Студопедия — Перевод с использованием баз ТМ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод с использованием баз ТМ






Все основные операции с базами ТМ в системе PROMT 8.0 выполняются в режиме использования баз ТМ. Для включения данного режима выполните одно из следующих действий:

• установите флажок Использовать ТМ на вкладке Translation Memory в диалоговом окне Тематика документа

• установите флажок Использовать ТМ на вкладке Translation Memory в диалоговом окне Шаблоны тематик;

• в приложении PROMT Editor установите флажок Использовать ТМ на вкладке Translation Memory панели Тематика документа.

Рис. 18. Вкладка Translation Memory в диалоговом окне Тематика документа

 

При отключенном режиме использования баз ТМ текст отправляется на машинный перевод и поиск сегментов в базах ТМ не выполняется.

 

Список баз ТМ, участвующих в переводе, может быть создан для текущего документа (сеанса работы) или для конкретного шаблона тематики. Следует помнить, что последовательность расположения баз ТМ в списке подключенных баз определяет порядок их просмотра при переводе текста. Рекомендуется подключать к переводу только те базы ТМ, которые необходимы для перевода данного текста. Подключенная база ТМ становится одним из атрибутов PROMT-документа наряду со словарями, зарезервированными словами, препроцессорами и правилами перевода. Ссылка на базу сохраняется вместе с PROMT-документом.

 

Поиск сегментов в базах ТМ при переводе выполняется строго в соответствии с установленным для текущего документа или шаблона тематики минимальным процентом совпадения искомого фрагмента текста с полем Оригинал баз ТМ (по умолчанию — 75%). В базах ТМ будут выбраны сегменты, совпадающие с сегментом исходного текста не менее чем на заданное количество процентов. При изменении параметров поиска сегментов в базах ТМ следует помнить, что чем выше процент совпадения искомого фрагмента текста с полем Оригинал баз ТМ, тем меньше вероятность нахождения в базах ТМ сегментов, удовлетворяющих критериям поиска. В то же время уменьшение значения данного параметра может привести к получению вариантов перевода, пригодных только для просмотра, но не для автоматической подстановки в качестве перевода.

 

При переводе текста сегменты оригинала сравниваются с содержимым всех баз ТМ данного направления перевода. Если процент совпадения соответствует заданному в настройках Translation Memory, производится автоматическая подстановка перевода из подключенной базы ТМ.

 

При этом соблюдаются следующие правила:

• Если в одной или нескольких подключенных базах ТМ найдено несколько записей, удовлетворяющих критериям поиска сегментов, подставляется перевод сегмента, имеющего наибольший процент совпадения.

• Если в нескольких подключенных базах ТМ обнаружены сегменты, имеющие одинаковый процент совпадения с искомым текстом, подставляется перевод из базы, имеющей наивысший приоритет, т. е. расположенной в верхней части списка Подключенные базы.

 

Если установлен минимальный процент совпадения, равный 100%, для замены сегмента текста соответствующим сегментом из базы ТМ должно быть соблюдено условие полного совпадения, включая регистр букв и ограничивающий сегмент знак препинания.

 

В редакторе PROMT Editor текст, вставленный в перевод из базы ТМ, выделяется подчеркиванием, цвет которого различен для случаев 100%-ного и неполного совпадения. Цвет подчёркивания может быть изменен.

Рис. 19. Текст, найденный в базах TM (обратите внимание на цифру процента совпадения).

 

Кроме того, для каждого сегмента перевода, подставленного из баз ТМ, может выводиться процент совпадения искомого текста и сегмента из базы ТМ. Для этого:

- в приложении PROMT Editor необходимо открыть вкладку ТМ панели Тематика документа, щелкнуть на кнопке Настройки и установить режим Показывать в переводе фактический процент совпадения;

- во всех прочих приложениях, использующих базы ТМ при переводе, на вкладке TM диалоговых окон Шаблоны тематик или Тематика документа выберите в раскрывающемся списке пункт Настройки и установите флажок Показывать в переводе фактический процент совпадения.

Рис. 20. Настройки работы с базами TM.

 

При работе в редакторе PROMT Editor по окончании перевода можно просмотреть подробную информацию по каждому сегменту текста, перевод которого был взят из базы ТМ. Для этого установите курсор на нужный сегмент и в панели Анализ перевода откройте вкладку Свойства фрагмента перевода.

 

Все сегменты из баз ТМ, удовлетворяющие критериям поиска, могут быть просмотрены как варианты перевода на вкладке Translation Memory панели Справочная информация в окне PROMT-документа. При желании подходящий вариант перевода можно вставить в текст вручную.

 

Приложение. Автоматическое определение шаблона тематики

Система PROMT 8.0 предоставляет различные механизмы и технологии, позволяющие автоматически определить шаблон тематики, наиболее подходящий для перевода конкретного документа.

 

 







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 429. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

Особенности массовой коммуникации Развитие средств связи и информации привело к возникновению явления массовой коммуникации...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия