Студопедия — Практичні завдання. 1. Перекласти словосполучення з дієприкметниками
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Практичні завдання. 1. Перекласти словосполучення з дієприкметниками






1. Перекласти словосполучення з дієприкметниками

а) рассчитанная величина; болеутоляющий препарат; служащий банка; долго служащий прибор; рабочий завода; рабочий механизм; работник фирмы; нападающий команды; нападающий сзади; действующее законодательство; действующий механизм; действующий по приказу; способ, имеющий преимущества; взаимозаменяемые детали; надлежащая упаковка; исследуемая проблема;

б) ведущий производитель; выполняемая программа; токоограничивающий предохранитель; легковоспламеняющаяся жидкость; кипящая жидкость; технологически неделимая операция; сопутствующие товары; решаемая проблема; измеряемый параметр; устаревшее оборудование; пропавший безвести; причитающаяся сумма; намеченные мероприятия; принятые меры;

в) подозреваемое лицо; обгоревшее лицо; подозрительное лицо; сделанный из бумаги; потерпевший от стихийного бедствия; выполняемые задания; неустаревшее оборудование; работники, не прошедшие медосмотр; неподготовленное выступление; зачитанный на собрании отчёт; не решенная ещё проблема; услуги, имеющие большой спрос; работник, подготовивший приказ; соответствующая упаковка.

2. Визначити нормативну форму

У певній мірі – певною мірою; братися за роботу − братися до роботи; ввести до складу комісії − ввести у склад комісії; минулого тижня − на минулому тижні; заслуговувати уваги − заслуговувати на увагу; багатий ідеями − багатий на ідеї; глузувати з колеги − глузувати над колегою; вжити суворі заходи – вжити суворих заходів; відповідно меті – відповідно до мети – відповідно за метою; властивий для економістів – властивий економістам; факти на доказ – факти в доказ; дякую вас – дякую вам; завідуючий кафедри – завідувач кафедри; згідно наказу – згідно з наказом – згідно до наказу; набувати досвіду – набувати досвід; оволодіти мовою – оволодіти мову; опанувати аудит – опанувати аудитом; позбутися звички – позбутися від звички; з участю – за участю; стати на захист – стати в захист; хворіти на туберкульоз − хворіти туберкульозом; в залежності від попиту − залежно від попиту; видано під редакцією А. Васильєва − видано за редакцією А. Васильєва; у порівнянні з минулим роком − порівняно з минулим роком.

3. Приєднати іменники до числівників, враховуючи закономірності утворення кількісних словосполучень

а) 73 (долар), 82 (гривня), 22 (особа), 4 (договір), 2 (людина), 4 (параграф), 202 (відсоток), 3 (маркетолог), 93 (робітник), 2 (звіт), 2 (око), півтора (доба), 1,2 (метр), 1,5 (раз), два з половиною (місяць), 101 (деталь), 105 (гривня), 10 (відсоток), 21 (двері);

б) 23 (пункт), 2,5 (раз), 64 (протокол), 2 (контракт), 34 (службовець), 83 (робітник), 42 (акціонер), 91 (рік), 2 (напрям), 52 (гривня), 4501 (гривня), два з половиною (місяць), півтора (рік), півтори (сторінка), 53 (рік), 24 (офіс), 1 (пільги).

 

4. Перекласти українською мовою словосполучення з прийменником по

По курсу нацбанка, по поручению директора, по приказу, по специальности, по случаю открытия, по заказу клиента, вызвать по делу, по всем направлениям, по приглашению руководства, по окончании срока полномочий, приказ по предприятию, по возвращении из командировки, по небрежности, по болезни, комиссия по делам молодежи, лекция по микроэкономике, товарищ по университету, по согласию сторон, по праздничным дням, по многим причинам, отпуск по уходу за ребенком.

5. Перекласти подані назви посад і професій

Учетчик, кладовщик, товаровед, лесничий, заведующий секцией, управляющий банка, рабочий завода, госслужащий, агент по недвижимости, агент по огранизации обслуживания перевозок и поиску груза и багажа, агент по поставкам и продажам, економист по сбыту, инженер по стандартизации, инженер по охране труда и технике безопасности, инженер по наладке и испытанию, менеджер по использованию водных ресурсов, менеджер по персоналу, заместитель директора по связям с общественностью, инспектор по кадрам, инспектор по учету и аудиту, ведущий специалист по логистике.

6. Відредагувати подані словосполучення

Пристрасті вляглися, прийняти участь, об’єм бюджету, довгий час, тягнути із вирішенням, на протязі дня, говорити на рідній мові, на наступному тижні, в минулому році, у порівнянні з..., читацький зал, виключення з правил, входящий дзвінок, бувший співробітник, застарівший метод, позбутися від звички, їхати у Київ, залік по хімії, згідно постанови, слідуючий пункт, багатий ідеями, путати факти, по вказівці, по поверненні, по формулі, по домовленості.

 

Підсумкові запитання

У чому полягають особливості перекладу російських дієприкметників?

Як перекладаються дієприкметники на позначення посад, професій?

Що означає „прямий порядок слів у реченні”?

При якому підрядному зв’язку найчастіше трапляються помилки?

У яких випадках використовується двокрапка в документах?

Які особливості перекладу російських словосполучень з прийменником по?


РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

 

1. Бабич, Н. Основи культури мовлення: навч. посіб. / Н. Бабич. – Л.: Світ, 1990. – 232 с.

2. Вирган, І. Російсько-український словник сталих виразів / І. Вирган, М. Пилинська. − Х.: Прапор, 2009. − 864 с.

3. Головащук, С. Українське літературне слововживання: словник-довідник / С. Головащук. − К.: Вища шк., 1995. − 319 с.

4. ДСТУ 4163-2003 Державна уніфікована система документації. Уніфікована система організаційно-розпорядчої документації. Вимоги до оформлення документів. − К.: Держспоживстандарт України, 2003. − 22 с.

5. ДСТУ 3582-97. Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі. – К.: Держстандарт України, 1998. – 27 с.

6. Загнітко, А. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування: навч. посіб. / А. Загнітко, І. Данилюк. – Донецьк: ТОВ ВКФ БАО, 2004. – 480 с.

7. Зубков, М. Сучасне українське ділове мовлення: навч. посіб. / М. Зубков. – Х.: Торсінг, 2001. – 384 с.

8. Коваль, А. Культура ділового мовлення / А. Коваль. – К.: Вища шк., 1982. – 288 с.

9. Пазяк, О. Українська мова і культура мовлення: навч. посіб. / О. Пазяк, Г. Кисіль. − К.: Вища шк., 1995. − 239 с.

10. Стилістика української мови: підручник / Л. Мацько, О. Сидоренко, О. Мацько; за ред. Л. Мацько. – К.: Вища шк., 2003. – 462 с.

11. Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні; Ін-т української мови. – К.: Наук. думка, 2010. – 240 с.

12. Шевчук, С. Українське ділове мовлення: навч. посіб. / С. Шевчук. – К.: Вища шк., 1997. – 271 с.







Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 912. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия