Студопедия — Анализ логической цепочки
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Анализ логической цепочки






Понятием «логической цепочки» удобно пользоваться, так как оно позволяет говорить о «звеньях цепочки» (т.е. одинаковых логических элементах), о «слабом звене», из-за которого рвется цепочка (т.е. логическом элементе, выпадающем из общего ряда), и о возможности вытянуть спрятавшееся звено, потянув за цепочку (т.е. понять значение одного из элементов, опираясь на весь логический ряд).

Логическая цепочка состоит минимум из двух звеньев. Чем больше звеньев, тем легче ухватиться за цепь, вытянуть спрятавшееся звено и рассмотреть его. Как известно, у обычных цепей звенья бывают сварные, штампованные, кованные, витые, позолоченные и т.д. Аналогичным образом, в случае логической цепочки начинать нужно с определения характера звеньев, т.е. с определения того общего, что у них имеется.

Пример 1.

Фирма Dowell рекламирует некую систему QUANTUM, которая позволяет оптимизировать производительность нефтяной скважины и при этом предотвратить вынос песка из забоя:

THE QUANTUM SYSTEM

TESTING AND COMMERCIALIZATION OF ALL FIVE SYSTEMS COMPLETED IN MID 1993

OVER 200 SYSTEMS RUN

GC, NORTH SEA, INDONESIA, VENEZUELA

APPLICATIONS HAVE BECOME MORE SOPHISTICATED AS CONFIDENCE GAINED

WIDECLIENTBASE.

Что, спрашивается, означает GC в третьей строчке (в четырехзвенной цепочке)? Никакие словари сокращений не помогают. Переводчик начинает анализировать цепочку.

Ему известно, что реклама относится к нефте добывающему оборудованию. Но ведь Северное море, Индонезия и Венесуэла — это как раз районы, богатые нефтью. (Наш переводчик не замыкается в технике и читает газеты.) Таким образом характер звена определился: GC— некий богатый нефтью район. Переводчик пытается вспомнить другие крупные месторождения нефти (исключая российские регионы по конъюнктурным соображениям: фирма Dowell только еще пытается проникнуть на российский рынок). Итак, Иран, Ирак, Кувейт, штат Техас в США... Но в Техасе находится и знаменитое месторождение нефти в Мексиканском заливе, или в Gulf of Mexico = GOM. А у нас — GC. Однако путь поиска уже нащупан, и вскоре выясняется, что американцы называют нефтеносное побережье Мексиканского залива GulfCoast, или GC! Теперь перевод рекламы не составляет труда:

Система QUANTUM

Испытание и прибыльная эксплуатация всех пяти систем, законченных в середине 1993 года

В работе находятся свыше 200 систем

Мексиканский залив, Северное море, Индонезия, Венесуэла

Установки по мере роста уверенности в их качестве изготавливаются все более сложными

Широкий круг заказчиков

Пример 2.

В памятке для автора указывается:

The author should state his business connection, the title of his position, and his mailing address.

Словосочетание business connection словарями не зафиксировано. Вырванное из цепочки, оно воспринимается как «деловая связь», «деловое знакомство». Однако общим для звеньев цепочки является приземленность сведений, требуемых от автора: title of his position (название должности) и his mailing address (почтовый адрес). Исходя из этой общности, можно с уверенностью считать, что под business connection имеется в виду не что иное как «место работы».

Пример 3.

В технических условиях на систему автоматического контроля и регулирования встречаем следующую цепочку:

The controllers shall, as a minimum, be capable of providing the following functions:

Three term proportional, integral and derivative control;

Square root extraction;

Input filtering;

Ratio, bias, feed forward, cascade control;

Power measured variable field transmitters;

Display variables both front of panel and on displays at the workstations;

Compute mass etc from compensating variables made available from other components of the CMS.

Давайте проигнорируем тот факт, что рассматриваемый фрагмент пестрит незнакомыми терминами, и попробуем перевести его на чисто грамматико-логическом уровне, проиллюстрированном эпиграфом.

Прежде всего определим, что общего у звеньев. Это сделать не трудно — каждое звено цепочки описывает некую функцию (The controllers shall, as a minimum, be capable of providing the following functions ). И действительно, первые четыре звена указывают функции, выраженные соответственно существительными control, extraction, filtering, control. Но вот пятое звено вызывает недоумение: во-первых, transmitters (датчики) — хотя и существительное, но описывает не функцию, а устройство. Во-вторых, если все, предшествующее слову transmitters, представляет собой развернутое определение, то power следует перевести как «энергетический» либо «силовой», что опять-таки характеризует принадлежность, но не функцию.

Продолжаем анализ и видим, что последние две функции выражены инфинитивом (правда, без частицы to): (to) display, (to) compute. Проверяем пятую (непонятную) функцию «на инфинитив»:

То power measured variable field transmitters

Вот теперь смысл прояснился и перевод не составляет труда:

Питание эксплуатационных датчиков измеряемых переменных.

При переводе, чтобы устранить допущенную в оригинале стилистическую непоследовательность, мы заменили инфинитив существительным.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 539. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия