Студопедия — Предмет договору
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Предмет договору






1.1. В порядку та на умовах визначених Договором, Виконавець зобов’язується за завданням Замовника надати ______ послуги, в порядку та на умовах, визначених цим Договором.

2. Відомості про послуги

2.1. Згідно з цим Договором, Виконавець надає Замовнику наступні послуги: 2.1.1.___________________________________________.

3. Ціна та умови оплати

3.1. Вартість послуг визначається сторонами по факту їх надання за результатами кожного календарного місяця та фіксується в актах наданих послуг.

3.2. Акт наданих послугах підписується Сторонами до ___ числа місяця, наступного за календарним місяцем, в якому фактично надавалися послуги.

3.3. Замовник зобов’язаний перерахувати суму зазначену в Акті наданих послуг протягом ___ днів з моменту підписання такого Акту.

4. Обов’язки Виконавця

4.1. Виконавець зобов'язаний:

4.1.1. Своєчасно та якісно надавати послуги зазначені в п. 2.1 цього Договору.

4.1.2. При виникненні обставин, що перешкоджають належному виконанню своїх зобов’язань, згідно з цим Договором, терміново повідомити про це Замовника.

4.1.3. Складати та передавати Замовнику акти надання послуг.

5. Обов'язки Замовника

5.1. Замовник зобов'язаний:

5.1.1. Приймати від Виконавця послуги, що надаються згідно з цим Договором.

5.1.2. Після контролю за достовірністю актів про надання послуг Виконавцем,

підписувати ці акти в ____ денний термін з моменту одержання.

5.1.3. Оплачувати послуги, на умовах та в порядку зазначеному в п. 3 цього Договору.

6. Відповідальність сторін

6.1.Порушенням зобов’язання є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених Договором.

6.2. У випадку порушення своїх зобов’язань за цим Договором Сторони несуть відповідальність визначену цим Договором та чинним законодавством України.

6.3. Сторони не несуть відповідальність за порушення своїх зобов’язань за цим Договором, якщо доведуть, що це сталося не з їх вини.

6.4. Жодна із Сторін не несе відповідальність за невиконання чи неналежне виконання своїх зобов'язань по цьому Договору, якщо це невиконання чи неналежне виконання зумовлені дією обставин непереборної сили (форс-мажорних обставин). Сторона, для якої склались форс-мажорні обставини, зобов'язана не пізніше ___ календарних днів з дати настання таких обставин повідомити у письмовій формі іншу Сторону.

6.5. За недотримання строків сплати зазначених в п. 3.3. Договору Замовник сплачує Виконавцю пеню у розмірі ___ % від суми прострочення, за кожний день прострочення.

7. Строк дії Договору

7.1. Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами і діє до__ моменту повного виконання Сторонами своїх зобов’язань за цим Договором.

7.2. Умови даного Договору можуть бути змінені за взаємною згодою Сторін.

7.3. Договір може бути розірваний за взаємною згодою сторін. Одностороннє розірвання Договору можливе лише у випадках, передбачених цим Договором та законодавством України.

7.4. Кожна із сторін має право розірвати цей Договір в одностороннім порядку, письмово повідомивши про це другу сторону за ____ днів.

8. Інші умови

8.1. Усі спори, що пов’язані з цим Договором вирішуються шляхом переговорів між Сторонами. Якщо спір не може бути вирішений шляхом переговорів, він вирішується в судовому порядку за встановленою підвідомчістю та підсудністю такого спору, визначеному відповідним чинним законодавством України.

8.2. Даний Договір складено українською мовою у двох аутентичних примірниках, по одному для кожної із сторін.

8.3. У випадках, не передбачених даним Договором, сторони керуються нормами чинного законодавства України.

9. Реквізити та підписи сторін:

Замовник: Виконавець:

 

UNIT5

Exercise1. There is a tendency in legal writing to use unnecessary obscure words rather than their ordinary equivalents, perhaps out of a feeling that the obscure words are somehow more impressive. Match these words with their ordinary equivalents and translate them

Obscure word or phrase Ordinary equivalent
annex spend
at this point in time hold, delay
append give
cease use
conceal carry out
covenant and agree stop
demise immediately, soon
desist stop, leave off
detain hide
donate attach
effectuate now
employ (when not used in connection with labour relations), utilize show
endeavour hasten
evince send
expedite give
expend cause
expiration, expiry end
extend attach
Extinguish, terminate try
forthwith end
forward begin
initiate, institute death
necessitate agree
occasion (as verb) go (ahead)
peruse then, after, later
proceed require
subsequently read

Exercise2. Using English-Ukrainian dictionary,state the difference in the meaning of the following words. Translate them into Ukrainian. Compare the lexico-semantic group of nouns with common meaning “legal profession” in English and Ukrainian.

 

Lawyer Law agent Jurist Jurisprudent Legist Legalist Legal expert Man of law Advocate Solicitor Barrister Counsel Counselor Attorney Prosecutor Judge Notary

 

 

TRANSLATION HINTS Close in meanings but not synonymic terms and notions In case of both synonymic and polysemantic terms or notions the translator should select the most specific for each term or notion TL equivalent from the string of meanings. Consider the word string of such terms in a document: taxes, duties, levies, assessments, charges and user fees, where each of the term has, among other meanings, the meaning “податок”. In such a case the translator should select for each term one and “specific” for this very word TL equivalent, which differs it from the others, e.g.: Tax- податок Duties – податок, збір, мито Levies – збір, податок, Assessments - оподаткування, податок, збір Charges – плата, збір, тариф,витрати, нарахування, податок User fees – збір, комісійний збір, плата за послугу, членський внесок, грошовий збір. So, here is the Ukrainian chain: податки, мито, збір, оподаткування, тарифи і оплата за користування (послугу).   In case oflegal word strings that essentially have one meaning (doublets, triplets and binominals) to avoid needles repetition apply this rule: if one word swallows the meaning of the other words, use that word alone, i.e. if one term names a genus of which the other terms are merely species – and if the genus word supplies the appropriate level of generality – use the genus word only. And if the two words are simply synonyms (convey and transport), simply choose the one that fits best in your context, e.g.: null and void – недійсний.  

Exercise3. Translate the following legal word strings into Ukrainian

authorise and direct

bind and obligate

deemed and considered

final and conclusive

full and complete

furnish and supply

over and above

release and discharge

finish and complete

full force and effect

have and hold

null and void

power and authority

save and except

assign, transfer and set over

build, erect or construct

cease, desist and be at an end

costs, charges and expenses

obey, observe and comply with

place, install or affix

rest, residue and remainder

give, devise and bequeath

documents, instruments and writings

changes, variations and modifications

business, enterprise or undertaking

bear, sustain or suffer

advice, opinion and direction

Exercise4. Translate the following examples from typical English contracts

1. Each party acknowledges that except to the extent caused directly by the other party’s negligence or breach of this Agreement Party A assumes all risks for any liabilities, expenses, losses, damages and costs (including legal costs on a full indemnity basis and whether incurred by or awarded against a party) incurred by Party A and resulting directly or indirectly from Party A’s use or disclosure of Party B’s information and/or the results under this Agreement....

2. Each party to this Agreement hereby acknowledges that it is aware that it or its advisers, agents or solicitors may discover facts different from and in addition to facts that they now know or believe to be true with respect to the subject matter of this Agreement, but it is their intention to hereby fully, finally, absolutely and forever settle according to the provisions of this Agreement any and all liabilities, claims, disputes and differences which exist, may exist or have ever existed between them relating in any way to the matters the subject of this Agreement.

3. Indemnity from Contractor to Company — Contractor shall protect, defend, release, indemnify and hold harmless Indemnified Parties from and against any and all claims, demands, liabilities, losses, damages (including exemplary and punitive damages), proceedings, causes of action and expenses (including court costs, attorneys' fees and other litigation costs) on account of:

(а) personal injury (including illness, bodily injury or death) of Contractor and/or its Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, and/or

(b) loss, damage or destruction of equipment or property owned (with the exception of the Equipment following delivery to Company's nominated … onshore base until such time as the Equipment is returned to Contractor where such loss, damage or destruction is caused by Company and/or Indemnified Parties), leased or hired by Contractor and/or its Affiliates and/or its and their Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, where occasioned by, incident to, arising out of or in connection with the Contract, howsoever caused,

(1) whether or not caused or allegedly caused by the negligence, sole or concurrent, active or passive, of Indemnified Parties or any of them, or

(2) whether by defects or unfitness of any equipment, building or structure, or otherwise. The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, or strict liability of any party, including Company.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 643. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Что такое пропорции? Это соотношение частей целого между собой. Что может являться частями в образе или в луке...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия