Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Зак. U9S 145






мов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с труд­ностями, связанными с тем, что переводимый текст при­надлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общи­ми принципами перевода на русский язык текстов, при­надлежащих к различным жанрам.

Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стили-стические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи.

Разграничение лексических и грамматических средств, используемых для достижения определенного стилистиче­ского эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика, как мы увидим ниже, заключает­ся прежде всего в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невоз-- можным.

При передаче стилистических особенностей оригинала переводчику нередко приходится заменять лексические вы­разительные средства грамматическими и наоборот.

Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» сле­дующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his fami­ly has been cheating me on that farm these hundred and fifty years."

... Sir Pitt might have said, 'he and his family' to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Вся ирония, выраженная в этом отрывке, основана на неправильном употреблении сэром Питтом формы место­имения третьего лица. Попытка передать эту неправиль­ность в русском языке грамматически, искажая местоиме­ние он или какую-либо иную грамматическую форму, вряд ли возможна. Более верный путь — передать нелитератур­ную речь сэра Питта лексическими средствами.


В переводе (ОГИЗ, 1947 г.) читаем:

«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!» ... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее; но богатым баро­нетам не приходится особенно стесняться насчет сти­ля, не то что нам, бедным гувернанткам.

Английский грамматико-стилистическии прием передан на русский язык при помощи жаргонного облапошивал и разговорных семейка и целых полтораста лет. Общая стилистическая окраска текста передана с достаточной полнотой.

Разумеется, бывают случаи, когда переводчику прихо­дится довольствоваться лишь описательным способом пере­дачи стилистических средств оригинала:

In December 1945, President Truman, one of the more outspoken of the jingoes, made the eagle scream with:

"Whether we like it or not, we must recognize that the victory which we have won has placed upon the American people the continuing burden of responsibility of world leadership." (W. Foster, Outline Political History of the Americas)

В декабре 1945 года один из самых откровенных шовинистов в США, президент Тру мен, напыщенно и нагло возопил: «Хотим мы этого или не хотим, мы обязаны признать, что одержанная нами победа воз­ложила на американский народ бремя ответственно­сти за дальнейшее руководство миром».

Однако переводчик должен всегда стремиться адекватно передать образность английского текста, используя все приемы и методы перевода, выработанные переводческой теорией и практикой.

Прежде чем перейти к рассмотрению способов переда­чи отдельных стилистических приемов, необходимо остано­виться на одном общем, широко применяемом способе пе­редачи стилистических особенностей оригинала, а именно на приеме компенсации, который представляет собой особый вид контекстуальной замены. Переводчик должен хорошо знать сущность этого приема и умело использовать его в зависимости от характера выразительных средств, которые надо передавать в переводе.

в". 147


Нередко образные средства истилистические приемыподлинника не поддаются непосредственному переводу, т. е. переводу при помощи такой же фигуры речи в русском языке. Взятые сами по себе, такие стилистические особен­ности могут считаться непереводимыми. Это прежде всего всевозможные отклонения от нормы английского языка, игра слов, основанная на сталкивании значений двух ан­глийских омонимов, обыгрывание внутренней формы англий­ского слова и т. п. В ряде случаев переводчик может при­бегнуть к контекстуальной замене образа, но нередко и этот путь оказывается невозможным.

Однако все это не означает, что переводчик не можетпередать подобные стилистические приемы средствами рус­ского языка. Для преодоления таких трудностей перевод­чик всегда может прибегнуть к приему компенсации. Сущ­ность этого приема заключается в том, что, допустив оп­ределенные «потери» при передаче данного образа, пере­водчик восполняет эти потери, создавая здесь же или в другом предложении иной образ такой же стилистической направленности. Таким образом, в целом определенный от­резок текста перевода полностью соответствует по стилю английскому оригиналу. Следует учитывать, что перевод­чику более важно обеспечить стилистическую адекватность перевода в целом, чем сохранить точное местонахождение стилистического приема в тексте. Если английский текст изобилует случаями игры слов, то в переводе должна так­же присутствовать игра слов такого же характера. И если в каком-то месте переводчик оказался не в состоянии пе­ревести такую игру слов, он должен компенсировать этот пробел, создавая аналогичную игру слов где-нибудь по­близости, где это возможно по условиям русского текста.

Разумеется, к приему компенсации переводчику сле­дует прибегать лишь тогда, когда он убедился, что ника­кими иными средствами ему не удастся передать стилисти­ческие особенности оригинала. Однако нужно, чтобы пере­водчик хорошо знал сущность этого приема и умел им пользоваться.

В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» герой романа рассказывает о первых днях пребывания у своей эксцентричной тетушки:

On the other day, still bundled up in my curious habiliments, Isat counting the time ...


Слово habiliment — очень торжественный синоним к слову dress одежда. Это сильнее, чем русское одеяние, к тому же последнее' может иметь и пренебрежительный оттенок, что не соответствует экспрессивной окраске ори­гинала. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн решили ком­пенсировать утрату торжественности, используя в переводе глагол «высокого штиля» — облачаться:

... я сидел, облаченный в свой странный костюм

Вот еще один пример такого рода. В переводе книги Р. Паркера «Заговор против мира» переводчик встретился с трудностью при переводе образного употребления соче­тания cold storage:

All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II, were taken out of cold storage by their diplomatic masters.

Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны.

Утрата английского образа cold storage компенсирована в переводе метафорическим дипломатический сундук и иро­ническим пронафталиненные знатоки.

Особенно часто прием компенсации применяется при передаче на русский язык неправильной речи, использован­ной автором английского текста для речевой характери­стики говорящего.

Служанка маленького Дэви в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» часто неправильно произносит англий­ские слова. Эту особенность ее речи надо передать в пере­воде, тем более что в следующем предложении автор ее особо выделяет:

"I ought to have made it, perhaps, but I couldn't azackly," that was always the substitute for exactly, in Peggotty's militia of words — "bring my mind to it."

Если не передать неправильное произношение слова exactly, то придется выбросить все авторские слова. Это б.ыло бы серьезным отклонением от оригинала. Как же передать такое искажение в переводе?

Фонетическая форма возможных русских контекстуаль­ных соответствий английскому слову exactly слишком про-


ста и поэтому не может быть искажена в произношении, но в данном случае для нас не так важно перевести слово exactly, которое и не имеет в тексте особого смысла, как показать, что Пегготти неправильно произносит трудные слова. Следовательно, мы можем отказаться от точного перевода слова exactly и компенсировать эту потерю упо­треблением совсем другого слова, в котором малообразо­ванному человеку будет естественно ошибиться с точки зрения русского языка. В переводе А. Кривцовой и Е. Лан-на читаем:

«Может быть, я должна была это сделать, но ки-тагорически,— на языке Пегготти это всегда означа­ло «категорически»,— не могла собраться с духом».

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать никакими иными средствами кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или соглас­ных звуков, столь характерные для речи малообразован­ного англичанина (a-singing, a-going, hit вместо it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и ска­зуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нару­шение грамматических правил.

Иногда компенсация оказывается делом относительно простым.

В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: "I'm noth­ing to you — not so much as them slippers".Хиггинс по­правляет ее: "Those slippers." Разницу между them и those очень трудно обыграть в русском переводе. Но эту «утра­ту» можно легко компенсировать неправильной формой родительного падежа слова туфли. Таким образом, в пе­реводе Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей», а Хиггинс поправит ее: «туфель», и задача бу­дет решена.

Как видно из вышеизложенного, прием компенсации при переводе является одним из видов контекстуальной за­мены. Главным отличием таких контекстуальных замен от рассмотренных выше является тот факт, что здесь замена часто используется в совершенно ином месте подлинника. В этом случае замена используется не только и не столько для передачи какого-то конкретного образа или стилисти­ческого приема, сколько для сохранения общей стилисти­ческой окраски оригинала. Если эта цель в переводе дос-


тигнута, частные потери в передаче отдельных образных средств или приемов оказываются несущественными для адекватности перевода в целом.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 285. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.101 сек.) русская версия | украинская версия