Студопедия — Специфика перевода прагматических значений слов. Стилистическая характеристика, стилистический регистр и эмоциональная окраска слова
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Специфика перевода прагматических значений слов. Стилистическая характеристика, стилистический регистр и эмоциональная окраска слова






Система субъективных эмоций, оттенков значения, стилистические значения. Слова могут быть одинаково выражены, но пониматься по-разному членами разных коллективов/группировок/групп.

Дело в том, что при работе с переводным текстом нужно постараться не допускать ситуаций, когда «фоновые знания» нашего потенциального читателя не совпадают со знаниями людей, говорящих на языке оригинала и живущих в другом культурном пласте. То есть, наш читатель может не знать, что «тигр» может быть не только животным, но и американским танком, а «Пылающий куст» - фонарём на слэнге студентов Итонского колледжа. Так же и любому русскому читателю хорошо известно, что Ока – это название реки; однако эта информация не предполагается обязательно известной для англоязычного читателя, поэтому в тексте перевода добавлено слово river.

Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности.

! Не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора.

· Научные рассчитаны на специалистов, чаще всего обладают интернациональной терминологией, и прагматика незначительна, но значителен референт.

· Пресса – прагматика значительна, так как рассчитанна на «внутреннего потребителя»; хотя их содержание не всегда легко доступно для понимания иноязычного читателя. Практически они переводятся на другие языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как правило не возникает

· Худ.лит. – прагматический фактор самый важный, так как художественное произведение очень многослойно и в нём много смыслов, которые легко исказить, не уделив должного внимания прагматическому фактору.

Вообще добавления, несущие в себе такого рода информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ, являются обычным приемом перевода, цель которого — добиться максимально полного понимания переведенного текста носителями ПЯ.

Билет 8

1. Издания переводов первой половины XIX в. Стихотворные переводы-переложения русских поэтов. Переводческая деятельность (по выбору): В.А. Жуковского, И.И. Введенского, Н.И. Гнедича и др.

С развитием русских литературных журналов в ХIX столетии связано такое явление, как журнальные публикации переводов. В основном это такие журналы, как «Современник». «Отечественные записки». Кстати. Именно на их страницах впервые появились русскоязычные переводы Диккенса.

Например, известный переводчик середины XIX века Иринарх Введенский в своих переводах Диккенсазаменял английские реалии русскими (в его работах изобилуют такие русизмы, как «извозчик», «приказчик», «бекеша», «писарь», ямщик и пр.).

Гнедич. Переводы, тенденции времени. «Илиада» Гомера. Принципы перевода:

· из Александриского стиха вернул Илиаду в гекзаметр;

· воспроизвел все др.греческие фигуры стиля (сравнение, многокомпонентные эпитеты)

· исторический подход

· уход от карамзинистских «сопливостей» и однозначности слов (избегает широкоупотребительных славянизмов, предпочитает др.русскую форму слов церковно-славянской (не шлем, а шелом), возвращает многозначительность словам, опошленным сентименталистами (если у них перси – женс.грудь, то у него – это и мужская)), лишает славянизмы церковной окраски, погружая их в низкий контекст (паки, ты, наглая муха)

 







Дата добавления: 2015-04-19; просмотров: 754. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия