Студопедия — ДЕЛИТЬ,гл. — 1. to divide2. to separate3. to share
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ДЕЛИТЬ,гл. — 1. to divide2. to separate3. to share






Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия под­черкивают разный характер деления, разные результаты и цели. 1. to divide [t~ di'vaid] — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т.е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо


The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке

нанесены деления в один дюйм.

Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и

раскатайте одну.

Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы.

The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг

от друга половины.

Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите

разделить эти деньги.

After his death his property was divided among his children. — После его смерти

имущество было поделено между его детьми.

A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено

от игровой площадки стеной.

Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять.

The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.

2. to separate [t~ 'sep~reit] — делить, отделять, разнимать (не предполагает
обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой
или разграничение одного объекта от другого
):

to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы

We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки.

England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море.

A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние.

I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой.

These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой.

The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.

3. to share [t~ Sea] — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to
divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share
связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или
владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов,
воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным,
самим собой
):

to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить от­ветственность (с кем-то еще).

Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.








Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 434. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия