Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
КЛАСИЧНІ ТА СУЧАСНІ КОНЦЕПЦІЇ РОЗВИТКУ КУЛЬТУРИДата добавления: 2015-08-17; просмотров: 571
Церковные отцы распространили болезнь, переводя имена людей, на что они не имеют никаких прав. Например, Исау - на Иисус, Мессия - на Христос, Цефас - на Петр[10] и т.д. Ближайшим по произношению к подлинным словам Иисуса в христианских писаниях является греческое слово "параклетос", которое также должно быть отклонено, потому что учитель не говорил на греческом! Но давайте не будем усложнять цель этой и примем греческое слово "параклетос" и его английский эквивалент "утешитель". Спросите любого ученого-христианина, к кому относится слово "Утешитель"? Вы, несомненно, услышите - "Утешитель - это святой Дух!" из Евангелия от Иоанна (14:26). Это предложение является лишь частью 26-го стиха. Мы должным образом рассмотрим этот стих целиком. Но в начале мы должны ознакомиться с христианским мнением, обращая внимание на этот неправильный термин - "Святой Дух". "Пневма" - это греческий корень слова "дух". В греческих манускриптах Нового Завета нет отдельного слова для слова "призрак". Христиане сегодня гордятся тем, что владеют 24000 различных манускриптов, среди которых нет даже 2 одинаковых! Редакторы "Версии короля Джеймса", называемой также "Авторизованной версией", [11]и "Римской католической версии" Библии отдали предпочтение слову "призрак" над словом "дух" в переводе слова "пневма".
Корректоры "Исправленной стандартной версии", [12]наиболее современной версии Библии, вернулись, как утверждается, к самым древним манускриптам. Эти корректоры, представленные как "тридцать два ученых высшей эминенции возрастом за пятьдесят лет различных вероисповеданий", смело заменили сомнительное слово "призрак" словом "дух". С тех пор вы во всех современных переводах читаете: "Утешитель же, Дух Святой..." Однако христианские общественники и телевангелисты упрямо цепляются за "призрачное" прошлое. Они не выбирают современные версии. Ловить рыбу лучше со старой наживкой - "версией короля Джеймса" и "Римской католической версией".
После новых изменений слова "дух" испытывающий взгляд прочтет этот стих так: Утешитель же, ДУХ СВЯТОЙ, которого пошлёт Отец во имя моё, научит вас всему и напомнит вам всё, что я говорил вам. (Выделение добавлено автором). Евангелие от Иоанна 14:26 Вам не надо быть библейским ученым какого-либо уровня, чтобы почувствовать, что выражение "Дух Святой" в действительности является интерполяцией. Ему следовало быть в скобках, круглых или квадратных, подобно моим словам, которые были вставлены в цитату - "выделение добавлено автором". Хотя редакторы ИСВ вычеркнули дюжины интерполяций из их хваленой "Исправленной стандартной версии", они сохранили эту раздражающую фразу, которое противоречит другим явным предсказанием Иисуса в отношении самого Утешителя.
|