Студопедия — Впечатления переводчика
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Впечатления переводчика






 

Перевод " Сave Rescuer's Manual " занял у меня около двух недель. В том числе и оформление "под оригинал". Очень сконцентрированный и сублимированный материал, как будто авторы задались целью проскакать "галопом по Европам" по такой мощной и объемной теме как спасательные работы в пещерах.

Проскакали. Я не знаю, как было во французском оригинале, но английский текст получился, на мой взгляд, ужасным. Такое впечатление, что авторы, безусловно, знают, о чем пытаются рассказать, умеют все это делать руками, но вот с языком не в ладах и изложить материал толково - это уже часто не в их компетенции. Или это особенности перевода на английский, не знаю.

Если бы у меня не было личного опыта поисковых и спасательных работ в пещерах и стажа работы в профессиональном оперативно-спасательном отряде в Усть-Каменогорске, где я сначала занимался оперативной работой, едва ли мне удалось вытащить из-под английского текста таящийся где-то там точный смысл. Но ведь это не художественный роман, а потому от точности формулировок зависит очень много.

К счастью, организация и проведение спасательных операций аналогичны во всем мире. Конечно, есть существенные нюансы, касающиеся юридической стороны и вопросов финансовых хитросплетений. Но действия по большому счету одинаковы: звонок в оперативную часть, опрос свидетелей, согласование с инстанциями и вынесение решения о проведении работ, оповещение и сбор по тревоге личного состава, подготовка специалистами оборудования, комплектация спасательных команд, связь, транспорт и утряска вопросов с авиацией, выезд передовых групп и так далее, и тому подобное. И все это на фоне постоянного скрупулезного ведения документации и отчетности.

Этому посвящена первая часть книги. И прочитав ее, понимаешь, что ориентирована она на спасателей штатных спасательных формирований, подобных моему ВК ОСО и сегодняшним ПСС системы предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. Что касается второй технической ее части, то тут следует отметить следующее.

 

1. Вся тема Спасения и литература ей посвященная делится на три глобальные направления, три области, каждая из которых имеет свою специфику и самостоятельное значение.

 

А) Оказание помощи партнеру - соло-транспортировка. Важнейшая составляющая умений каждого, кто отправляется на вертикальный маршрут в пещеру, и не только в пещеру, если, конечно, понимает и принимает свою ответственность. Вывести товарища из зависания на веревке, транспортировать его до ближайшей точки, где реально оказать первую возможную помощь и создать хоть какой-то временный комфорт.

Этому в " Руководстве " уделено лишь несколько строк, в которых чисто качественно подчеркивается важность знать и уметь. И это понятно, так вопросы соло-транспортировки заслуживают отдельного объемного руководства.

 

Б) Спасательные работы силами группы, в которой произошла авария. Возможно с поддержкой ближайших соседей и коллег по пещере и району. До недавнего времени это был единственный доступный нам способ спасения.

Владение способами транспортировки малыми силами - вторая важнейшая составляющая спасательного образования любого, кто серьезно относится к делу.

Этот вид спасательных работ имеет четко выраженную специфику, выраженную в умелом использовании подручных средств для эффективной транспортировки. И настоящее " Руководство " не об этом.

 

Г) Спасательные работы силами официальных спасательных формирований на базе структур отвечающих за общественную безопасность, профилактику и ликвидацию чрезвычайных ситуаций. Это совершенно иной качественно и количественно подход, система, структура организации и ведения спасательных операций. Практически во всем, начиная с самого отношения (вопросы стандартизации, юридической ответственности, личного страхования и т.п.) и заканчивая доступностью средств, обеспечения и возможности решения вопросов вплоть да национального и международного масштаба. Калибр другой.

Единственное, что остается общим с предыдущим разделом - пещеры и сами способы транспортировки, принципиальная техника: полиспаст, противовес, траверс, троллей...

А вот обеспечение транспортировки чаще всего уже не сравнимо. Там, где группе приходится обходиться вшестером - вдесятером, читаешь рекомендации работать командами по 15-30 спасателей. А почему бы нет, если Префект оформляет призыв на спасработы как на военную службу?

Если чаще всего у группы нет возможности забить лишний крюк, и все организуется по месту, то многочисленные бравые парни спасательных формирований проколачивают все отвесы перфораторами как из дюбельного автомата. И тому подобное. Просто другая система.

 

Это " Руководство " относится именно к последнему разряду - литературы для волонтеров, работников и руководителей спасательных формирований, аналогичных системе SSF. При этом большинство спасателей - общественники, правда, с прикрытыми законодательно тылами. Распространенная по всему миру практика.

Поэтому к книге надо так и относиться - как к руководству для штатных спасательных формирований.

 

 

2) Вопрос " Школы ". Эта книга насквозь пропитана "французским духом". Это дух трех китов, трех столпов французской спелеологической вертикальной техники: простая боббина (" Petzl Simple "), боббина с односторонней автоматической фиксацией (" Petzl Stop ") и зажимы Дресслера, ныне известные как " Petzl Basic " (кролль и пуани не в счет, так как не принципиально отличаются от классического французского блокера "бэйсик").

Безусловно выдающийся вклад французских спелеологов в мировую вертикальную технику не должен заставлять нас прикрывать глаза на ее недостатки, вызванные, на мой взгляд, трудно объяснимым "патриотизмом" в отношении перечисленного снаряжения. И если зажимы прекрасны, то спусковые устройства не выдерживают никакой объективной критики, сочетая в себе удивительный набор опасных качеств (об этом я писал неоднократно и не перестаю этим заниматься).

 

В чем проблема? Да только в том, что такая "мелочь", как устройство для спуска - определяет всю остальную вертикальную технику, а также и спасательную.

Большинство вертикальных школ создавались именно на основе того или иного используемого снаряжения, прежде всего двух направлений: устройства для спуска и зажимы. Все остальное - общее. Веревки, карабины, крючья, каски. Но спусковые устройства и зажимы имеют принципиальное значение не только в выполнении тех или иных технических приемов, но и в формировании общей философской концепции, присущей данной Школе. В том числе - взгляды на безопасность.

Все технические приемы Французской Школы "заточены" под боббины Дресслера-Петцля. " Руководство для спелеоспасателей " опирается на них же. Не считаясь с чрезвычайной опасностью " Petzl Stop " из-за подверженности его паническому рефлексу (отмечаемые многими исследователями), французы продолжают строить свою вертикальную технику на его использовании.

 

Поэтому мне неприятно было переводить методики спасательных работ, основанные на объективно опасном снаряжении. Особенно понимая, что все то же самое можно (и нужно!) выполнять с использованием другого - более безопасного снаряжения. В мире много стран, есть свои школы: например, Американская, Австралийская и другие...

Но отказаться от "Стопа" - это значит изменить Школу! Отказаться от отлаженных подогнанных до сантиметрика приемов (например, перестегнуться через узел на боббине или решетке - уже разница!) Но и это пустяки. Самое трудное это побороть инерцию мышления, нежелание думать, анализировать и иметь мужество видеть результаты анализа. А самое главное - интересы производящих корпораций, кто на критикуемом мной снаряжении делают немалые обороты. А то, что народ периодически на этих "Стопах" падает, ну, так народу много.

Мне неприятно пропагандировать опасное и несовершенное снаряжение, понимая, что те, кто захочет повторить описанное, вынуждены будут купить "Стоп". А купив - ходить на них, ну, не валяться же железке. Да про запас ее с собой таскать не будешь. Известно - на чем ходишь, то и используешь для спасательных навесок.

Последние годы влияние французской школы усиливается в ведущих спелеостранах бывшего СССР: Украине и России. Прошедшие семинары по обучению спасательным работам именно по этому " Руководству " сеют новых и новых любителей "Стопов". Но из этих посевов могут взойти только новые аварии.

Я говорю это при всем моем искреннем уважении к опыту и квалификации авторов книги, а также Французской Школы в целом. Я черпал и черпаю из нее прекрасные технические решения, коими она, как и все школы, богата. Надо только отрешиться от догм. И еще я знаю, что и у нас есть опыт, которым можно поделиться. Об этом не стоит забывать, глядя за границу.

 

3) И все-таки я взялся за перевод " Руководства ". Тому было несколько причин.

Во-первых, это действительно серьезное краткое описание большого числа конкретных способов транспортировки, составляющих основу любой спасательной операции в вертикальных и горизонтальных пещерах. Иметь о них представление интересно и полезно большинству любителей пещер. А в русскоязычном пространстве такой литературы просто пока не существует.

 

Во-вторых, невольный интерес к этой книге, которую в определенных около спелеологических кругах окружили малопонятным мне ореолом некоей "секретности". В то время как целью авторов - и это написано в книге, - являлось всемерное распространение опыта Французских спасателей на благо всем, кто когда-либо будет нуждаться в помощи. Это было подтверждено и самим Бернаром Турте, выразившему во время пребывания в России благожелательное согласие на русский перевод и свободное распространение книги в странах бывшего СССР.

И это понятно, так как в сфере спасения не должно быть никаких причин ограничения свободного доступа к информации о технике и методиках ведения спасательных работ.

 

В-третьих, понимание, что в результате проведенных согласно этому " Руководству " семинаров в Украине и России интерес к книге высок, и рано или поздно она будет переведена на русский. А потому лучше сделать это самому. Ведь по мере работы над переводом поневоле вникаешь во все тонкости. И помочь в этом мне должен был мой спасательский опыт во всех трех направлениях: соло-транспортировке, ведению работ силами малой группы, а также в организации и проведении спасательных операций в структуре штатного спасательного формирования системы ликвидации ЧС. Ну и общее понимание снаряжения и техники, анализу которых я отдаю все свободное время в течение уже многих лет. А также опыт перевода специальной литературы по вертикальной технике.

 

В процессе перевода я старался сохранить дословный смысл информации, но был вынужден многократно корректировать мелкие неточности, допущенные, видимо, при верстке книги (смысловые и в иллюстрациях) и дополнять.

Кроме того, пришлось сделать оформленные сносками краткие комментарии, поясняющие моменты и термины, которые мне показалось важным уточнить.

К сожалению, в " Руководстве " отсутствует необходимая детализация технических приемов, от соблюдения которой зачастую зависит конечный успех предпринимаемых действий. То есть, это не полноценный самоучитель.

Читателям надо помнить, что практическое изучение описанных техник следует производить с соблюдением всесторонних мер предосторожности и страховки. И никогда не применять их на практике без тщательных предварительных тренировок на учебном скалодроме.

 

Желаю всем Удачи и Добрых Пещер!

 

Konstantin B.Serafimov

22 сентября 2007 года

www.sumgan.com

 

 







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 493. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия