Студопедия — Referential vs. Functional Equivalence
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Referential vs. Functional Equivalence






Functionalist approach is a kind of cover term for the research of scholars who argue that the function or purpose of the TT is the most important criterion in any translation. Based on a traditional contrastive approach, which systematically contrasts and compares specific areas of language between the ST and the TT, referential equivalence seeks to reproduce the meaning of the words as symbols which refer to objects, events, abstracts, relations. Implicitly, such an approach is based on the assumption that normally one can imitate syntactic structures and semantic-lexical distributions fairly closely (Hönig 1998: 7). It is erroneous, however, to assume that one-to-one equivalents exist for all lexical items or sentence structures between any two languages (see Larson 1998: 97-107). Most recent contrastive studies are well aware of the difficulties encountered in such an approach, and introduce functionalist principles into contrastive approaches.

However, the beginning of a new approach, known as functionalism, is marked by Vermeer (1978) in terms of the skopos theory. He went one step further than Reiß by placing translation firmly in the context of sociolinguistic pragmatics. Texts, according to Vermeer, are produced for defined recipients and with a defined purpose (skopos). This general principle also obtains for translations, thus they are special-cases of text-bound pragmatic acts: One of the key notions to understanding his approach is Informationsangebot (information offered), which means that the source text should no longer be seen as the 'sacred original', and the purpose of the translation can no longer be deduced from the source text but depends on the expectations and needs of the target readers. In order to translate successfully, the translator has to get acquainted with the specific situation of the recipients of his/her translation in the target culture. (Hönig 1998: 9)

Translation equivalence is now defined in terms of the function or purpose which the original text intended to achieve in a specific communicative situation. As the result, the notion of equivalence involves far more complex terms than before. Translators do not just apply linguistic rules, nor is translation a purely linguistic activity. Knowledge and methods from other disciplines, notably psycholinguistics, sociolinguistics, communication studies, and even brain-physiology, are integrated into translation studies to describe the goals and activities (cf. Snell-Hornby 1988).







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1234. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия