem!

 

* * *

 

Pappan (папа):

- Vad lärde du dig i skolan idag? (чему научился ты в школе сегодня)

- Jag lärde mig skriva (я научился писать).

- Bra (хорошо). Vad skrev du då? (что же ты написал? – дословно: что написал ты тогда)

- Det vet jag inte (этого я не знаю >veta). Jag har nämligen inte lärt mig läsa än! (я же еще не научился читать! – nämligen: так как)

 

 

Pappan:

- Vad lärde du dig i skolan idag?

- Jag lärde mig skriva.

- Bra. Vad skrev du då?

- Det vet jag inte. Jag har nämligen inte lärt mig läsa än!

 

* * *

 

- Fick du någon fråga i skolan idag, Hasse? (получил >få ты какой-нибудь вопрос в школе сегодня, Хассе?)

- Ja det fick jag (да, получил), och det var bara jag (и это был только я) som kunde svaret (кто знал ответ – kunna: знать, уметь, мочь).

- Jaså (вот как) vad var det för fråga? (что был это за вопрос?)

- Fröken frågade (учительница спросила) vem som hade slagit sönder fönstret i korridoren! (кто разбил окно в коридоре! – дословно: кто, который разбил; slå: бить, sönder: на куски, вдребезги)

 

 

- Fick du någon fråga i skolan idag, Hasse?

- Ja det fick jag, och det var bara jag som kunde svaret.

- Jaså vad var det för fråga?

- Fröken frågade vem som hade slagit sönder fönstret i korridoren!

 

* * *

 

- Om du har två kaniner (если у тебя есть два кролика – дословно: ты имеешь), och får två till (и получаешь еще два), hur många har du då (сколько у тебя тогда? – дословно: как много)?

- 26 stycken! (26 штук)

- Du vet då inget om matte, Per! (ты же ничего [не] знаешь >veta о математике, Пер)

- Jo (да нет, [знаю]), det är magistern (это учитель) som inte vet något om kaniner! ([ни]чего не знает о кроликах! – дословно: который не знает, något: что-то)

 

 

- Om du har två kaniner, och får två till, hur många har du då?

- 26 stycken!

- Du vet då inget om matte, Per!

- Jo, det är magistern som inte vet något om kaniner!

 

* * *

 

En pojke berättade glatt i skolan (один мальчик рассказывал довольно в школе) att han hade fått syskon (≈ что у них прибавление в семье – дословно: что он получил; syskon: братья и сестры [ общее понятие ]).

- Vad blev det för syskon då? (≈ кто же родился? – дословно: что получились это за братья/сестры; bli(va): быть, становиться) undrade fröken (поинтересовалась учительница).

- Två stycken pojkar (двое мальчиков – stycke: штука).

- Vad ska de heta då? (как же их будут звать? – дословно: будут они называться тогда) undrade fröken.

- Jag vet inte riktigt (я не знаю точно – riktigt: верно), men pappa sa något om jämmer och elände! (но папа сказал что-то о нищете и бедности!)

 

 

En pojke berättade glatt i skolan att han hade fått syskon.

- Vad blev det för syskon då? undrade fröken.

- Två stycken pojkar.

- Vad ska de heta då? undrade fröken.

- Jag vet inte riktigt, men pappa sa något om jämmer och elände!

 

* * *

 

Telefonen ringer i skolan (телефон звонит в школе):

- Goddag, magistern (добрый день, учитель). Min son är sjuk (мой сын болен) och kan inte komma till skolan idag! (и не может прийти в школу сегодня)

- Jaha (ладно). Men vem är det som ringer? (но кто это звонит? – дословно: кто это, который звонит)

- Min far! (мой отец!)

 

 

Telefonen ringer i skolan:

- Goddag, magistern. Min son är sjuk och kan inte komma till skolan idag!

- Jaha. Men vem är det som ringer?

- Min far!

 

* * *

 

- Om du har tio chokladkakor (если у тебя будет десять плиток шоколада – дословно: если ты будешь иметь) och ska dela dem med lillebror (и [ты] должен разделить их с младшим братом – bror: брат; lille: определ. форма прил. муж. рода от liten: маленький), hur många får han? (сколько получит он?)

- Tre (три).

- Kan du inte räkna, pojke?! (ты не умеешь считать, мальчик?!)

- Jo (да нет), jag kan (я умею), men inte lillebror! (но не младший брат!)

 

 

- Om du har tio chokladkakor och ska dela dem med lillebror, hur många får han?

- Tre.

- Kan du inte räkna, pojke?!

- Jo, jag kan, men inte lillebror!

 

* * *

 

Lärarinnan ville veta (учительница хотела >vilja знать) Lottas framtids planer (планы Лотты на будущее), så hon frågade (так она спросила):

- Vad ska du, Lotta (что будешь ты, Лотта), göra när du blir lika stor som jag? (делать, когда ты станешь такой же большой как я?)

- Banta, fröken! (проходить курс лечения для похудания, фрекен! – banta: сбрасывать вес)

 

 

Lärarinnan ville veta Lottas framtidsplaner, så hon frågade:

- Vad ska du, Lotta, göra när du blir lika stor som jag?

- Banta, fröken!

 

* * *

 

- Vet Pelle något sällsynt djur i Afrika? (знает Пелле какого-нибудь редкого животного в Африке?)

- Isbjörnen (белый медведь – is: лед).

- Men det finns väl inga isbjörnar i Afrika? (но [нет] ведь никаких белых медведей в Африке – det finns: имеется)

- Nej, de är mycket sällsynta där! (нет, они очень редки там!)

 

 

- Vet Pelle något sällsynt djur i Afrika?

- Isbjörnen.

- Men det finns väl inga isbjörnar i Afrika?

- Nej, de är mycket sällsynta där!

 

* * *

 

Pelle har varit sjuk (Пелле был болен [ до этого момента ]), och historie lärarenучитель истории) undrade (хотел знать) vad han hade missat (что он пропустил), så han frågade de andra eleverna (так он спросил других учеников):

- Hur länge har Pelle varit borta? (как долго Пелле отсутствовал? – borta: далеко)

Olle vet (Улле знает):

- Sedan trettioåriga kriget! (с тридцатилетней войны!)

 

 

Pelle har varit sjuk, och historieläraren undrade vad han hade missat, så han frågade de andra eleverna:

- Hur länge har Pelle varit borta?

Olle vet:

- Sedan trettioåriga kriget!

 

* * *

 

- Man ska alltid tänka efter noga (нужно всегда обдумывать тщательно – man: неопр. местоим.) innan man säger något (прежде чем говорить что-нибудь), sa magistern (сказал учитель). Räkna till 50 (сосчитайте до 50) innan ni säger något viktigt (прежде чем вы скажете что-то важное), och till 100 innan ni säger något mycket viktigt (и до ста, прежде чем вы скажете что-то очень важное).

Nästa dag kom magistern till skolan ([на] следующий день пришел учитель в школу), rökte pipa (закурил трубку) medan eleverna gick in (в то время как ученики вошли >gå in), och la sedan pipan i fickan (и положил >lägga затем трубку в карман), som vanligt (как обычно). Medan han letade bland några papper (пока он искал среди каких-то бумаг) såg han hur eleverna rörde på munnen (увидел >se он как ученики шевелили губами – mun: рот):

- 98, 99, 100...Det brinner i magisterns kavaj! (...горит в пиджаке у учителя!)

 

 

- Man ska alltid tänka efter noga innan man säger något, sa magistern. Räkna till 50 innan ni säger något viktigt, och till 100 innan ni säger något mycket viktigt.

Nästa dag kom magistern till skolan, rökte pipa medan eleverna gick in, och la sedan pipan i fickan, som vanligt. Medan han letade bland några papper såg han hur eleverna rörde på munnen:

- 98, 99, 100...Det brinner i magisterns kavaj!

 

* * *

 

En hemmafru, en revisor och en advokat (домохозяйка, ревизор и адвокат) tillfrågades (задались вопросом – дословно: спросили себя, tillfrågade- s > возвратная частица) hur mycket 2+2 var (сколько 2+2 будет – дословно: как много 2+2 было). Hemmafrun svarade (домохозяйка ответила):

- Fyra! (четыре)

Revisorn svarade:

- Jag tror det är 3 eller 4 (я думаю, это 3 или 4), men för säkerhets skull (но на всякий случай) borde jag (должен был бы я – böra: долженствовать) gå igenom siffrorna (просмотреть цифры – дословно: пройти через) en gång till (еще раз).

Advokaten drog för gardinerna (адвокат задернул >dra för занавески), släckte ljuset och viskade (потушил свет и сказал шепотом):

- Hur mycket vill du (сколько хочешь ты) att det ska vara? (чтобы это было? – дословно: будет)

 

 

En hemmafru, en revisor och en advokat tillfrågades hur mycket 2+2 var. Hemmafrun svarade:

- Fyra!

Revisorn svarade:

- Jag tror det är 3 eller 4, men för säkerhets skull borde jag gå igenom siffrorna en gång till.

Advokaten drog för gardinerna, släckte ljuset och viskade:

- Hur mycket vill du att det ska vara?

 

* * *

 

Adam och Eva (Адам и Ева):

- Adam, älskar du mig? (Адам, любишь ты меня?)

- Javisst (конечно), vem annars? (кого еще? – annars: иначе)

 

 

Adam och Eva:

- Adam, älskar du mig?

- Javisst, vem annars?

 

* * *

 

- Min katt spelar schack (мой кот играет в шахматы).

- Det måste vara en intelligent katt (это, должно быть, смышленый кот).

- Nej, inte särskilt (нет, не особенно). Jag vinner alltid (я выигрываю всегда).

 

 

- Min katt spelar schack.

- Det måste vara en intelligent katt.

- Nej, inte särskilt. Jag vinner alltid.

 

* * *

 

- Pappa, vem uppfann cykeln? (папа, кто изобрел >uppfinna велосипед?)

- Vet inte (не знаю).

- Vad är atomkraft? (что такое атомная энергия?)

- Vet inte.

- Pappa, stör jag dig med alla frågor? (папа, мешаю я тебе со всеми вопросами? – störa: беспокоить, мешать)

- Nej, man lär sig inget (нет, человек [не] научится ничему) om man inte frågar (если не будет спрашивать – дословно: не учится ничему, если не спрашивает).

 

 

- Pappa, vem uppfann cykeln?

- Vet inte.

- Vad är atomkraft?

- Vet inte.

- Pappa, stör jag dig med alla frågor?

- Nej, man lär sig inget om man inte frågar.

 

* * *

 

- Bara idioter är säkra på allt (только идиоты уверены во всем) de säger ([что] они говорят).

- Är du säker på det? (ты уверен в этом?)

- Absolut! (абсолютно!)

 

 

- Bara idioter är säkra på allt de säger.

- Är du säker på det?

- Absolut!

 

* * *

 

Olle visar upp sin tåg biljett för konduktören (Улле показывает свой билет на поезд кондуктору – upp: вверх). Då säger konduktören (тогда говорит кондуктор):

- Men det här är ju en barn biljett (но это же детский билет).

- Ja, där ser ni (да, ну вот видите) hur mycket tåget är försenat! (насколько этот поезд опоздал! – дословно: опоздавший)

 

 

Olle visar upp sin tågbiljett för konduktören. Då säger konduktören:

- Men det här är ju en barnbiljett.

- Ja, där ser ni hur mycket tåget är försenat!

 

* * *

 

Chefen (начальник):

- Nu kommer du för sent igen! (теперь ты опаздываешь снова! – komma för sent: опоздать) Har du aldrig varit i det militära? (ты никогда [не] был в армии?)

- Jo (да нет) det har jag (был).

- Vad sa sergeanten (что говорил сержант > [ser'∫ant]) när du kom för sent? (когда ты опаздывал?)

- God morgon löjtnant (доброе утро, лейтенант).

 

 

Chefen:

- Nu kommer du för sent igen! Har du aldrig varit i det militära?

- Jo det har jag.

- Vad sa sergeanten när du kom för sent?

- God morgon löjtnant.

 

* * *

 

Chefen (начальник):

- Tror du jag är en idiot, vad? (ты думаешь, я идиот, да?)

- Jag vet inte (я не знаю), jag är ny här! (я новенький здесь!)

 

 

Chefen:

- Tror du jag är en idiot, vad?

- Jag vet inte, jag är ny här!

 

* * *

 

Till samtlig personal (для всего персонала – samtlig: все [ упомянутые, присутствующие ]).

Ni vill ha (вы хотите иметь) löneförhöjning (повышение заработной платы), eller hur? (не так ли? – дословно: или как) Har ni då ingen skam i kroppen? (устойч. выр.: как вам не стыдно!) Vet ni kanske inte (вы может быть не знаете >veta) hur lite ni egentligen arbetar? (как мало вы, в сущности, работаете?) Se själv (смотрите сами):

Året har 365 dagar (в году 365 дней – дословно: год имеет). Därav (из этого) sover ni 8 timmar dagligen (спите вы 8 часов ежедневно), vilket motsvarar 122 dagar (что соответствует 122 дням). Kvar blir (остается) 243 dagar.

Dagligen har ni 7 timmar fritt (ежедневно имеете вы 7 часов свободного времени), vilket motsvarar 106 dagar till (что соответствует еще 106 дням). Alltså (следовательно) återstår endast 137 dagar (остается лишь 137 дней).

Årets 52 söndagar (52 воскресенья в году) är ni också lediga (вы тоже свободны). Kvar blir 85 dagar.

Lördagar (по субботам) arbetar ni inte heller (не работаете вы тоже – heller: тоже [ в отриц. предл. ]). Det blir 52 dagar till (получается еще 52 дня). Dessutom (кроме того) har ni ju 3 veckors semester (имеете вы ведь трехнедельный отпуск). Nu är det bara ynkliga 12 dagar kvar (теперь остаются только жалкие 12 дней – дословно: в остатке).

Året har även 11 helgdagar (в году также 11 праздников [ церковных ] – дословно: год имеет).

Vad blir nu kvar? (что остается теперь?) Jo, 1 dag (ну да, один день). Den första maj (первое мая). Och då är ni ju också lediga! (и тогда вы ведь тоже свободны!)

 

 

Till samtlig personal

Ni vill ha löneförhöjning, eller hur? Har ni då ingen skam i kroppen? Vet ni kanske inte hur lite ni egentligen arbetar? Se själv:

Året har 365 dagar. Därav sover ni 8 timmar dagligen, vilket motsvarar 122 dagar. Kvar blir 243 dagar.

Dagligen har ni 7 timmar fritt, vilket motsvarar 106 dagar till. Alltså återstår endast 137 dagar.

Årets 52 söndagar är ni också lediga. Kvar blir 85 dagar.

Lördagar arbetar ni inte heller. Det blir 52 dagar till. Dessutom har ni ju 3 veckors semester. Nu är det bara ynkliga 12 dagar kvar.

Året har även 11 helgdagar.

Vad blir nu kvar? Jo, 1 dag. Den första maj. Och då är ni ju också lediga!

 

* * *

 

Sekreteraren (секретарь):

- Ursäkta direktörn (извините, директор), jag tror (я думаю) att det är telefon till er (что вас к телефону – дословно: что это телефон к вам).

- Tror? (думаешь?) Antingen är det telefon till mig (либо меня к телефону) eller så är det inte det! (либо нет! – antingen... eller...: или… или…)

- Jo (ну да), men när jag svarade (но когда я снял трубку – дословно: ответил) så sa han som ringde (то сказал тот, кто звонил – han: он):

"Är det du (это ты), din korkade (разг. глупый – din: зд. для усиления), flintskalliga gamla skatteskojare?" (лысый старый налоговый мошенник? – skatt: налог)

 

 

Sekreteraren:

- Ursäkta direktörn, jag tror att det är telefon till er.

- Tror? Antingen är det telefon till mig eller så är det inte det!

- Jo, men när jag svarade så sa han som ringde:

"Är det du, din korkade, flintskalliga gamla skatteskojare?"

 

* * *

 

En gång var det en liten pojke (однажды жил-был маленький мальчик – vara: быть) som behövde 100 kronor (которому нужно было сто крон – behöva: нуждаться), och han bad till Gud (и он помолился >be(dja) till богу) för att få hundralappen (чтобы получить банкноту в сто крон – hundra: сто), men inget hände (но ничего [не] произошло >hända).

Då bestämde han sig (тогда он решил >bestämma sig) för att skriva ett brev till Gud (написать письмо богу) för att efterfråga hundralappen (с тем чтобы запросить сотню). När posten skulle sortera pojkens brev (когда почта должна была сортировать письмо мальчика) som var adresserat till "Gud, Sverige" (которое было адресовано "Богу, Швеция") bestämde de sig för att leverera det (решили они доставить его) till statsminister Göran Persson (премьер-министру Йорану Перссону). Statsministern blev imponerad (премьер-министру понравилось – bli(va): становиться, imponera: импонировать), rörd och underhållen av pojkens brev (тронуло и позабавило письмо мальчика) att han sa åt sin sekreterare (что он сказал своему секретарю) att skicka en tjugolapp till pojken (послать двадцатку мальчику). Statsministern tyckte (премьер-министр полагал) att det borde vara mycket pengar (что это должны были быть большие деньги – böra: долженствовать, mycket: много) för den lille pojken (для этого маленького мальчика). Pojken blev glad (мальчик обрадовался >bli glad) över att få pengar från Gud (что получил деньги от бога – över: о, касательно), så han satte sig ner (так он сел – sätta sig: садиться, ner: вниз) för att skriva ett tack brev (чтобы написать благодарственное письмо):

"Kära Gud (дорогой бог), tack för att du skickade pengarna till mig (спасибо за то, что ты послал мне деньги). Emellertid så märkte jag (однако заметил я) att du (что ты) av någon anledning (по какой-то причине) sände det via Stockholm (отправил >sända это через Стокгольм), och som vanligt (и как обычно) så drog de jävlarna av 80%!" (≈ забрали себе эти мерзавцы 80% – dra(ga) av: вычитать, удерживать, djävel или jävel: мерзавец)

 

 

En gång var det en liten pojke som behövde 100 kronor, och han bad till Gud för att få hundralappen, men inget hände.

Då bestämde han sig för att skriva ett brev till Gud för att efterfråga hundralappen. När posten skulle sortera pojkens brev som var adresserat till "Gud, Sverige" bestämde de sig för att leverera det till statsminister Göran Persson. Statsministern blev imponerad, rörd och underhållen av pojkens brev att han sa åt sin sekreterare att skicka en tjugolapp till pojken. Statsministern tyckte att det borde vara mycket pengar för den lille pojken. Pojken blev glad över att få pengar från Gud, så han satte sig ner för att skriva ett tackbrev:

"Kära Gud, tack för att du skickade pengarna till mig. Emellertid så märkte jag att du av någon anledning sände det via Stockholm, och som vanligt så drog de jävlarna av 80%!"

 

* * *

 

Anställningsintervju (интервью для приема на работу):

- Hur många hekto (сколько раз по сто граммов – hekto: сто граммов) går det (вмещается/входит) på en liter? (в один литр?)

- Nio (девять), med lite hjälp av tummen (дословно: с небольшой помощью большого пальца руки >tumme).

- Bra (хорошо), du får jobbet! (ты получаешь эту работу!)

 

 

Anställningsintervju:

- Hur många hekto går det på en liter?

- Nio, med lite hjälp av tummen.

- Bra, du får jobbet!

 

* * *

 

- Ni får sluta (вы заканчиваете [работать] – få: зд. законченность действия, sluta: кончать) som chaufför hos mig (в качестве шофера у меня). Idag var det (сегодня был это) andra gången på två veckor (второй раз за две недели) som ni varit nära att köra ihjäl mej (когда вы чуть не переехали меня – har varit: опущен вспом. гл., vara nära att: чуть не, köra: ехать, ihjäl: до смерти).

- Snälla direktören (дорогой директор), ge mej en chans till (дайте мне еще один шанс > [çans (или ∫aŋs)]).

 

 

- Ni får sluta som chaufför hos mig. Idag var det andra gången på två veckor som ni varit nära att köra ihjäl mej.

- Snälla direktören, ge mej en chans till.

 

* * *

 

- Chefen, kan jag få ledigt imorgon (шеф, могу я получить выходной завтра), min fru ska ha vår städning (моя жена устраивает весеннюю уборку [дома] – дословно: будет иметь).

- Nej, absolut inte! (нет, безусловно, нет!)

- Tack chefen (спасибо, шеф), jag visste väl (я знал >veta ведь) att jag kunde lita på dig! (что могу положиться на тебя! – дословно: что я мог)

 

 

- Chefen, kan jag få ledigt imorgon, min fru ska ha vårstädning.

- Nej, absolut inte!

- Tack chefen, jag visste väl att jag kunde lita på dig!

 

* * *

 

- I dag (сегодня) gick jag in till chefen (зашел я к начальнику – gå in: войти), slog näven i bordet (ударил кулаком по столу – slå: бить) och röt (и заорал >ryta) att jag vill (что я хочу) ha bättre betalt (иметь оплату получше > god–bättre–bäst).

- Hjälpte det? (помогло это?)

- Nej, chefen var på lunch. (нет, начальник был на ланче)

 

 

- I dag gick jag in till chefen, slog näven i bordet och röt att jag vill ha bättre betalt.

- Hjälpte det?

- Nej, chefen var på lunch.

 

* * *

 

Två personer rånade en bank (два человека ограбили банк). När de kommit hem







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 463. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия