Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Інфраструктура.


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 454



Если в русском языке отрицательная частица «не» может находиться рядом с любым словом, то в английском формальный показатель отрицания not тяготеет к сказуемому.

Допустим, нам нужно перевести предложение «Термопары регистрируют температуры не на оси трубы». Иными словами, спаи термопар закреплены не по оси трубы, а в других точках сечения трубы. Пословный перевод на английский (The thermocouples record the temperatures not at the centre) будет непонятен английскому читателю.

Стилист Р. Хейнсворт говорит, что, прочтя начало фразы и дойдя до частицы not, англичанин задумается, к чему бы она могла относиться. Частица not должна находиться рядом с глаголом, но она in some strange unuual way стоит рядом с обстоятельством места at the centre. Перебрав мысленно все практически возможные ситуации с использованием термопар и так и не поняв, what the particle is negating , англичанин приходит к выводу, что переводчик ошибся либо просто пропустил, например, слово but перед частицей not. Правильный вариант перевода выглядит следующим образом:

The thermocouple do not record the temperatures at the centre.

Пример отрицания с обстоятельством образа действия:

Стойкость антипирена ПРОБАН к стирке и химчистке достигается не в результате химической

реакции с целлюлозным волокном.

The durability of PROBAN to laundering or dry cleaning is not achieved by

chemical reaction with the cellulosic fibre (британский английский).

Пример отрицания при обстоятельстве времени:

Мы нашли, что эти простые расчеты не всегдадают точные результаты.

Пословный перевод вроде"We found that these simple analyses (calculations, predictions) not alwaysgive (provide, yield) accurate results" негодится, так какобстоятельство not always предшествует сказуемому. Более«по-английски» выглядит вариант:

We found that these analyses do notalways give accurate results.

Еще более идиоматичным признает англичанин следующий вариант перевода:

The simple analyses have not been found to consistently provide accurate results.

Таким образом, в английском языке частица not вносится в сказуемое, даже если отрицается не действие, а некоторое обстоятельство (места, времени). Однако если отрицание при обстоятельстве стилистически подчеркивается, то используется отрицательная частица по, обстоятельство выносится в начало предложения (эмфатическая инверсия, о которой подробно говорится в главе «Перевод на английский») и используется еще и эмфатический глагол do:

Ни в одной точке контактной площадки толщина пленки не была равна 2 мкм.

At no point in the contact zone did film thickness of 2 µm exist.

Отрицание при собирательном местоимении «все»

Предложение «Оптические методы надежны не при всех режимах течения» также недопустимо переводить на английский пословно. Вариантправильногоперевода:

Optically-based methods are not reliable in all flow regimes.

Еще два примера с переводами:

Описанный подход пригоден не во всех случаях.

This approach is not practical in all cases.

Это требование по толщине выполнялось не во всех испытаниях

образцов Шарпи с предварительно нанесенной трещиной.

This specimen size requirement wasnot met for all precracked Charpy tests.

Мы снова видим, что отрицательная частица not внедряется в группу сказуемого. Если же некий факт относится ко всем без исключения режимам, случаям, опытам и т.п., то в английской речи используется утвердительная конструкция с глаголом-связкой и предикатом (именной частью сказуемого), снабженным отрицательной приставкой un-, in-, ir-, nоn-:

... are unreliable in all flow regimes;

... is unpractical in all cases;

... was unsatisfied for all precracked Charpy tests.

В случаях, когда собирательное местоимение все входит в группу подлежащего, приемлемы несколько вариантов перевода. Покажем это на примере предложения «Не все твердые вещества с высокой проводимостью открыты именно в последнее время»

а) The highly conductive solids are not all recent discoveries.

б) All highly conductive solids are not recent discoveries.

в) Not all the highly conductive solids are recent discoveries.

Еще три примера с переводами:

Показано, что не все электрогальванические золотые покрытия являются одинаково хорошими

промоторами капельной конденсации.

It has been shown that all gold electrodeposits do notperform equivalently as promoters of dropwise

condensation.

Таким образом, не все лучи падают наклонно к поверхности.

Thus all of the rays do notstrike the surface at an oblique angle.

Совершенно ясно, что не все эти простои вызваны появлением коррозионного растрескивания под

напряжением.

Obviously, all such outages arenot due to the occurrence of stress corrosion cracking.

Если же требуется перевести эмфатическое сочетание «все ... не», в английском тексте также используют имеющее эмфатический характер местоимение попе:

Все твердые вещества с высокой проводимостью открыты отнюдь не в последнее время.

None of the highly conductive solids are recent discoveries.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Застосування. | Контроль виробництва та обслуговування.
1 | 2 | <== 3 ==> | 4 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.23 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.23 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7