Студопедия — Требования по специальным дисциплинам
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Требования по специальным дисциплинам






 

Выпускник по специальным дисциплинам

 

В области теории перевода

Знает

- основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности

в современном мире;

- классификацию переводов и других видов языкового посредничества, межъязыковые стандартные соответствия (термины, клише, фразеологизмы), нестандартные (контекстуальные, окказиональные) соответствия;

- понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода;

- основные модели перевода и переводческие трансформации и умеет использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

- основные приемы установления переводческих соответствий

трансформационным способом;

- основные виды переводческих соответствий и умеет использовать их при выборе варианта перевода;

- основные принципы перевода связного текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе, приемы передачи индивидуального стиля автора;

- методы оценки качества перевода, понятия буквального и вольного переводов, грамматические и стилистические аспекты перевода;

Умеет

- использовать на практике знания о переводческих трансформациях для достижения адекватного перевода;

- дать аргументированную оценку качеству перевода;

- выбрать оптимальный вариант перевода в зависимости от субъязыковых и

жанрово-стилистических особенностей переводимого текста;

- определить конвенциональность языковых знаков и речевой нормы в зависимости от коммуникативного задания и жанровой (стилистической) модели;

- использовать различные словари и справочные материалы, применять на практике переводческие трансформации, преодолевать переводческие трудности;

- выбирать соответствующие эквиваленты, устанавливать нестандартные соответствия, выполнять синхронный и последовательный перевод монологической и диалогической речи;

Готов

- к выполнению различных видов перевода: художественных текстов, газетно-информационных материалов, технико-экономических статей, научно-популярных и публицистических текстов, деловой документации;

- анализировать выполненный перевод, редактировать чужой перевод;

- совершенствовать и пополнять знания о культурологических лакунах разных этнических общностей, о теоретических проблемах перевода;

В области практического курса перевода

Знает

- коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при переводе;

- лексико-грамматический и стилистический аспекты перевода, средства выражения экспрессии при переводе;

- социально и локально маркированные языковые средства;

- коммуникативно-прагматический аспект. перевода, особенности перевода профессионализмов, официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии;

- критерии оценки качества перевода, различия особенностей жанров в иностранном и переводящем языках;

Умеет

- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

- осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации;

- пользоваться при переводе техническими средствами (диктофоном, компьютером).

Готов

- выполнить перевод "с листа" незнакомого текста без словаря;

- применить переводческие трансформации, межъязыковые стандартные соответствия, нестандартные соответствия;

- выполнить письменный перевод специальных текстов юридической, экономической, технической, медицинской и другой направленности, устный перевод в синхронно-последовательном режиме;

- вести диалоговый разговор о содержании перевода на двух иностранных языках;

- совершенствовать переводческие навыки в сочетании с совершенствованием знаний в различных областях используемого языка, решать микролингвистические (грамматические, лексические, стилистические) проблемы перевода;

- использовать теоретико-методологические знания по переводческим дисциплинам для формирования навыков профессиональной деятельности;







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 514. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия