Студопедия — КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet)фирмы
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ. Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet)фирмы






Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet) фирмы, составляемый на базе ее финансового отчета (financial statement). В статьях сводного баланса указы­ваются актив и пассив фирмы (assets and liabilities) за истекший отчетный год (year of account, reporting year, year under review) и за предыдущий отчетный год (обыч­но по состоянию на 31 декабря).

При переводе обратите внимание на следующие термины и выражения:

1. cash (синоним: money in cash) — наличные день­
ги; касса в значении «кассовая наличность», «налич­
ность кассы». Если речь идет не о кассовой наличнос­
ти, а о кассе как отделе или помещении, где принима­
ются или выдаются деньги, то в английском языке
употребляются различные термины в зависимости от
разновидности такой кассы, например: cash depart­
ment — касса (отдел в банке), booking (или ticket) offi­
ce — билетная касса (железнодорожная или театраль­
ная), cashdesk, cashier's desk, cash register (США) — кас­
са (отдел в магазине), savings bank— сберегательная
касса, paying counter — расходная касса, и т. д.

2. cash (или money) equivalent — денежный эквива­
лент, стоимость (выраженная) в деньгах.

3. accounts receivable — общее значение этого тер­
мина: «счета к получению», «счета, подлежащие взыс­
канию», «предстоящие (денежные) поступления». В
балансовом отчете обычно имеются в виду счета деби­
торов (должников), дебиторская задолженность (сум­
ма).

4. less — в подобного рода контекстах это слово име­
ет значения «за вычетом», «минус».


Учебник коммерческого перевода. Английский язык

5. allowance for losses (или loss allowance) — норма
допустимых потерь (например, на утечку или усушку).

6. inventories — товарно-материальные запасы. Этот
термин может употребляться и в значении «незавер­
шенное производство», но в последнем значении бо­
лее употребительны терминосочетания: inventories of
goods in process, goods-in-process inventory, in-process
inventory, work-in-process inventory, work in process (или
in progress).

7. prepaid expense — авансированные средства; рас­
ходы, произведенные (оплаченные) авансом; выпла­
ты авансом; расходы будущих лет, расходы будущих
отчетных периодов.

8. allowance for depreciation (варианты: depreciation
или amortization allowance)
— налоговая скидка на
амортизацию, амортизационные списания (отчисле­
ния).

9. net assets — чистые активы, нетто-активы (сто­
имость капитала по рыночной цене, т. е. включая «не­
осязаемые ценности» минус сумма долговых обяза­
тельств).

 

10. shareholders' (или stockholders) equity — акцио­
нерный капитал; доля акционеров в собственных сред­
ствах корпорации.

11. current liabilities — краткосрочные обязательства.

12. accounts payable — счета к платежу; счета, подле­
жащие оплате; счета кредиторов (в балансе), задол­
женность кредиторам, кредиторская задолженность.

13. to accrue — накапливаться, нарастать (о долгах,
процентах).

14. maturity — срок платежа, срок погашения (задол­
женности).

15. long-term debt — долгосрочный долг.

16. deferred income tax — отсроченный подоходный
налог.


С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

17. subordinated debt — второстепенный долг, имею­
щий более низкий статус по сравнению с другими те­
кущими неоплаченными долговыми обязательствами
того же должника. В случае банкротства должника
погашаются в первую очередь долговые обязательства,
по которым существует преимущественное право тре­
бования (т. е. долговые обязательства с более высоким
статусом).

18. common (equity или ordinary) stock (или share) —
обычная (обыкновенная, простая) акция (с нефикси­
рованным дивидендом) в отличие от preference (или
preferred) stock (или share) — привилегированной ак­
ции (с фиксированным дивидендом).

19. par value — номинальная цена, стоимость по но­
миналу (синонимы: face или nominal value).

20. capital surplus (синонимы: paid in surplus) — доход
от эмиссии (ценных бумаг), учредительский доход.

21. retained earnings (income или profit) — нераспре­
деленная прибыль, нераспределенный доход.

22. treasury stock — акции, выпущенные и затем
вновь приобретенные корпорацией-эмитентом.







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 316. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия