Студопедия — Черты русского менталитета, отраженные в концепте успех
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Черты русского менталитета, отраженные в концепте успех






 

Советская эпоха Новейший период
- Приоритет общественных интересов вопреки личным интересам человека - Самоотверженность - Патриотизм - Коллективизм - Дух соревновательности, основанный на конкуренции со всем иностранным - Рекордизм - Романтизм достижений - Прагматизм - Преобладание материальных потребностей над духовными - Демонстративная амбициозность - Деловитость, профессионализм, карьеризм - Эгоцентризм, индивидуализм - Разобщенность - Показной оптимизм, скрытость, маскировка переживаний

 

На наш взгляд, одним из основных направлений развития концепта успех в русском когнитивном сознании в конце XX — начале XXI вв. становится сближение названного концепта с одним из компонентов американского менталитета, с соответствующим концептом американского сознания — «американской мечтой» о славе и богатстве и возможности человека управлять своей судьбой. В то же время в современном русском сознании концепт успех отражает некий парадокс — активное стремление людей к успеху на фоне деструктивных тенденций в обществе и разрушения духовно-нравственных ценностей.

Подведем основные итоги.

1. На рубеже XX — XXIвв. концепт успех представляет собой один из актуальных, базовых, знаковых концептов современной русской концептосферы. Он воплощает в себе, наряду с традиционными, принципиально важные черты русского менталитета новейшего периода развития российского общества.

2. Особенностью концепта успех является его ярко выраженный динамический характер. Названный концепт отражает социальные, культурные, ментальные изменения, происходящие в обществе и в сознании носителей русского языка.

3. Концепт успех организован по ядерно-периферическому принципу. В структуре концепта выделяются пять основных секторов: «Положительный результат деятельности», «Субъект успеха», «Путь к успеху», «Качества субъекта, необходимые для достижения успеха», «Эмоциональная составляющая успеха», каждый из которых образуется на основе целого ряда различных когнитивных признаков. Актуальными когнитивными признаками концепта успех, активно формирующимися в сознании современных носителей русского языка и отражающими новые черты русского менталитета, являются следующие: достижение оставленной цели благодаря усилиям самого человека; материальный характер достигнутого результата; завоевание высокого социального статуса; самореализация человека; амбициозность как положительная личностная черта субъекта успеха.

4. Концепт успех относится к типу абстрактных, калейдоскопических концептов и является двухвершинным (или двуоценочным), т.к. имеет два полюса — с положительной и отрицательной оценочностью.

5. Концепт успех имеет тендерную специфику, которая проявляется в особенностях образов универсального предметного кода (УПК), кодирующих концепт в мышлении представителей различных полов, в отражении в содержании концепта особенностей женской и мужской психологии, мышления и деятельности.

6. Концепт успех объективирован в современном русском языке обширным номинативным полем, имеющим сложную организацию. В новейший период развития русского языка в номинативном поле названного концепта происходят активные лексико-семантические процессы: появление инноваций, перераспределение между активным и пассивным запасами языковых единиц поля, изменения в семантике репрезентантов концепта. Пассивизируются языковые единицы, имеющие сему «деятельность человека во благо общества»; появляются, заимствуются и актуализируются единицы со значениями «самореализация человека», «достижение материальной обеспеченности, высокого положения в обществе». На рубеже XX — XXI вв. концепт успех в русском языковом сознании приобретает «эгоцентрический» характер.

 

 

Литература

Эренбург, Н.Р. О некоторых изменениях концепта успех в языковом сознании носителей русского языка / Н.Р. Эренбург // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: Материалы V Всерос. науч.-метод. конф. / [под ред. проф. О.В.Загоровской]. — Воронеж: Научная книга, 2004. — С. 103 — 105.

Эренбург, Н.Р. Особенности языковой репрезентации концепта успех в русском языке новейшего периода / Н.Р.Эренбург // Известия Научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ — ВОИПКРО). — Вып. III. — Воронеж: ВЭПИ, 2005. — С. 212 — 215.

Эренбург, Н.Р. Паремии как средство объективации концепта успех в традиционном русском народном сознании / Н.Р. Эренбург // Известия Научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ — ВОИПКРО). — Вып. IV. — Воронеж: ВЭПИ, 2006. — С. 197 — 200.

Эренбург, Н.Р. Динамические изменения в ЛФП концепта успех в русском языке новейшего периода / Н.Р. Эренбург // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: материалы VI. Всерос. науч.-метод. конф. / [под ред. О.В.Загоровской]. — Ч.1. — Воронеж: Научная книга, 2006. — С. 74 — 79.

Эренбург, Н.Р. Психологически реальное значение лексемы «успех» в языковом сознании современных носителей русского языка / Н.Р. Эренбург // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: Материалы VI Всерос. науч.-метод. конф. / [под ред. О.В.Загоровской]. — Ч.2. — Воронеж: Научная книга, 2006. С.45-51.

Эренбург, Н.Р. Концепт успех и его репрезентация в русском языке новейшего периода: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.Р. Эренбург. – Воронеж, 2006. – 23 с.

 

И.А. Майоренко (Краснодар)

ДЕНЬГИ

 

Данная работа посвящена концептуализации понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков.

Одним из базовых понятий лингвокультурологии являются концепты культуры, высокий эвристический потенциал которых объясняет исследовательский интерес, проявляемый к ним. За последние несколько лет к проблеме концептов в монографических работах обращались Н.Э. Агаркова, Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, Л.Ю. Буянова, С.Г. Воркачёв, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.В. Колесов, В.В. Красных, Н.Н. Панченко, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и другие. Анализу подвергаются культурные и эмоциональные концепты, в которых отражаются различные сферы человеческой деятельности и отношений, аспекты поведения человека, его духовные устремления. Появляются работы, в которых авторы (Е.В. Бабаева, Л.Е. Вильмс, А.А. Киприянова, С.В. Кулинская, С.Б. Куцый и др.), стремятся постичь содержание концептов на материале сопоставления различных языков.

 

Под концептом, вслед за С.Б. Куцый (2003), понимаем сложное, многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры, отражённое в коллективном сознании, закреплённое за определённой областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах. Концепт характеризуется следующими свойствами: ментальным характером, соотнесённостью с когнитивными структурами; наличием имени; заместительной функцией; потенциальностью; воплощённостью в различных языковых единицах; манифестацией в форме понятия, символа, образа; культурно-исторической и философской детерминированностью; ценностным характером. С одной стороны, в структуру концепта входит всё, что создаёт понятие; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что и делает его фактором культуры – исходная форма, сжатая до основных признаков содержания, история, современные ассоциации, оценки. Мы включаем в концепт все признаки объекта, рассматривая концепт как знание, структурированное во фрейм.

Анализ лингвокультурного концепта может опираться на данные как синхронного, так и диахронного анализа. Обязательным условием является сопоставление полученных результатов с одним или несколькими языками. Концептуальный анализ понимается как выявление каналов доступа к гетерогенной идеальной области через языковые явления. Такими каналами могут быть лексемы, репрезентирующие ту или иную сторону действительности, внутренняя форма этих лексем, их деривационные, парадигматические и синтагматические связи, идиомы, паремии и афоризмы, а также выявленные в ходе их анализа когнитивные структуры, метафоры, составляющие симболаторий культуры. Изучение экстралингвистических данных, изложенных в ряде трудов по этнопсихологии, социологии, экономике, этнографии, истории, философии и других, показало, что понятие «деньги», по мнению представителей разных сфер научного знания, тесно связано с особенностями развития нации, определяющими ядерные компоненты национального характера. Так, в русскоязычном видении мира понятие «деньги» в течение многих лет было на периферии восприятия, в то время как в западных культурах являлось существенным организующим элементом в отражении и оценке окружающей действительности, что предопределило, например, как считает В. Руднев, появление в русском сознании как минимум пяти «злокачественных» идей, составляющих «эксмеркантилистский комплекс»: деньги как 1) объект частичного фетишистского влечения, 2) эксконсьюмеристский объект, 3) форинизированный объект, 4) объект криминализирующего влечения, 5) инструмент деменциализации субъекта (В. Руднев, 2000). Разумеется, что представление о «злокачественности» этих идей разделяется далеко не всеми носителями русской культуры.

В результате наблюдения над представлениями о деньгах, изложенными в текстах экономистов, философов, историков, культурологов, выявлены следующие концептообразующие, сущностные признаки: деньги — это «низменный и презренный металл», «гадкие бумажки», «кровь общества», «положительный баланс жизни»; деньги – это «достаток, сила, власть, счастье, добро, правда», это «вечный двигатель» «вознаграждение за труд», «общепризнанная стоимость», «инструмент распределения благ», «средство обмена», деньги – «фетиш», «орудие Сатаны», деньги это «особый код культуры», «специализированный язык», «Бог товаров», «товар товаров», деньги — это «сгусток общественного богатства», «сгусток общественного труда», «деньги – это свидетельство на получение дани со всех трудящихся», это «универсальный вид вещи», деньги – «всеобщий эквивалент, выполняющий функции меры стоимости, средства обращения, средства платежа, средства накопления и сбережения» и т.д.

Понятие «деньги» не имеет единого индоевропейского обозначения, более того, его обозначения разнообразны даже в пределах одной и той же культуры — современной европейской. Например, фр. «аrgent» в первом значении означает ‘серебро’, англ. «money» в том же значении «деньги» восходит к латинскому «moneta», к которому, с другой стороны, возводится русская единица «монета».

В результате проведённого анализа было выявлено то, что в истории номинации денежных единиц в русском языке сохранились и не утратили своего значения и по сей день такие лексические репрезентанты концепта «деньги», как копейка, рубль, тысяча. Такие же лексемы, как алтын, полтина, гривна, грош и другие имеют статус устаревших, однако сохраняются в устойчивых единицах. В истории номинации денежных единиц в английском языке и его американском варианте сохранились и не утратили своего значения такие репрезентанты концепта «money», как dollar, pound, pence. Такие же единицы, как shilling, groat имеют статус устаревших, однако по-прежнему сохраняются во фразеологическом фонде англоговорящих народов. Во французском языке единицы franc, sou, denier, livre, liard перестали активно употребляться в связи с введением «евро», однако сохранились в устойчивых образованиях.

Таким образом, в языковых воплощениях понятия «деньги» наглядно проявляется близость между языком и культурой: возникновение новых репрезентантов концепта «деньги» и сосуществование их со старыми тесно связаны с народным языковым сознанием, с одной стороны, и с особенностями исторического пути нации – с другой.

Поле «деньги» в русском языковом сознании складывается из всех наименований денежных единиц, среди которых родовым является собственно наименование концепта «деньги», а видовыми — репрезентанты: копейка, рубль, алтын, полтина (полтинник), гривна, грош, тысяча, миллион и т.д. Различные репрезентанты концепта «деньги» передают в каждом из анализируемых языков особое, эмоционально насыщенное мироощущение говорящего. Сверхкраткость в семантике этих слов как бы сгущает и уплотняет само понятие «деньги», повышая ценность каждой его семы, а сам концепт «деньги» является как бы семантически нейтральным. Следует отметить, что разные типы репрезентантов неодинаково функционируют во фразеологии сопоставляемых языков, причём каждой разновидности присуща разная степень частотности употребления в ФЕ (см. таблицу 1).

Таблица 1

  Всего ФЕ, включающих понятия «деньги» ФЕ с нейтральной лексемой деньги/money/argent ФЕ с актуальными репрезентантами ФЕ с устаревшими единицами
Русский язык        
Английский язык        
Французский язык        

Общим результатом семантического развития слов, репрезентирующих понятие «деньги» во всех трёх языках, явилось сосуществование наименований современных и устаревших денежных единиц, что, видимо, свидетельствует о большой субъективной ценности понятия «деньги» для каждого народа. Вместе с тем для русского языка очень активно употребление лексем «копейка», «рубль», в которых содержатся коннотативные семы. Видимо, это связано с тем, что нейтральное понятие «деньги» в русском языке лишено возможности выражать такие дополнительные оценочные значения. И, вероятно, с этим связано количественно небольшое употребление нейтрального слова «деньги» в идиомах. В английском языке относительно немного устаревших единиц по сравнению с русским и французским языками. По-видимому, это связано с относительной стабильностью денежной системы. Во французском же языке много устаревших единиц (даже значительно больше, чем в русском); возможно, это связано с многократными изменениями в денежной системе. В связи с переходом Франции на общеевропейскую денежную систему употребление наименований всех национальных денежных единиц может считаться неактуальным.

Таким образом, историческая специфика предопределила разную функциональную активность тех или иных групп лексических единиц в идиомах трёх языков.

Лексическое значение слова определяется как соотнесённостью с соответствующим понятием (оно составляет ядро лексического значения слова), так и с его местом в лексической системе языка (то есть различными связями данного слова с другими словами). Значение слова (сигнификативное значение, сигнификат) — высшая ступень отражения действительности в сознании человека, та же ступень, что и понятие, так как значение слова стремится к понятию как к своему пределу. Понятие «деньги» обладает системой лексических и иных репрезентаций, включает в себя понятийную, образную и знаковую составляющую, благодаря которой оно обретает статус объекта лингвистического анализа. Принято считать, что наиболее подходящим методом для изучения лексики является полевый метод, то есть метод лексических или концептуальных полей. В основе организации семантического поля лексемы «деньги» лежат разнообразные типы отношений – родо-видовые, словообразовательные, синонимические (синтагматические и парадигматические), антонимические. Исследование синонимии как составляющей парадигматического измерения концепта представляется важным благодаря «закону притяжения синонимов» С. Ульмана (1970). Этот закон даёт своего рода индекс содержания культуры, причём этот индекс может быть и со знаком плюс, и со знаком минус. Сопоставление синонимических рядов, входящих в исследуемую концептуальную область, по нашему мнению, позволяет выявить степень ценности понятия «деньги» для 3-х культур (см. таблицу 2).

Таблица 2

  Количество значений Количество фиксируемых словарём синонимов — репрезентантов лексемы «деньги» во всех значениях Количество дериватов лексемы «деньги»
Русский язык      
Английский язык      
Французский язык      

Общим значением русской, английской и французской лексемы «деньги» является то, что это металлические (монеты) или заменяющие их бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже. Обнаружено, что, несмотря на наличие общего в значениях лексемы «деньги» в данных языках, существуют и семантические различия. В русском языке — это ‘виды платежей, статьи дохода или расхода’ (о различных сборах, обложениях, налогах). В английском языке — ‘то, что вы зарабатываете, выполняя какую- либо работу, и можете использовать, чтобы купить вещи; деньги могут быть в форме банкнот или монет или чеков и могут храниться в банке’. Несколько иную семантическую структуру лексемы «деньги» фиксируют французские толковые словари, где французское слово «деньги» представлено 2-мя омонимичными значениями: 1) ‘белый металл серебро’, а также ‘серебряная посуда, блеск и сияние’, а затем 2) ‘монета, металлическая и бумажная, и всё, что представляет эту монету, – ‘капитал, денежные средства, богатство, счастье’. Французская лексема «argent», по нашему мнению, является гораздо более специфически характеризующей по числу значений 1) белый металл, очень тягучий и податливый, символ (Ag); 2) архаизм «ртуть»; 3) деньги – цвет, белизна, сияние, блеск.

Деривационное измерение лексемы «деньги» показывает различия в структуре их словообразовательных гнёзд в русском, английском и французском языках. В русском языке лексема деньги входит в цепочки с тремя ступенями словообразования, тогда как английская и французская с двумя. Распространёнными способами словопроизводства во всех трёх языках можно считать аффиксацию, в особенности — суффиксацию, то есть создание новых слов с помощью суффиксов по определённым словообразовательным моделям, а также и словосложение, сущность которого заключается в создании нового слова из двух или более полнозначных основ или слов. Однако словообразовательные возможности английского и французского языков, в отличие от русского, делают более продуктивным способ словосложения. Словосложение приводит в английском и французском языках к созданию более разветвлённой понятийной системы номинаций с компонентом «деньги», тогда как морфологический способ суффиксации, особенно актуальный для русского языка, не даёт таких широких смысловых возможностей. Антонимическая противопоставленность во всех сравниваемых языках отсутствует, за исключением универсальной словообразовательной пары «деньги – безденежье» («money – moneyless», «argent – désargenté»).

В лингвистической литературе всё чётче обозначается интерес к метафоре как к средству создания языковой картины мира: метафора сегодня считается одним из самых популярных средств проникновения в национальную специфику языкового сознания. Для нашей работы особый интерес представляет исследование формального аспекта метафорических наименований денежных единиц, используемых при создании образных номинаций, что помогает выявить универсалии, особенности ассоциативных процессов в разных языках.

Понятие «деньги» имеет метафорические наименования только в неформальном русском вокабуляре (профессиональный, блатной жаргон, молодёжный сленг и др.) — бабки, башли, башки, бобы, боблы, джоржики, лавэ — ‘бабки’, фарш (обычно деньги те, что в кармане, выражение Фарш канает? — означает: ‘Есть ли у Вас деньги в данный момент?’), фишки, филки, хруст, горбатый, деревянный, еловый, рваный, рубчонок, целкач, квинта, питекантроп, пятак, файфушник, полтан, полтинник, полташка, полтонны, полштуки, пятихатка, рыжево — ‘золото’; косарь, лям, абас, чирик, четвертачок и др. Словари русского литературного языка не фиксируют данных единиц, вынося их за пределы литературного языка (Словарь современного русского литературного языка в 20 т. и др.). Следовательно, метафорические номинации русского языка по преимуществу сниженные, их место явно находится за пределами норм литературной разговорной речи; метафорическое представление понятия «деньги» носит ярко выраженный презрительно-насмешливый характер; вероятно, с этим связано и распространение для такого рода номинаций особого тюремного жаргона, имеющего свои специфические черты. Литературный же язык не продуцирует общеупотребительных метафорических обозначений как денег в целом, так и отдельных купюр в частности.

Метафора в вокабуляре лексико-семантического поля английского «money» достаточно активно представлена: bean (боб), cabbage (капуста), clam (моллюск), dough (тесто), greenback, greenery (зелёненькие), shell (раковина, скорлупа, шелуха), shekel (сребреник), berry (ягода), bill (счёт), dib (фишки, костяшки), frogskin (лягушечья шкура) ‘ долларовая бумажка’, dust (пыль), gelt (налог в пользу короны), salt (соль), scratch — (царапина) — ‘фальшивый чек’, soap (мыло) — ‘деньги идущие на подкуп, «подмазка»’, pip (семечко, зёрнышко) — ‘центы, пенни’, bob (боб) — пятьпенсов’ U.K., nickel U. S. (никель) — ‘монета в 5 центов’, silver wingU. S. ( серебряное крыло) — ‘монета в 50 центов’, deuceU. S. (двойка, два очка) — ‘два доллара’; horse U. K. (лошадь) – ‘банкнота в 5 фунтов’, monkey U. K. (обезьяна) — ‘500 фунтов’, paperhanger (обойщик, декоратор) — ‘человек, который продаёт фальшивые деньги или обесцененные чеки’ и др. В английском языке по сравнению с русским более активны метафорические обозначения денег, в которых отсутствует отрицательно-презрительная коннотация. Символы, включённые в тропеическое основание идиом и редуцированные в сознании носителей языка до образного гештальта, дают доступ к миропониманию народа, выявлению культурного компонента: в английском языке в качестве основания метафоры используются отношения деньги — еда, деньги – цвет, деньги – форма, деньги – животные, деньги – человек и т.д. Кроме того, многочисленные метафорические номинации денег входят в фонд литературного языка, о чём свидетельствуют соответствующие словари (Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture и др.).

В разговорном варианте французского языка для обозначения денег мы выявили такие лексемы: braise (горящие угли, жар), balle (мяч, пуля), blé; (пшеница, зерно), fric (от fricot) — ‘рагу, кушанье, приготовленное на скорую руку’, galette (лепёшка, галета, морской сухарь), oseille (щавель), pépètes (кукла на детском языке) — разг. ‘девушка, барышня’, atout (козырь карточный), badigeon (клеевая краска, известковое молоко), brique (кирпич) — ‘10 тысяч новых франков’, boulange (пекарь, булочник) — ‘деньги настоящие или фальшивые’, bonaparte (Бонапарт) — ‘билет в 500 франков с изображением лица’, bob (боб ) — ‘шиллинг, доллар’, beurre (сливочное масло); bigaille (мелкая сошка, крылатое насекомое) — ‘мелкая монета’; bulle (жёлтенький) — ‘золотой франк’; broque (кусок металла в форме броши) — ‘лиард’; peseta ou pésette (исп.) — ‘су’; médaille (медаль) — ‘5 франков’; michon (круглая буханка хлеба) — ‘деньги’, банкнота’; pastille (таблетка) — ‘монета в 10 су’; grenier (хлебный амбар) — ‘сумма в 10000 франков’; double (двойной) — ‘монета из двух су’; gateau (сладкий пирог), trèfle (табак), vaisselle (посуда) — ‘мелкая монета’, которые также фиксируются словарями разных типов (Le Micro-Robert, Dictionnare du français familier et populaire и др.).Значительная часть лексем, обозначающих деньги, связана в сознании носителей французского языка с источником жизненной энергии, о чём свидетельствует группа «съедобные имена».

Анализ мотивационного компонента выявил основные виды переосмысления, как продуктивные, так и специфические виды реинтерпритации метафорического значения лексемы «деньги». Общим же результатом семантического развития слов, относящихся к системе денежных отношений, явилось то, что на уровне разных психических процессов, связанных с номинацией, категоризацией, запоминанием слов, обозначающих деньги в русском, английском и французском языках, образовались многочисленные лексемы, объединённые в группы «бумага», «металл», «лица», «цвет», «форма» и др.. Это, видимо, объясняется тем, что при зрительном восприятии денег сознание фиксирует прежде всего материал, из которого они сделаны, форму, цвет и портреты лиц, изображённых на банкнотах.Метафоры позволили стратифицировать ментальность, отражённую в языке сопоставляемых нами народов, по линии общекультурная / специфическая, а сосуществование в языке прямых, переносных и символических значений свидетельствует о большой субъективной ценности данного концепта для разных народов, а также о значительных возможностях метафорического представления фрагментов картины мира через понятие «деньги».

Таким образом, источником целого ряда неформальных лексем, номинирующих деньги в русском, английском (особенно в его американском варианте) и французском языках являются сленгизмы, которые в диахронии выявляют самые разнообразные вычурные переосмысления многоступенчатых метафорических преобразований в национальной картине мира данных народов.

В результате анализа исследуемых фразеологизмов нами установлено, что фразеологическое (идиоматическое) поле «деньги» в русском, английском и французском языках складывается из всех наименований денег, из которых родовым является собственно нейтральное понятие «деньги», а видовыми – его репрезентанты рубль, копейка, грош, доллар, цент, пенни (пенс), фунт, динарий, монета, франк, ливр, су и т. д. Сама структура фразеологического поля имеет национально-культурную окраску. Как показал исследованный материал, фразеологическое поле концепта «деньги» в языковой картине мира имеет 1) ядро; 2) ближайшую периферию; 3) дальнюю периферию.

Под ядром фразеологического поля (в дальнейшем ФП) денег в языковой картине мира русского, английского и французского народов понимается группа фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом – словом «деньги», причём в целостном значении фразеологизма присутствует сема «деньги», количественное и /или качественное определение этого понятия. Ближнюю периферию составляют фразеологические единицы без лексического компонента «деньги», но с целостным значением, имеющим сему «деньги». Обычно в этих единицах представлены конкретные названия монет и денежных купюр: копейка, рубль, грош, полтина (полтинник), миллион, тысяча, доллар, фунт, су, динарий, пенс и т.д. Дальнюю периферию составляют фразеологические единицы с компонентом, имеющим в семантической структуре сему «деньги», но без целостного денежного значения (денежный признак в семантике фразеологизма присутствует имплицитно).

Количественные данные о структуре фразеологического поля русского, английского и французского языков можно представить в таблице 3.

Таблица 3

  Ядро ФП Ближняя периферия Дальняя периферия
Русский язык      
Английский язык      
Французский язык      

Ядро ФП концепта «деньги» в английском языке и ближняя периферия (за счёт наименования сленговых единиц) больше, чем в русском и во французском языках, что свидетельствует о достаточно высоком ментальном статусе этого понятия для английской культуры. Хотя наиболее разветвлённой во всех трёх языках является дальняя периферия, однако во французском языке ФЕ без целостного денежного значения больше, что видимо, отражает особенности ментальности данного народа. Таким образом, языковая модель мира складывается из комплексной презентации мира всеми уровнями языка, включая и фразеологический, связанный с наивной, обыденной картиной мира, свойственной сознанию рядового носителя языка. Во всех трёх языках представлены 4 группы ФЕ, которые актуализируют языковые смыслы. Признаковый языковой смысл, по нашему мнению, выражают такие разноструктурные идиомы с компонентом «деньги», как-то: (рус. язык) денег куры не клюют; (английский язык) hot money (горячие деньги); (фр. язык) monnaie de singe (монета обезьян – ‘липовые деньги’). Предметный характер значения фиксируется у идиом (рус. язык) карманные деньги; (англ. язык) pin money (деньги на булавки – ‘небольшой аванс’); (фр. язык) l’argent à la main (деньги в руке – ‘наличными’). К идиомам процессуального характера относятся следующие идиомы: (рус.) зашибать деньгу; (англ.) marry money (жениться на деньгах); (фр.) carotter de l’argent (вымогать деньги). К идиомам со значением «признак признака (действия)» относятся: (рус.) на богатых деньгах; (англ.) well and warm (в богатстве, в достатке); (фр.) en sac (наличными).

Используя метаязыковые формулы А. Вежбицкой, выделим следующий набор концептуализаций понятия «деньги» на материале идиоматики русского языка: деньги являются символом и эталоном богатства, характеризуют человека, его статус, его действия, а также состояние человека, которое проявляется в наличии золота и других материальных ценностей; большое и очень большое количество денег может доставаться легко и жить в этом состоянии – приятно, беззаботно и счастливо; честно можно заработать доход, но не большие деньги; отсутствие денег – это бедность, нужда, жалкое существование, горе, несчастье.

Понятие «money» ( деньги ) в английской идиоматике обладает следующим набором концептуализаций: положение, состояние человека, которое проявляется в наличии богатства, а также золота, капитала, еды и других материальных благ, которые обусловливают его социальное положение, возможность делать бизнес, управлять экономикой; деньги можно приобрести различными путями: родиться в богатстве, жениться на деньгах, подтолкнуть удачу, выйти замуж по расчёту, приобрести с помощью разных махинаций, нечестным путём; жить в богатстве – легко, беззаботно, весело и приятно; отсутствие денег – бедность, крайняя нищета, банкротство, финансовые трудности.

Понятие «argent» (деньги) во французской идиоматике обладает следующим набором концептуализаций: состояние человека, которое проявляется в наличии богатства, а также золота и других материальных ценностей, изобилии; они могут доставаться легко и жить в этом состоянии – приятно, беззаботно и счастливо, однако не стоит забывать, что деньги также обман и надувательство.

В результате анализа языкового материала мы пришли к выводу, что общим для сопоставляемых культур является то, что исследуемый концепт в идиоматике полностью антропоцентричен, в отличие от лексикализованного; во всех трёх языках сравнительно небольшой набор актуальных значений компенсируется богатой образностью внутренней формы идиом; среди путей достижения больших доходов все три нации отмечают много неблаговидных. Однако наблюдаются и различия. Так, например, для русского сознания деньги не являются базой для метафоризации человеческих качеств, в английском языке отмечены лишь единичные случаи метафоризации человеческих качеств через понятие «деньги»: penny-father – ‘скряга, скупердяй’; penny-wise (мудрый пенни) – ‘мелочный’, penny-wit (острословный пенни) – ‘остряк,самоучка ’, dollar-a-year-man – ‘гос. служащий с символическим окладом,представитель крупной фирмы’(всего 8 ФЕ),тогда как во французском языке мы выявили значительно больше фразеологических единиц с компонентом «деньги», характеризующих внешние и внутренние качества человека: franc baladin (франк-шутник) – ‘шут гороховый’, franc benet (глупый, простоватый франк) – ‘болван,олух’, franc comme un merle (франккакдрозд) – ‘ душа нараспашку’, franc de gueule (франк из горла) – ‘бойкий на язык, речистый’, franc luron (бойкий франк) ‘весёлый, беззаботный малый’, franc comme l’osier (франк какива ) –‘прямодушный, искренний’(всего 17 ФЕ). В целом отношение к деньгам в английской и русской ментальности, по данным идиоматики, более практичное, приземлённое, чем во французской. «Безденежье» в сопоставляемых нами языках характеризуется как безрадостное, горькое и унизительное состояние человека, в котором можно оказаться как по своей, так и по чужой воле. Однако в английском языке есть одна очень важная концептуализация — «с безденежьем можно бороться», что скрыто во внутренней форме идиомы «keep the wolf from the door» — ‘бороться с угрожающей нищетой’, ‘перебиваться (в борьбе за существование)’.

Таким образом, фразеологический (идиоматический) фон, в отличие от лексического, передаёт непонятийные семантические доли комплексно, обычно всеми своими компонентами в их нерасчленённости, отвечая главной природе фразеологизма – идиоматичности.

Паремиологическое представление концепта «деньги» составляет переходную зону от языкового к текстовому (интерпретационному) слою их бытования. Общеизвестно, что в паремиях наряду с общечеловеческим выражается и специфичное для данной лингвокультурной общности, то, что принято называть «душой народа», поэтому на следующем этапе нашего сопоставительного исследования мы обратились к паремиологическому аспекту представления понятия «деньги» в русском, английском и французском языках. При сравнении пословиц разных языков происходят сопоставления языковых изображений мира, проявления разных языковых ментальностей, причём, если сравнение идёт на синхронном срезе, генетические корни пословиц не имеют значения, поскольку допускается, что если заимствованная пословица принята народом и вошла в язык, значит, она соответствует ментальности народа и отражает её. Выделение особенностей концептуализации понятия «деньги» мы проводили индуктивным путём, группируя эмпирический пословичный материал по схожести выраженных в паремиях сентенций. В результате анализа 300 русских, 320 английских и 305 французских пословиц мы отметили паремиологические представления о деньгах, имеющие различные предметно-образные наполнения.

Концептуализации «денег» в русских паремиях следующие: 1) Человека ценят за деньги (У Фомушки денежки – Фомушка Фома; у Фомушки ни денежки – Фомка Фома); 2) За деньги можно всё купить (И слова не скажи, только грош покажи т.е. поймут); 3) Деньги приносят с собой заботы (Больше денег – больше забот); 4) Деньги идут к деньгам (Денежки – что голуби: где обживутся, там и поведутся); 5) Деньги мимолётны (Деньги — что вода. Богатство – вода: пришла и ушла); 6) Деньги порабощают человека (Сила и слава богатству послушны. И барину деньга господин); 7) На деньги не всё можно купить (На деньги не купишь отца с матерью); 8) Деньги любят счёт (Деньги счётом крепки. Считанная сотня полна); 9) Соотношение понятий любовь и деньги (Деньги дело наживное, одежда тоже, а любовь всего дороже); 10) Есть много вещей дороже денег (Здоровье – дороже денег); 11) Безденежье порицается: нет денег — значит тебе ничего и не нужно (У кого нет денег, тому и кошелёк не нужен); 12) Человеку с деньгами прощаются любые грехи (Святые денежки умолят); 13) Способы получения денег не индивидуализированы (На деньгах нет знаку или тамги, ногавки, т.е. не узнаешь, когда или кем они нажиты).

Деньги в английских паремиях концептуализируются так: 1) Деньги не самое главное богатство и достояние (А friend in court is better than (or worth) a penny in purse — друг во дворе лучше, чем пенни в кошельке); 2) Большие деньги – тяжкое бремя (Riches and cares are inseparable — богатство и заботы – неразделимы); 3) Деньги любят счёт (Money likes to be counted — деньги любят быть посчитанными); 4) Деньги имеют власть над человеком (Money often unmakes the men who make it — деньги часто не делают людьми тех, кто делает их); 5) Деньги – это бизнес, труд (In for a penny, in for a pound — сделано на пенни, можно сделать и на фунт); 6) Деньги и добродетель не уживаются вместе (Muck and money go together — мерзость и деньги всегда идут вместе); 7) Любовь и деньги совершенно противоположные вещи (Money can’t buy you love — деньги не купят тебе любовь); 8) Деньги могут всё (Money makes the mare to go — деньги и кобылу заставляют идти); 9)Деньги – выгодный партнёр (A day late and dollar short — днём позже и доллар короче); 10) Деньги сродни мудрости и бережливости (A fool and his money are soon parted — дурак легко расстаётся с деньгами); 11) Хуже всего, когда нет денег (A light purse is a heavy curse — лёгкий кошелёк – тяжёлое проклятие).

Концептуализации денег во французских паремиях таковы: 1) Деньги льнут к деньгам (L’argent attire l’argent — деньги притягивают деньги); 2) Деньги не так уж всесильны (Mieux vaut manquer d’argent que d’ami — лучше потерять деньги, чем друга); 3) Есть много вещей лучше и дороже денег (L’honneur vaut mieux que l’argent — честь дороже, чем деньги); 4) Деньги приходят и уходят (L’argent est bon pour rouler — деньги хороши пока катятся); 5) Деньги порабощают человека (Clé d’or passé partout — злато проходит везде. Ср. Дары и мудрых ослепляют); 6) Деньги приносят с собой заботы (Sac plein dresse l’oreille – полная сумка требует насторожиться); 7) Любовь и деньги (Argent fait rage, amour, mariage — Деньги вызывают ярость, любовь, женитьбу);8) Деньги сродни мудрости и бережливости (Denier sur denier la maison se batit — динарий к динарию строится дом); 9) Отсутствие денег (особенно долги) – нужда, бедность, потеря дружбы (Qui donne à crédit perd son bien et son amie — кто даёт в долг – теряет свой покой и своего друга); 10) Способы получения денег не индивидуализированы (L’argent n’a point de maitre- у денег нет хозяина); 11) Деньги и добродетель не уживаются вместе (Un ane chargé d’or ne laisse pas de braire — осёл, нагруженный золотом продолжает реветь). Ср. Дурака озолоти, а он будет всё то ж нести; 12) Деньги — это работа и достаток (Le travail est pour les hommes un trésor — работа есть сокровище для людей); 13) Деньги даром не платят (Point de pigeon pour une obole — ни голубя за обол).

Паремии в нашей выборке интерпретируют отношение русского, английского и французского языкового сознания к деньгам приблизительно одинаково: 60 русских; 64 английских и 68 французских паремий характеризуют положительное отношение, содержат рекомендации достойного к ним отношения; 30 русских; 23 английских; 25 французских единицы оценивают деньги негативно (обман, заботы, потеря сна, жадность, глупость и т.д.). В предложенной ниже таблице 4 зафиксированы наиболее универсальные и специфичные ценности в трёх культурах (то, что нельзя купить за деньги).

Таблица 4

Универсальные ценности   Специфичные ценности
Русский Английский Французский
здоровье отец с матерью удача хорошие времена
ум душа обещание честь
почин правда слово мужчины  
любовь добро    
уговор Бог    
счастье весёлый нрав    
доброе имя      
время      
почёт      
друзья      
довольство      

В русском пословичном поле «деньги» количество периферийных групп больше, чем в английском и французском. Так, выделяется группа с устойчивой ассоциативной связью «деньги – город», а внутри неё – «деньги – Москва»: Без денег в город, сам себе ворог; В Москву бресть, последнюю деньгу несть. В английском такого рода ассоциативная связь отсутствует, представлена лишь одна пословица, повествующая о необходимости денег в пути: With Latin, a horse and money you may travel the world. Во французском языке паремии с такой семантикой вообще не было найдено.

Для русских пословиц характерна некоторая перенасыщенность наименованиями денежных знаков: Алтынного за грош не выторгуешь; Алтыном полтина, а полтиною рублина. При этом в русском языке процент пословиц с наименованиями национальных денежных знаков (алтын, гривна и т.д.) выше, чем в английском и французском: деньги/money/argent – русские примерно 40%, английские 65%, французские 45%; национальные денежные знаки – русские приблизительно 55%, английские 30%, французские 38%. Следовательно, для носителей английского и французского языков характерно говорить о деньгах вообще, для русских – о деньгах определённого достоинства, причём пословицы сохраняют традиционные наименования денежных единиц.

В русском языке нами были найдены поговорки с компонентом «деньги», создающие картину нереальности: За копейку канарейку и чтобы пела басом – ‘о невыполнимых требованиях’; Сулить золотые горы – ‘обещать нереальное, не исполняя обещаний’. Вероятно, этот факт свидетельствует о богатом воображении, некоторой мечтательности русских, причём большие деньги и необыкновенно дешёвые вещи равно признаются чудесами.

Сопоставительный анализ английских, русских и французских паремий поля «Деньги / Money / Argent» позволяет сделать следующие выводы.

1. Основные различия отмечаются в конфигурации поля. При тематическом совпадении крупных групп последние, как правило, характеризуются разным удельным весом.

2. Русскому пословичному полю более свойственна смысловая противопоставленность, чем английскому и французскому, кроме того, в русском языке больше отмечено маленьких периферийных групп, в них входит примерно 8% паремий, тогда как в английском языке их около 4%, во французском приблизительно такое же количество (3,7%).

3. В русском пословичном поле национально-культурный компонент выражен ярче, чем в английском и французском языках, за счёт большего количества наименований национальных денежных знаков (примерно 55%); большего количества наименований национальных реалий (мороз, стужа, калачи, окольничий, масленица, лён, лихо, хлеб); имён собственных (около 4%); «сельской» окрашенности ряда пословиц; связи проявления языковой ментальности с эмотивностью. В английском и французском языках национально – культурный компонент в основном выражен лишь конфигурацией поля паремий. Можно сказать, что русская национально-специфическая пословичная концептуализация денег прописана более детально, более конкретно, чем английская и французская.

Наряду с пословицами и поговорками афоризмы также являются культурно-маркированными текстами, и их функция не информативная, а кумулятивная. Афористика как литературный жанр более присущ высокой культуре. Наличие афоризмов в любом развитом языке можно считать лингвистической универсалией, а сам их набор и структуру паремиологического пространства – специфической для данного языка. По принципу содержания выделяются следующие виды афоризмов – деонтические, универсальные высказывания, т.е. содержащие определённые требования, и алетические универсальные высказывания, т.е. констатирующие некий факт или явление. Иногда этому факту даётся нравственная / положительная или мелиоративная / уничижительная оценка. При этом мы имели в виду, что любое афористическое высказывание — это всегда отражение не только и не столько общенародной картины мира, сколько картины мира авторов этих высказываний и отчасти составителей сборников. Вместе с тем эти языковые личности также являются представителями национально-культурного сообщества, поэтому в опосредованной форме апеллируют к общенациональной ментальности. Нередко утверждения авторов афоризмов выражены парадоксально, например, через отрицание Уважай чужую невозможность заработать столько, сколько ты (В. Вишневский); Граждане воруют – страна богатеет (М. Жванецкий); Деньги не пахнут, потому что их отмывают (Ю. Беляйчев); За всё хорошее надо платить, за нехорошее – переплачивать (А. Самойленко).

Пословица и поговорка задают некий стереотип, а афоризм его разрушает, неся откровенно ироничный характер: С деньгами нужно расставаться легко, без стонов (И. Ильф, Е. Петров);Не в деньгах счастье, а в их количестве (Фольклор); Не имей сто рублей, а имей тысячу (Фольклор); Многие поступки кажутся гораздо нравственнее, если смотреть на них сквозь пальцы, которые держат деньги (Д. Нагиев); Деньги – зло, и тем большее, чем их меньше (А. Васильев); Время, которое мы имеем, — это деньги, которых мы не имеем (И. Ильф, Е. Петров).

В русских афоризмах отражены следующие основные аспекты отношения к деньгам:

1) Деньги и человек (Около хорошего человека потрёшься, как медная копейка о серебро, и сам потом за двугривенный сойдёшь) М. Горький; 2) С деньгами всегда не просто расставаться (Многим деньги легко достаются, да немногие лег­ко с ними расстаются) М. Горький; 3) Деньги диктуют определённую мораль (То не беда, если за рубль дают пол-рубля; а то будет беда, когда за рубль станут давать в морду) М. Е. Салтыков-Щедрин; 4) Лишних денег не бывает (Если у одного человека есть много лишнего, то у многих других недостаёт нужного) Л.Н. Толстой;5) Деньги и политика (На выборах 1996 года победили не те, кто имел коробку с долларами, а те, кто унёс её в нужном направлении – к специалистам по связям с общественностью) В. Арутюнова; 6) Деньги и дружба (За деньги нельзя купить друзей, но можно завязать немало интересных знакомств) П. Капица;7) Деньги и женщины (Красивые, богатые и умные женщины предпочитают красивых, богатых и глупых мужчин)А. Давидович;8) Деньги – благо отрицательное (Деньги — благо отрицательное: о них, как о здоро­вье, думаешь только тогда, когда их нет) А.Н. Апухтин; 9) Где деньги, там воровство и обман (Чтобы одеть по цвету или по размеру, надо сразу жить нечестно) М. Жванецкий;10) Из малого количества денег получается большое (У меня ни копейки денег не бывает. Ну, бывает там миллион, два, три) В. Брынцалов; 11) Деньги и труд (Как не работай — всегда найдется козел, который работает меньше, а получает больше) Фольклор; 12) Деньги и время (Придет время и соберут разбросанные камни, но никогда не собрать разбросанных денег) В.А. Жиляков; 13) Соотношение любовь и деньги (Все нелюбимое — оплачено, а все любимое — за так)В. Ветрова; 14) Деньги не индивидуализированы (За все хорошее надо платить, за нехорошее – переплачивать)А. Самойленко; 15) Отсутствие денег всегда плохо (Нужда – состояние, когда целью жизни становится существование) А. Круглов; 16) Деньги – сила (Ничто так не усыпляет и не опьяняет, как деньги; Когда их много, то мир кажется лучше, чем он есть) А.П. Чехов;17) Деньги и счастье (Все счастливые семьи кооператоров похожи друг на друга; каждая семья младшего научного сотрудника несчастлива по-своему) А. Мелешин;Когда деньги есть, как-то легче согласиться, что не в них счастье) Борис Крутиер; 18) Деньги и грязь (До чего же хороши эти грязные деньги) М. Арсанис.

Основные аспекты отношения к деньгам, отражённые в английских афоризмах, таковы:1) Деньги и время (Time is like money, the less we have of it to spare the further we make it go Josh Billings. – Время, как деньги, чем меньше у нас их есть, тем надольше их хватает);2) Деньги и политика (Voters are people who have the God — given right to decide who will waste their money for them. A little political humor. — Избиратели – это люди, которые имеют Богом данное право решать кто будет тратить их деньги за них); 3) Деньги и человек (A man is usually more careful of his money than he is of his principles. Money often cost too much. Ralph Emerson. — Человек обычно более осторожен со своими деньгами, чем со своими принципами. Деньги стоят слишком дорого); 4) Деньги и друзья (Friendship is like money, easier made than kept. Samuel Butler. — Дружбу, как и деньги — легче приобрести, чем сохранить); 5) Деньги – сила (Money is the most important thing in the world. It represents health, strength, honour, generosity, and beauty as conspicuously as the want of it represents illness, weakness, disgrace, meanness, and ugliness. George Bernard Shaw. — Деньги – самая важная вещь в мире. Они олицетворяют здоровье, силу, почесть, щедрость великодушие и красоту так же заметно как они символизируют болезнь, слабость, бесчестье, скупость и уродство);6) Деньги и мудрость (A wise man should have money in his head, but not in his heart. Jonathan Swift. — Мудрому человеку следует иметь деньги в своей голове, но не в своём сердце);7) Деньги и любовь(Money is the sinews of love, as of war. F. Scott Fitzgerald. — Деньги это мышцы и любви, и войны); 8) Деньги и счастье (A large income is the best recipe for happiness I ever heard of. J. Austen — Огромный доход – самый лучший рецепт для счастья, о котором я когда-либо слышал); 9) Деньги и женщины (Money and women. They're two of the strongest things in the world. The things you do for a woman you wouldn't do for anything else. Same with money. Satchel Paige. — Деньги и женщины. Это две самые сильные вещи в мире. Поступки, которые ты совершаешь ради женщин, ты не совершаешь ни для кого больше. То же самое и с деньгами); 10) Деньги – удовольствие (I’m tired of Love: I’m still more tired of Rhyme. But Money gives me pleasure all the time. Hilaire Belloc. — Я устал от любви: Я ещё больше устал от поэзии. Но деньги постоянно доставляют мне удовольствие); 11) Деньги — грязь (Money is like muck, not good except it be spread. Francis Bacon. — Деньги как навоз, если их не разбрасывать, то от них будет мало толку); 12) Деньги и работа (Whenever it is in any way possible, every boy and girl should choose as his life work some occupation which he should like to do anyhow, even if he did not need the money. William Lyon Phelps. – При любой возможности каждый молодой человек или девушка должны выбрать себе занятие на всю жизнь, которым они хотели бы заниматься, даже не нуждаясь в деньгах); 13) Деньги и ум(There was a time when a fool and his money were soon parted, but now it happens to everybody. A. Stevenson. — Было время, когда у дурака в горсти была дыра, но сейчас это случается с каждым).

Основные темы отношения к деньгам, отражённые во французских афоризмах, следующие: 1) Деньги и счастье (Si l'argent ne fait pas le bonheur… Rendez-le! Jules Renard. — Если не в деньгах счастье ….. Отдайте их!); 2) Талант и деньги (Le talent, c'est comme l'argent. Il n'est pas nécessaire d'en avoir pour en parler. Jules Renard. — Талант – как деньги. Нет необходимости о нём говорить, если он у тебя есть); 3) Деньги – живое существо (Argent fait perdre et prendre gens. J.Meulier. — Деньги заставляют терять и находить людей);4) Деньги и знания (Pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir. P. Beaumarchais. — Чтобы заработать деньги сноровка лучше, чем знания); 5) Деньги и друзья (Ami au prêteur, ennemi au rendre. Antoine Loisel. – Друг тому, кто даёт взаймы, враг тому, кому надо возвращать деньги); 6) Из малого количества денег получается большое (Le premier écu est plus difficile à gagner que le second million. J.J. Rousseau. — Первое экю всегда труднее заработать, чем второй миллион); 7) Деньги – кореньвсех бед (Argent: cause de tout le mal. G. Flaubert. — Деньги: причина всех несчастий);8)Деньги – сила (L'argent est le nerf de la guerre. J. Roux. — Деньги — нерв войны); 9) Деньги и работа (Les affaires, c'est l'argent des autres. Alexandre Dumas fils. — Коммерция — это деньги других); 10) Деньги и лесть (On place ses éloges похвала comme on place de l'argent, pour qu'ils nous soient rendus avec les intérêts. Jules Renard. — Мы размещаем свои похвалы, как мы размещаем деньги, чтобы они возвратились с прибылью); 11) Деньги – грязь (L'argent, jusqu'à ce jour, était le fumier dans lequel poussait l'humanité de demain; l'argent empoisonneur et destructeur, devenait le ferment de toute végétation sociale, le terreau nécessaire aux grands travaux qui facilitent l'existence. Émile Zola. — До сегодняшнего дня деньги были навозом, на котором взрастало человечество; деньги — отравители и разрушители — стали закваской всей социальной растительности, необходимым для больших работ перегноем, который облегчает существование);12) Отсутствие денег всегда плохо (C’est déjà bien ennuyeux de n’a pas avoir d’argent; s’il fallait encore s’en priver. Paul Morand.- И без того уже досадно не иметь денег, если надо еще и их лишиться; Faute d'argent, c'est douleur non pareille. F. Rabelais. (Отсутствие денег это боль, которой нет равных); 13) Деньги ичеловек(Je sais enfin ce qui distingue l'homme de la bête: ce sont les ennuis d'argent! Jules Renard. — Наконец, я знаю в чем отличие человека от животного: в том, что он испытывает денежные затруднения); 14) Деньги и женщины (Les femmes ne couchent pas avec des hommes, mais avec des abstractions: le pouvoir, la renommée, l'argent, la mode. Jean Dutourd. – Женщины ложатся спать не с мужчинами, а с абстрактными понятиями: властью, славой, деньгами, модой); 15) Деньги и религия(Quand il s’agit d’argent, tout le monde est de la même religion. F.Voltaire. — Когда речь идёт о деньгах, все люди становятся одной веры).

Подведем основные итоги.

Концептуализация понятия «деньги» находит множественные выражения в языке посредством лексических и фразеологических единиц в виде представленных в них признаков отношения к деньгам. Концептуализация – 1) процесс появления у единиц различного уровня от слова до текста семантических приращений — объективных, развивающих значения слова, представленного в словаре, и субъективных, ассоциативно связанных с объективными приращениями в микро- и макротекстах, 2) само возникшее в результате действия этого процесса приращённое значение.

В бытовании концепта «деньги» в русском, английском и французском языках находят своё отражение универсальные и национально-специфические признаки. Универсальные признаки составляют ядерный слой концепта «деньги» и имеют преимущественно когнитивную природу, в то время как специфические признаки представляют собой в основном периферийные слои концепта и связаны как с культурными, так и с собственно языковыми особенностями.

Лексическое представление понятия «деньги» выявляет особенности его понятийной манифестации, покрывает ядерный слой концепта и имеет как антропоцентрические, так и неантропоцентрические характеристики. Различия в лексических средствах объективации концептуального пространства денег являются следствием проявления индивидуальных черт национального языка.

Идиоматическое представление концепта «деньги» демонстрирует, наряду с понятийной, образную, метафорическую и символьную манифестации и является антропоцентрической характеристикой. Идиомы с компонентом «деньги» характеризуются повышенной эмоциональностью и образностью, основанной на оценочном восприятии явлений и фактов окружающей действительности (положительном или отрицательном). Выделяются группы ФЕ с общими приращёнными значениями (деньги – обман, деньги – сила, власть, деньги – живое существо, деньги – заботы, деньги – труд) и группы ФЕ с национально-специфическими коннотациями, отражающими особенности менталитета и самобытность культуры русского, английского и французского народов: (в русском языке: деньги – грязь, презренный металл, гадкие бумажки; в английском: деньги – выгодный партнёр, награда; во французском: деньги — удача, счастье, роскошь, блеск, великолепие).

Паремиологическое представление концепта «деньги» составляет переходную зону от языкового к текстовому (индивидуальному) их бытованию. Паремии выявляют амбивалентное отношение носителя русского, английского и французского языков к деньгам, для паремиологического фонда характерны взаимоисключающие концептуализации понятия «деньги».

Афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным авторским высказыванием. Культурно-языковые характеристики русских, английских и французских пословиц и афоризмов свидетельствуют об определённом различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным коллективным ценностным смыслам и о близости сравниваемых культур применительно к индивидуальной ценностной картине мира, отражённой в афоризмах.

 

Литература

 

Исаева Л.А., Майоренко И.А. Национально-культурные особенности концепта «деньги» (на материале русской, английской и французской фразеологии) // Современные проблемы коммуникации: Вестник Таганрог. ин-та управления и экономики. – Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2005. №1. С.53-59.

Майоренко И.А. Об особенностях фразеологического поля концепта «деньги» (на материале фразеологии русского, английского и французского языков) // Проблема понимания языка в современной социокультурной ситуации: Материалы межвуз. науч.-практ. конф. – Краснодар: Изд-во КубГАУ, 2003. – С.163-166.

Майоренко И.А. О функционировании концепта «деньги» в русской, английской и французской фразеологии // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 2-й межвуз. докторантско-аспирантской конф. – Краснодар: Изд-во КубГУ, 2003. Ч. I. – С. 131-136.

Майоренко И.А. Функционирование терминологизированных единиц репрезентантов понятия «деньги» и проблемы обучения // Инновационные процессы в высшей школе: Материалы X Юбилейной Всерос. науч.-практ. конф. – Краснодар: Изд-во КубКТУ, 2004. – С.175-176.

Майоренко И.А. Лингвоконцептуальный анализ художественного текста при обучении иностранному языку (на материале концепта «деньги») // Текст в системе высшего профессионального образования: Материалы 1-й междунар. науч.-практ. конф. – Таганрог: Изд-во ТГПИ, 2003. – С.208-210.

Майоренко И.А. Изучение национальных особенностей языковой личности носителей русского и французского языков со студентами-экономистами (на материале концепта «деньги») // Совершенствование образовательных технологий: Научный журнал. Труды КубГТУ. – Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2005. – Том XXIII. Вып. 3. С. 327-334.

Майоренко И.А. Концепт «деньги» в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // «Язык. Дискурс, Текст»: Междунар. науч. конф. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2004, часть I. С.115-120.

Майоренко И.А. Концептуализация понятия «деньги» во фразеологии и паремиологии русского народа // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 3-й межвуз. конф. молодых учёных. – Краснодар: Изд-во КубГУ, 2005. С. 76-80.

Майоренко И.А. Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2005.

 

 

Т.Н. Новоселова (Владивосток)







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 814. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия