Студопедия — Rise или raise?
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Rise или raise?






 

В этом случае никаких проблем возникнуть не должно. Важно просто понять существенную разницу между этими словами. Rise переводится как «подниматься», «вставать». То есть действие совершает сам объект. Слово же raise переводиться как «поднимать». Рассмотрим пример:

 

We will have to rise/raise the price of this product. — Мы должны поднять цену на этот продукт.

 

Выбор стоит за вами. Выбрали? И каков же ответ? Правильно, raise. Так как в данном случае объектом являетесь вы, и вы должны поднять цену на этот продукт. Вот и все различие.

 

Глагол to raise (ed) является переходным глаголом, за которым следует дополнение:

To raise one's hand - поднять руку

To raise one's eyes - поднять глаза

 

Their eyes met and he raised his hat.

Их глаза встретились, и он поднял шляпу в знак приветствия.

 

Глагол to raise употребляется также в образных выражениях:

To raise one's voice - повысить (поднять) голос

To raise a question - поднять вопрос

To raise one's spirits - поднять настроение

To raise a revolt - поднять восстание

To raise prices - поднять цены

To raise a cry - поднять крик

 

Theodor Dreiser was one of the first to raise his voice against fascism.

Теодор Драйзер был одним из первых, кто поднял голос против фашизма.

 

Примечание:

Не следует путать глагол to raise с глаголом to rise (rose, risen), который является непереходным глаголом, не имеющим дополнения, и на русский язык переводится возвратным глаголом с частицей 'ся' - 'подниматься':

 

The moon rose big and full over the water.

Большая полная луна поднялась над водой.

 

Глагол to lift употребляется чаще в разговорной речи, чем глагол to raise. Глаголы to raise и to lift имеют одинаковые смысловые оттенки: 'приподнять что-либо', 'придавать чему-либо вертикальное положение', 'поднять на более высокий уровень':

 

Gina raised herself upon tiptoe.

Джина приподнялась на цыпочки.

 

Emily lifted her glass of champagne to her lips.

Эмили поднесла бокал с шампанским к губам.

 

I raised my right hand, and Mike lifted his left one.

Я поднял правую руку, а Майк поднял левую.

 

Глагол to pick up имеет смысловой оттенок 'подбирать', 'поднимать что-либо, что упало или было брошено', причём имеется в виду, что действие это производится без физического усилия. Поэтому существительные, по отношению к которым этот глагол употребляется, обозначают предметы небольшие по размеру и лёгкие по весу:

 

To pick up a handkerchief - поднять платок

To pick up some litter - подобрать мусор

 

In the garden Martina saw a few fallen apples and picked them up.

В саду Мартина увидела несколько упавших яблок и подобрала их.

 

20. Begin, start, commence – глаголы с общим значением “начать”.

 

Глагол to begin имеет наиболее обобщённое значение 'начинать что-либо', 'начинать какие-либо действия'. Этот глагол стилистически нейтрален и может заменять все остальные члены данного стилистического ряда. Он употребляется:

 

1) С прямым дополнением:

To begin a lesson - начать урок

To begin a conversation - начать разговор

 

Martin began that morning a story which he had sketched out a number of weeks before.

Мартин начал рассказ, который он набросал несколько недель тому назад.

 

2) В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:

To begin to read - начать читать

To begin writing - начать писать

 

Michael and Fleur began to dance.

Майкл и Флер начали танцевать.

 

Jordan began feeling ill at ease.

Джордан начал чувствовать себя неловко.

 

3) С предложным дополнением, вводимым предлогами by и with:

To begin with music - начать с музыки

To begin with reading - начать с чтения

 

Teach the pupils to begin with a sentence that will get attention and interest.

Научите учеников начинать с предложения, которое привлечёт внимание и вызовет интерес.

 

He began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself.

Он начал с того, что достал из подмышки огромное письмо почти такого же размера, как он сам.

 

Глагол to start имеет смысловой оттенок 'приступать к какому-либо делу или действию'. По сравнению с глаголом to begin имеет более разговорную окраску. Глагол to start употребляется:

 

1) С прямым дополнением:

To start work - приступить к работе

To start a discussion - начать дискуссию

 

I did not say anything but started the packing.

Я ничего не сказал, но начал укладываться.

 

2) В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:

To start to do something - начать что-либо делать

To start speaking - начать говорить

 

Harris and I started to peel the potatoes.

Гаррис и я начали чистить картошку.

 

And all the house had to leave his tools and start looking for his coat.

И всё семейство должно было оставить его инструменты и начать искать его пиджак.

 

3) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:

 

They started with breaking a cup.

Они начали с того, что разбили чашку.

 

Примечание:

В том случае, когда вышеуказанные смысловые оттенки не существенны для цели высказывания, глаголы to begin и to start могут взаимозаменяться:

 

Jack began to work at his first job.

Джек начал свою первую работу.

 

The oldest boy, a lad of eleven, had started working in the mills.

Самый старший, мальчик лет одиннадцати, начал работать на заводе.

 

Глагол to commence отличается от остальных членов синонимического ряда торжественной или официальной стилистической окраской:

To commence a ceremony - начать церемонию

To commence military operations - начать военные действия

 

Byron commenced his literary career by the publication of a small volume of detached poems.

Байрон начал свою литературную карьеру изданием небольшого тома избранных стихов.

 

Примечание:

Непереходные глаголы to begin, to start, to commence также имеют значение 'начинаться' и в данный синонимический ряд не входят:

 

A sentence always begins with a capital letter.

Предложение всегда начинается с заглавной буквы.

 

The conversation started and stopped.

Разговор начался и прекратился.

 

The fixation of English spelling commenced in 1650.

Установление норм английской орфографии началось в 1650 году.

 

21. Ask, inquire, question, demand – глаголы, связанные с задаванием вопроса.

 

Глагол to ask - 'спрашивать', 'обратиться с вопросом, с целью узнать что-либо' имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного стилистического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален. Он употребляется:

 

1) С беспредложным дополнением:

To ask the way - спросить дорогу

To ask a question - задать вопрос

 

Before buying anything, you should ask the price.

Перед тем как что-либо купить, необходимо спросить о цене.

 

2) С предложным дополнением, вводимым предлогами after, about:

To ask after a person's health - спросить о состоянии здоровья

To ask about the latest news - спросить о новостях

 

I must ask after my sick friend.

Я должен справиться о здоровье моего больного друга.

 

Paul asked about the latest news.

Поль спросил о последних новостях.

 

Глагол to ask употребляется при ведении как прямой, так и косвенной речи:

 

"Are you hungry?" the first lady asked me.

"Вы голодны?" - спросила меня первая леди.

 

He visited us the next day and asked if we had got home safely.

Он навестил нас на следующий день и спросил, благополучно ли мы добрались до дому.

 

Глагол to inquire имеет смысловой оттенок, указывающий на стремление получить точную информацию о чём-либо или о ком-либо; принадлежит к числу литературных слов. Он употребляется:

 

1) С беспредложным дополнением:

 

The clerk inquired my name.

Чиновник спросил моё имя.

 

2) С предложным дополнением, вводимым предлогами after, for, of, into, about:

 

a) To inquire after - спрашивать о чьём-либо здоровье

I inquired after the wounded.

Я справился о здоровье раненого.

 

b) To inquire for somebody - спрашивать, осведомляться о ком-либо

I was to come over and inquire for Master Davy.

Мне нужно было зайти и повидать (досл. узнать) мистера Дэви.

 

c) To inquire of a person - спрашивать у кого-либо

"What are they talking about?" inquired the old lady of one of her granddaughters in a very audible voice.

"О чём они говорят?" - спросила старая леди у одной из своих внучек довольно громко.

 

d) To inquire into a matter - допытываться

Tim decided to inquire into the very core of the matter.

Тим решил докопаться до самой сути.

 

e) To inquire about something - узнать, разузнавать что-либо

Something has gone wrong. I will inquire about it.

Что-то случилась. Я разузнаю об этом.

 

Глагол to inquire употребляется при ведении как прямой, так и косвенной речи:

 

"Are you married?" inquired a dirty-faced man.

"Вы женаты?"- спросил мужчина с грязным лицом.

 

She inquired if Jonathan liked his job.

Она спросила Джонатана, нравиться ли ему его работа.

 

Глагол to question имеет смысловой оттенок 'спрашивать', 'задавать вопросы один за другим' (при опросе, допросе, на экзамене, для того чтобы получить наиболее полные сведения):

 

They questioned him asking him what had happened to him.

Они задавали ему вопрос за вопросом, спрашивая, что с ним случилось.

 

Глагол to demand имеет смысловой оттенок 'настойчиво спрашивать'. Он принадлежит к числу книжных слов и употребляется, в основном, при введении прямой и косвенной речи:

 

"Are you sure that it's all?" Martin demanded menacingly.

"Вы уверены, что это всё?" - спросил Мартин с угрозой.

 

As the vehicle rumbled out of the yard, Shirly, rallying her spirits, demanded what had become of the wounded.

Когда карета с грохотом выехала со двора, Шерли, овладев собой, спросила, что стало с раненым.

 

Примечание:

Глагол to demand имеет также значение 'требовать'. В таком случае он к данному синонимическому ряду не относится:

 

This letter demands an immediate answer.

Это письмо требует немедленного ответа.

 

22. Continue, go on, proceed – глаголы с общим значением “продолжить”.

 

Глагол to continue - 'продолжать' (какое-либо дело или что-либо делать) употребляется:

 

1) С беспредложным дополнением:

To continue a speech - продолжать речь

To continue a conversation - продолжать разговор

 

The story will be continued in our next month's issue.

Продолжение будет напечатано в нашем следующем номере.

 

2) В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:

To continue working - продолжать работать

To continue to play - продолжать играть

 

Pat didn't say anything but continued staring at Toby.

Пэт ничего не сказала, но продолжала пристально смотреть на Тоби.

 

She didn't pay any attention to him but continued to read her book.

Она не обратила на него внимания, а продолжала читать свою книгу.

 

Глагол to go on отличается от глагола to continue тем, что имеет более разговорную окраску. Он употребляется:

 

1) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:

To go on with somebody's work - продолжать работу

To go on with somebody's story - продолжать рассказ

 

2) В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий (с инфинитивом to go on не употребляется):

To go on working - продолжать работать

To go on singing - продолжать петь

 

Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменяются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:

 

Please, continue your story.

Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ.

 

Pray, go on with your next story.

Прошу вас, продолжайте ваш следующий рассказ.

 

Cora didn't answer but continued staring at the letter.

Кора не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо.

 

Nancy went on eating an apple.

Нэнси продолжала есть яблоко.

 

Глагол to proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов книжного стиля. Он употребляется:

 

1) С предложным дополнением, вводимым предлогом with:

 

Tell us your name and then proceed with you story.

Скажите нам, как вас зовут, и продолжайте свой рассказ.

 

2) В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий:

 

In this manner he proceeded scarifying the members of his staff.

Таким путём он продолжал беспощадно критиковать своих сотрудников.

 

Примечание:

1) После глаголов to go on и to proceed употребляется только герундий в значении 'продолжать что-либо делать'.

2) Глагол to go on также имеет значение 'происходить' и в данный синонимический ряд не входит:

 

"What's going on here?"

"Что здесь происходит?"

 

23. Appear, seem, turn out, prove – глаголы со значением «казаться», «оказываться».

 

Глаголы to appear, to seem переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида 'казаться', 'оказываться'. Русский глагол совершенного вида 'оказаться' соответствует английским глаголам to turn out, to prove.

Данные глаголы употребляются в качестве сказуемого в предложениях с инфинитивом:

 

They seemed to be discussing something important.

Казалось, что они обсуждают что-то важное.

 

David looks sad. He appears to have heard some bad news.

Давид выглядит печальным. Кажется, он услышал плохие новости.

 

The instrument didn't turn out to be any good.

Инструмент оказался не годным.

 

Steve proved to be a careless driver.

Стив оказался бесшабашным водителем.

 

Глагол to seem относится к неформальному, разговорному стилю, тогда как to appear принадлежит к стилю книжному. Однако в структуре предложения они могут быть взаимозаменяемы:

 

Cora seems / appears to be happy.

Кора, кажется, счастлива.

 

Lionel seemed / appeared surprised by the news.

Лайонел, казалось, удивился новостям.

 

Следует помнить, что при переводе таких русских предложений как: Она, кажется, родилась в Москве. Он, кажется, написал новую книгу, следует избегать употребления глаголов to appear, to seem. Здесь уместно употребить фразу I think / I believe:

 

I think / believe she was born in Moscow.

I think / believe he has written a new book.

 

Глаголы to turn out, to prove - 'оказаться' - различаются по стилистической окраске; глагол to prove принадлежит к книжному стилю, а в разговорной речи предпочтение отдают глаголу to turn out:

 

She turned out / proved to be right.

Она оказалась права.

 

The man turned out / proved to be a famous artist.

Оказалось, что этот человек знаменитый художник.

 

Примечание:

Глагол to appear также имеет значение 'появляться', и в данный синонимический ряд не входит. Его синонимами являются глаголы: to come in, to arrive, to enter:

 

Soon a small dot appeared in the sky above their heads; it was their long-awaited plane.

Вскоре появилась маленькая точка над их головами; это был их долгожданный самолёт.

 

Глагол to prove также имеет значение 'доказывать правоту, вину и т.д.' и в данный синонимический ряд не входит. Его синонимами являются глаголы: to demonstrate, to establish:

 

The exception proves the rule.

Исключение доказывает правило.

 

The man was delighted to prove his skill.

Мужчина был рад показать своё умение.

 

24. Defend, protect, guard – глаголы, связанные с защитой.

 

Глагол to defend имеет смысловой оттенок 'защищать от нападения врагов или угрозы', 'защищаться':

To defend one's country - защищать свою страну

To defend a person - защищать человека

To defend oneself - защищаться

 

Defend me from my friends I can defend myself from my enemies.

Защитите меня от друзей, от своих врагов я защищусь сам.

 

Глагол to protect имеет смысловой оттенок 'оберегать', 'защищать от воздействия окружающей среды', 'защищать чьи-либо интересы, права, собственность':

To protect one's children - защищать своих детей

To protect one's interests - защищать свои интересы

To protect somebody's reputation - защищать чью-либо репутацию

 

В некоторых случаях глаголы to defend и to protect взаимозаменяемы:

 

The trade union official promised to defend / protect the workers' interests.

Чиновник от профсоюза пообещал защитить интересы рабочих.

 

В других случаях to defend и to protect имеют разные смысловые оттенки. Глагол to defend предполагает наличия непосредственной опасности, от которой нужна защита, в то время как употребление глагола to protect подразумевает наличие слабости, из-за которой может потребоваться защита:

 

The duty of a soldier is to defend his country, but the duty of the government is to protect its people.

Долг солдата защищать свою страну, а долг правительства оберегать свой народ.

 

Глагол to protect также имеет следующие смысловые оттенки:

 

а) предохранять от возникновения опасности:

 

Electric wires are protected by a rubber covering.

Электрические провода защищены резиновым покрытием.

 

б) предохранять от возможных потерь, повреждений, страховать:

 

This insurance company protects your property against loss or damage.

Эта страховая компания застрахует вас от утраты собственности или в случае её повреждения.

 

В отличия от глаголов to defend и to protect глагол to guard имеет смысловой оттенок 'быть бдительным', 'обеспечивать безопасность', 'предотвращать нападение или повреждение':

 

Jennet, poor soul, passionately guarded her only love and treasure.

Дженет, бедняжка, страстно охраняла свою единственную любовь, своё сокровище.

 

It gave him pleasure to watch all her movements and guard her every step.

Ему доставляло удовольствие следить за всеми её движениями и охранять каждый её шаг.

 

25. Note, notice, take notice, pay attention – глаголы, связанные с вниманием.

 

Глагол to notice имеет наиболее общее значение "замечать, обращать внимание":

 

Sue was wearing a new hat, but Tim didn't even notice.

На Сью была новая шляпа, но Тим даже не заметил.

 

Gina noticed that Mark left the party early.

Джина обратила внимание, что Марк рано ушёл с вечеринки.

 

Фраза to take notice - употребляется в отрицательных предложениях, когда подразумевается намеренный отказ от того, чтобы обращения внимания на что-либо:

 

The woman could see that the boy wanted to speak to her, but she took no notice of him.

Женщина видела, что мальчик хотел заговорить с ней, но она не обратила на него никакого внимания.

 

Don't take any notice of Maggie's sarcastic remarks about your work.

Не обращай внимания на язвительные замечания Мэгги по поводу твоей работы.

 

Глагол to pay attention обычно употребляется в значении "обращать внимание", реже в значении "замечать":

 

I wish you'd pay more attention to your work.

Хотелось бы, чтобы вы уделяли больше внимания своей работе.

 

Mike can't remember the rule because he wasn't paying attention when it was being explained.

Майк не помнит правила, потому что не обращал внимания, когда его объясняли.

 

Фраза to pay attention чаще звучит во время занятий в школе или в вузе. В другом контексте этот глагол редко употребляется в разговорной речи, будучи ограниченным рамками письменного формального стиля:

 

The author pays great attention to historical detail.

Автор уделяет много внимания историческим деталям.

 

Глагол to note имеет такое же значение как to notice с дополнительной характеристикой "запомнить что-либо на будущее":

 

Note the use of the definite article in this sentence.

Обратите внимание на употребление определённого артикля в этом предложении.

 

Please note that this bill must be paid within ten days.

Пожалуйста, обратите внимание, что платёж необходимо произвести в течение 10 дней.

 

В данном случае глагол to note невозможно заменить на глагол to notice.

 

26. Cry, weep, sob – глаголы, обозначающих плач.

 

Глагол to cry имеет наиболее обобщенное значение и может заменять все члены данного синонимического ряда; to cry стилистически нейтрален, и в разговорной речи используется чаще, чем to weep. Глагол to cry может употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:

To cry for someone - плакать и звать кого-либо

To cry with pain - плакать от боли

 

The girl was crying because she had lost her money.

Девушка плакала, потому что потеряла деньги.

 

The boy was crying with hunger.

Мальчик плакал от голода.

 

The little child was crying for his mother.

Ребёнок плакал и звал свою маму.

 

Глагол to weep имеет смысловой оттенок, указывающий на тихий, беззвучный плачь:

 

She bowed her head and wept long and bitterly.

Она опустила голову и долго и горько плакала.

 

Глагол to weep может также употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:

To weep with rage - плакать от ярости

To weep for joy - плакать от радости

 

He felt awful, but was ashamed to weep with pain like a small boy.

Он ужасно себя чувствовал, но ему было стыдно плакать от боли, как маленький мальчик.

 

When she got the news of his safe return, she wept for joy.

Получив известие о его благополучном возвращении, она заплакала от радости.

 

Глагол to sob означает "рыдать", "плакать навзрыд":

 

She was not able to say anything, she only sobbed convulsively, hiding her face in both hands.

Она была не в силах что-либо сказать; она только судорожно рыдала, закрыв лицо руками.

 

27. Hold, keep, retain, preserve – глаголы удержания.

 

Глаголы to hold (held, held), to keep (kept, kept), to retain (ed), to preserve (ed) переводятся на русский язык "держать, сохранять". Не смотря на то, что данные глаголы являются синонимами, в большинстве случаев они не могут быть взаимозаменяемыми, т.к. каждый из них сочетается с разными словами. Например:

 

сохранять секрет - to keep a secret

сохранять овощи - to preserve vegetables

сохранять спокойствие - to retain patience

 

Глаголы to hold и to keep многозначны, и в качестве синонимов по отношению друг к другу они выступают только в 2 случаях.

 

1.

а) To hold - держать что-либо в определённом положении:

 

Please hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you.

Пожалуйста, не шевелитесь (держитесь неподвижно) несколько минут, пока я сделаю с вас набросок.

 

Nora always held her head erect.

Нора всегда держала голову прямо.

 

б) To keep - держать что-либо в определённом месте:

 

If your hands are cold, keep them in your pockets.

Если у вас мёрзнут руки, держите их в карманах.

 

She likes to keep all things in their proper order.

Она любит держать все вещи в надлежащем порядке.

 

2.

а) To hold - быть владельцем чего-либо (предприятия, земельного участка, денег и т.д.):

 

That part of Poland which was held by the Russian Empire up to 1915, was completely occupied by the Germans during the first world war.

Та часть Польши, которая принадлежала Русской империи до 1915 года, была полностью оккупирована немцами во время первой мировой войны.

 

б) To keep - быть владельцем чего-либо:

 

Mr. Boland keeps a lot of animals on his farm.

Мистер Боланд держит много животных у себя на ферме.

 

В остальных своих значениях глаголы to hold и to keep синонимами не являются.

 

Глагол to preserve имеет дополнительный смысловой оттенок "держать, сохранять что-либо в неизменном виде":

 

The seas preserve a considerable portion of the heat they receive in summer.

Моря сохраняют значительное количества тепла, которое они получают летом.

 

The gentleman was tall, well preserved and of upright carriage.

Джентльмен был высоким, хорошо сохранившимся и имел прямую осанку.

 

Глагол to retain имеет дополнительный оттенок значения "удержать, сохранить":

 

This oven retains heat well.

Эта духовка хорошо сохраняет тепло.

 

Julia retained the traces of her aristocratic origin.

Джулия сохранила черты своего аристократического происхождения.

 

28. Shout, cry, scream, shriek – глаголы, обозначающие крик.

 

Глагол to shout имеет следующие смысловые оттенки:

 

1) 'Издавать громкие крики для того, чтобы быть услышанным':

 

William shouted as loud as he could.

Вильям закричал как можно громче.

 

2) 'Сообщить что-либо громким голосом'. В этом случае глагол to shout употребляется с предложным дополнением, вводимым предлогом to:

 

The mother shouted to the boy to come home immediately.

Мать закричала мальчику, чтобы он немедленно шёл домой.

 

3) Говорить в повышенном тоне, с раздражением. В этом случае глагол to shout употребляется с предложным дополнением, вводимым предлогом at:

 

If the children made a great noise, she shouted at them.

Если дети сильно шумели, она кричала на них.

 

Глагол to cry имеет смысловой оттенок 'кричать не для того, чтобы быть услышанным, но от боли, злости, страха, горя', т.е. кричать, выражая этим какие-либо эмоции:

 

"Send a lady's maid to me," Mrs. Crawley cried in great anger.

Пошлите ко мне горничную, - вскричала миссис Кроули в сильном гневе.

 

Глагол to cry употребляется также в тех случаях, когда говорится о крике животных или птиц:

 

The sea-birds usually cry louder than usual when a storm is brewing.

Морские птицы обычно кричат громче обычного перед надвигающимся штормом.

 

Глагол to scream имеет смысловой оттенок 'пронзительно кричать', 'визжать от злости, боли, испуга'. Этот глагол также как to cry употребляется в тех случаях, когда говорится о крике животных или птиц:

 

Jenny ran to the door, shook the lock and screamed.

Дженни подбежала к двери, подёргала ручку и пронзительно закричала.

 

This parrot screams but does not talk.

Этот попугай кричит, но не говорит.

 

Глагол to shriek имеет смысловой оттенок, указывающий на ещё более резкий, пронзительный и неожиданный крик от ужаса, сильной боли, страха или злости:

 

Seeing a dead body, she shrieked, turned, and ran out of the room.

Увидев мёртвое тело, она издала пронзительный вопль и выбежала из комнаты.

 

Примечание:

Глагол to cry также имеет значение 'плакать' и в данный синонимический ряд не входит:

 

The child started to cry for his mother.

Ребёнок начал плакать и звать маму.

 

29. Understand, realize, grasp – глаголы, связанные с пониманием.

 

Глагол to understand имеет наиболее широкое применение и означает 'понимать', 'иметь ясное представление о чём-либо':

 

To understand a question - понять вопрос

To understand a signal - понять сигнал

 

It is better to understand little than to misunderstand a lot.

Лучше понять немного, чем не понять многого.

 

He suddenly understood that she had hated him for years.

Он вдруг понял, что она ненавидела его много лет.

 

Этот глагол может употребляться в значении 'я узнал', 'мне сказали'. Однако в разговорной речи в данном значении чаще употребляются фразы:

'I hear' - я слышал, 'I've been told' - мне сказали:

 

I've been told that the job has been given to someone else.

Мне сказали, что работу предоставили кому-то другому.

 

I hear that you are leaving our department.

Я слышал, вы уходите из нашего отдела.

 

Глагол to realize предполагает не только понимание чего-либо, но и признание какого-либо факта.

 

Предложение: 'He realized his mistake' означает, что человек смог осознать свою ошибку, после того, как ему указали на неё.

Предложение: 'He didn't understand his mistake' будет понято как, 'человек не осознал свою ошибку, даже после того, как ему на неё указали'.

 

I soon realized that I was wasting my time.

Я вскоре понял, что зря теряю время.

 

Suddenly he realized that he was alone in the building.

Вдруг он понял, что он в здании один.

 

Однако в некоторых случаях глаголы to understand и to realize имеют одинаковое значение и могут быть взаимозаменяемы:

 

I realize (understand) how you feel.

Я понимаю, что вы чувствуете.

 

They don't seem to understand (realize) the importance of hard work.

Они, кажется, не понимают важность упорной работы.

 

Глагол to grasp употребляется в значении "понять, ухватить мысль". В отличие от глагола to understand глагол to grasp имеет оттенок "иметь не очень ясное представление о чём идёт речь":

 

To grasp a subject - иметь кое-какое представление о предмете

To grasp an idea - уловить мысль

 

I can't quite grasp your meaning, I am sorry.

Извините, я не совсем понимаю, что вы хотите сказать.

 

30. Appreciate, estimate, value – глаголы, выражающие оценку.

 

Глаголы to appreciate (ed), to estimate (ed), to value (ed) в переводе на русский язык означают "ценить, оценивать". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

 

Глагол to appreciate имеет оттенок значения "ценить что-либо\кого-либо", "испытывать благодарность":

 

I greatly appreciate your kindness.

Я очень ценю вашу доброту.

 

I appreciate my friends very much.

Я очень ценю своих друзей.

 

Глагол to estimate означает "оценивать что-либо с точки зрения размера, качества, стоимости", "давать оценку чему-либо":

 

To estimate the size of the room - оценить размер комнаты

To estimate the weight of a stone - оценить вес камня

To estimate smb.'s intellect - оценить чей-либо интеллект

 

It is difficult to estimate what will be gained by this experiment.

Трудно предсказать (оценить), что даст этот эксперимент.

 

I asked the building firm to estimate the repairs to the roof.

Я попросил строительную компанию дать оценку размерам ремонта крыши.

 

Глагол to value имеет значение "оценивать с точки зрения стоимости", и дополнительны оттенок значения "ценить, дорожить чем-либо":

 

The house was valued at $100 000.

Дом оценили в сто тысяч долларов.

 

He values honor above riches.

Он ценит честность выше богатства.

 

31. Abandon, leave, give up, quit, resign – глаголы со значением "оставлять, покидать".

 

Глаголы to abandon (ed), to leave (left, left), to give up (gave up, given up), to quit (quit, quit), to resign (ed) переводятся на русский язык "оставлять, покидать". Глагол to quit относится к разряду правильных глаголов, и должен иметь окончание ed в прошедшем времени, но в современном языке наблюдается стойкая тенденция употреблять этот глагол без окончания ed. Следует отметить, что эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

 

Глагол to abandon - "покидать, оставлять" имеет дополнительный оттенок значения "отказываться от чего-либо, кого-либо". Он подразумевает наличие предшествующих связей, ответственности или контроля за чем-либо. Этот глагол употребляется для выражения хороших или плохих поступков, по отношению к одушевлённым или неодушевлённым объектам. Относится к формальному стилю речи:

To abandon a career - отказаться от карьеры

To abandon one's house - покинуть свой дом

To abandon one's wife and children - оставить жену и детей

 

The crew abandoned the sinking ship.

Команда покинула тонущий корабль.

 

After all she couldn't abandon her husband to aid her friend.

В конце концов, она не могла же оставить своего мужа, чтобы помочь подруге.

 

Глагол to leave - "оставлять, покидать" широко употребляется в устной разговорной речи и может заменять все перечисленные выше синонимы. Глагол to leave имеет дополнительный оттенок значения "уходить, уезжать". Если есть указание на направление движения, после глагола употребляется предлог for:

To leave one's job for another - перейти на другую работу

To leave a political party - покинуть политическую партию

To leave for London - уехать в Лондон

 

Robert decided to leave his job at a grocery store.

Роберт решил оставить работу в продуктовом магазине.

 

It is worthwhile to leave home for a year, just to enjoy being independent for some time.

Стоит покинуть свой дом на год, для того чтобы насладиться своей независимостью на какое-то время.

 

Глаголы to give up и to quit, по сути, означают одно и тоже - "покидать, оставлять", "прекращать", "отказываться от чего-либо \ кого-либо". Они оба подчёркивают окончательность и бесповоротность решения:

To give up / to quit one's job - бросить работу

To give up / to quit smoking - бросить курить

 

My father had been smoking for twenty years and at last he gave it up. (He quit smoking.)

Мой отец курил 20 лет и, наконец, бросил.

 

He tried to swim across the English Channel but gave up \ quit half way.

Он попытался переплыть Ла-Манш, но бросил эту затею на полпути.

 

Глагол to resign - "покидать, оставлять" имеет дополнительный оттенок значения "отказываться от должности", "увольняться", "подать в отставку". По отношению к стилю речи этот глагол нейтрален:

to resign a property - отказаться от собственности

to resign a claim - отказаться от притязания

to resign membership - прекратить членство

to resign from Parliament - слагать с себя полномочия в парламенте

 

Jones Clark resigned as principal of the school last year.

Джоунз Кларк подал в отставку с поста директора школы в прошлом году.

 

Jeffrey Archer resigned from Parliament because he had debts as a result of the collapse of a Canadian company in which he had invested.

Джефри Арчер сложил с себя полномочия члена парламента, потому что у него были долги из-за крушения канадской компании, в которую он вложил деньги.

 

32. Catch, snatch, seize, grab – глаголы, имеющие общее значение "схватить, хватать".

 

Глагол to catch - "хватать, схватить" имеет дополнительный оттенок значения "ловить, поймать":

To catch a ball - поймать мяч

To catch fish - ловить рыбу

 

The child caught his mother by the edge of her skirt and didn't let it go.

Ребёнок схватил свою мать за край юбки и не отпускал.

 

A drowning man catches at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.

 

Tim threw the ball to Alice and she caught it.

Тим бросил мяч Алисе, и она его поймала.

 

To catch часто употребляется в значении "уловить смысл, понять":

To catch an idea - понять идею

To catch the drift of an argument - уловить смысл спора

 

I am sorry I didn't quite catch what you said.

Извини, я не совсем понял, что ты сказал.

 

Sam is so voluble that it's difficult to catch the meaning of his speech.

Сэм такой многословный, что трудно понять смысл его речи.

 

To catch также употребляется фигурально в различных значениях:

To catch a glimpse - бросить быстрый взгляд

To catch an opportunity - ухватиться за возможность

To catch sight of - мельком увидеть, заметить

To catch cold - простудиться

To catch a train - сесть на поезд

 

Margaret caught sight of a tiny kitten sitting under the table.

Маргарита заметила крошечного котёнка, сидящего под столом.

 

You won't catch your train unless you hurry.

Вы опоздаете (не сядете) на поезд, если не поторопитесь.

 

It's a good thing you've come just now; in ten minutes you wouldn't have caught me.

Хорошо, что вы пришли сейчас, через десять минут вы бы меня не застали.

 

Глагол to snatch - "хватать", "схватить" подразумевает быстрое и неожиданное хватательное движение; может употребляться фигурально:

To snatch a coin - схватить монетку

To snatch a worm from the hook - схватить червяка с крючка

To snatch from the jaws of death - выхватить из тисков смерти

 

The thief snatched the purse and ran.

Вор схватил кошелёк и побежал.

 

"Don't snatch your food, eat slowly," said the mother.

"Не хватай еду, ешь медленно", сказала мама.

 

I was able to snatch a few hours of sleep.

Мне удалось немного поспать.

 

Глагол to seize - "хватать, схватить" подразумевает использование эффекта неожиданности и силы; может употребляться фигурально:

To seize smb. by the arm - схватить кого-либо за руку

To seize a criminal - схватить преступника

To seize the reins of power - захватить бразды правления

 

The drowning man seized the edge of the boat and held on to it until help arrived.

Утопающий схватился за край лодки и держался за него до прибытия помощи.

 

Terror seized the people when they saw a child on the edge of a deep pool.

Ужас охватил людей, когда они увидели ребёнка на краю глубокого пруда.

 

Глагол to grab означает "хватать что-либо \ кого-либо грубо, используя силу":

 

I grabbed the intruder by the collar.

Я схватил незваного гостя за воротник.

 

He grabbed me by the arm and twisted it.

Он грубо схватил меня за руку и вывернул её.

 

33. Wait, expect, anticipate – глаголы с общим значением "ожидать".

 

Глагол to wait имеет смысловой оттенок "ждать в течение какого-либо времени или до определённого срока". После этого глагола употребляется предлог for, если есть указание на объект ожидания:

 

We waited to see what would happen.

Мы подождали, чтобы посмотреть, что произойдёт.

 

We are going to have dinner soon. Everybody is waiting for you.

Мы скоро будем обедать. Все ждут тебя.

 

Глагол to expect означает "ожидать", "ждать, что на основании предполагаемых обстоятельств что-либо произойдёт в будущем". Глагол to expect всегда употребляется с беспредложным дополнением:

 

Heavy showers with thunder storms are expected later in the afternoon.

Во второй половине дня ожидаются грозовые дожди.

 

Hillary was not yet home; she had been expected on Wednesday, but wired that it would be Friday.

Хилари ещё не была дома, её ждали в среду, но она сообщила, что будет в пятницу.

 

Сравните:

We expect the taxi in five minutes, let's go out and wait for it outside.

Мы ожидаем такси через 5 минут, давайте выйдем и подождём его на улице.

 

Глагол to anticipate - "ожидать" имеет дополнительный смысловой оттенок "предвидеть":

 

We anticipated cold winter that's why we had bought an extra supply of coal.

Мы ожидаем холодную зиму, поэтому мы приобрели дополнительный запас угля.

 

I didn't anticipate that she would be so hostile.

Я не ожидала, что она будет такой неприязненной.

 

34. Show, demonstrate, display, exhibit, reveal – глаголы со значением «показывать», «демонстрировать».

 

Глаголы to show (showed, shown), to demonstrate (ed), to display (ed), to exhibit (ed), to reveal (ed) в переводе на русский язык имеют значение "показывать, демонстрировать". Эт







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 601. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия