Студопедия — Алексей Смирнов 12 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Алексей Смирнов 12 страница






4. Индивидуальный стиль автора

При переводе художественного текста эта задача — са­мая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты лите­ратурного направления, какие средства для этого выбира­ет; и в том, в какой мере он придерживается литератур­ной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет авторской инди­видуальности по отношению к художественному тексту произошел в XX в., когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной груп­пировке. Для выявления этой индивидуальной специфи­ки необходим полный стилистический анализ подлинни­ка, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Тогда станет


ясно, что, например, в прозе автора А. преобладают рас­пространенные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 про­центов, следовательно, при переводе замена сочинитель­ной связи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комический эффект. Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную уничтожит при­ем иронического контраста. Таким образом, предва­рительный анализ поможет избежать неверных реше­ний.

5. Поэтический текст

Поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, риф­ма, тип чередования рифм, каденция, строфа, рефрен, звукопись — это те особенности формы, которые, сочета­ясь, придают стиху особый параметр музыкальности, те внутренние каркасные балки, которые придают архитек­турному сооружению стиха неотразимую привлекатель­ность. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая ин­формация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в худо­жественном тексте эстетическая информация доминиру­ет, то доминантами перевода являются все названные фор­мальные особенности.

Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер — рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном че­редовании ударений и неударных слогов, часто подкреп­ленный повторами). Реже встречается силлабика и тони­ческий стих — оба больше характерны для поэзии про­шедших веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной сти­


ховой системы, то задача переводчика — стараться следо­вать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:

1) сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистопным ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность меня­ется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй — четыре), то сохранить и этот алгоритм;

2) сохранить каденцию, т. е. наличие/отсутствие зау­дарной части рифмы (мужские, женские, дактиличе­ские окончания)— ведь замена женской рифмы на муж­скую меняет музыкальную интонацию стиха с энергич­ной, решительной на напевную, нерешительную;

3) сохранить тип чередования рифм: смежная, пере­крестная, опоясывающая рифма связаны не только с со­зданием определенной тональности содержания (напри­мер, смежная рифма характерна для песенного склада, а перекрестная — больше для сюжетного повествования), но и с давними традициями оформления жанров и поэти­ческих форм: смежная рифма издавна использовалась в народной песне, опоясывающая — обязательное условие для сонетной формы;

4) отразить звукопись — полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звуча­нию фонеме подлинника, причем переводчику часто при­ходится жертвовать связью между смыслами слов, кото­рые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повтора в словах, по значению соответствующих словам подлинника, связан­ным повтором; наблюдается в большинстве стихов и та­кой феномен, как повышенный процент сонорных, — но эту особенность опытный переводчик передает в переводе, как правило, интуитивно, и сознательно стремиться при выборе слов к таким, которые содержат сонорные, прихо­дится лишь начинающему;


5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.

Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе “Илиады” сконструировал силлаботоничес- кий гекзаметр по образцу древнегреческого метрическо­го гекзаметра), либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).

Однако не надо думать, что при переводе стихов до­минируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержа­ние, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении скла­дываются в свою систему. Важна оказывается стили­стическая окраска используемой лексики (наличие по­этизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лекси­ки к словарю определенного литературного направле­ния, наличие неологизмов, игры слов, лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости. Переводчик старается и учесть эти доми­нанты, и организовать их совокупность в единое целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого пе­реводчика, и не случайно всегда равноправно существу­ет несколько версий перевода стихотворного произведе­ния: в каждой из них — свои утраты. Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запе­чатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохра-


ияющие поэтическую форму подлинника, хотя не все компоненты содержания в них переданы.

ТЕМА 28. БЕЛЛЕТРИСТИКА (ФОРМУЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА)

К разряду беллетристики обычно относят художествен­ную прозу, рассчитанную на массового читателя, так на­зываемое “чтиво”. Исследователи часто обходят тексты такого рода стороной, очевидно полагая, что это просто “плохо” написанные художественные произведения, не до­стойные серьезного внимания. Однако эти тексты широко распространены, имеют многочисленных читателей и об­ладают своей коммуникативной спецификой.

Источником беллетристического текста является автор, который, правда, вовсе не стремится проявить в тексте свою творческую индивидуальность, а порождает его в рамках строгих канонов жанра, которые уже приобрели статус конвенций. Реципиентом таких текстов является любой носитель языка, но рассчитаны они не на индиви­дуальное, а на усредненное стандартное восприятие. По­этому мы вправе считать, что беллетристические тексты, подобно инструкции, рекламе и пр., имеют коллективно­го реципиента (ибо им является языковой коллектив).

Сложность вызывает исследование информационного состава •беллетристического текста. Как и в художествен­ном тексте, когнитивная и оперативная информация в нем отсутствуют. Эмоциональная же, в особенности ее раз­новидность, свойственная художественному тексту — эсте­тическая информация, — отличается малым разнообразием средств выражения, и для них характерна стандартность. К ним относятся: клишированные метафоры и сравнения, фон устного варианта литературной нормы, модные слова и др. Реципиент получает от беллетристики привычные и ожидаемые им эмоции, и это отвечает его представлениям


о прекрасном. Однако реципиент ожидает от этой литера­туры не только прямого (удовольствие от чтения), но и косвенного воздействия. Ведь в коммуникативное зада­ние беллетристического текста входит не только задача принести удовольствие, но и отвлечь от повседневных проблем, снять стресс.

Стандартность средств выражения обусловливает лег­кость перевода (группа I или II). При всех оговорках мы относим беллетристический текст к примарно-эстетичес- ким текстам.


 


Как составить лмнгвопереводческжй комментарий?

В качестве примера предлагается полный комментарий к научно-публицистическому тексту*.


 


1. Grossbritannien1.

2. Auf Grund2 der bunten[5] historischen Entwicklung[6] der englischen Sprache[7], ihrer Funktion als[8] Landessprache[9] in vielen Laendern als6 Folge des Kolonialismus[10] und[11] neuer­dings[12] auch ihrer12 Rolle als6 Lingua Franca13* der glo­balisierten Geschaeftswelt14 sind die moeglichen kultu­rellen Kontexte17 fuer En­glisch16 noch vielfaeltiger als bei anderen Sprachen17.

1. Великобритания1.

2. Ввиду2 пестроты3 ис­торического развития4 анг­лийского языка5, его функ­ции в качестве6 националь­ного языка7 во многих стра­нах как6 следствие колони­ализма8, а9 в самое после­днее время10 также и вви­ду[13] роли этого языка12 как6 “лингва франка”13* глобали­зированного делового сооб­щества14, 13, возможные куль­турные контексты17 англий­ского16 ещё более разнообраз­ны,16 чем у других языков17.

3. Отождествление18 язы­ка и культуры здесь не про­исходит19.

4. Хотя20 существует мно­жество21 общих черт22 меж­ду подвергшимися англосак­сонскому влиянию культу­рами23 бывших британских24 колоний поселенцев25 и бри­танской метрополией26, есть также и тонкие27 различия.


5. Schon G.B. Shaw28'- stell­te fest, dass die USA und Grossbritannien zwei grosse Nationen sind29, die durch eine gemeinsame Sprache ge­trennt sind.

6. Noch komplexer wird die Situation dadurch, dass es auch30 innerhalb dieser Laender Differenzierungen gibt.

7. Eine Darstellung31 der interkulturellen Unterschie­de zwischen allen englisch­sprachigen Laendern und den deutschsprachigen Laendern32 waere einerseits sehr unueber- sichtlich und34 koennte36 an­dererseits auch kaum voll- staendig37 werden.

8. Daher38 beschraenkt sich dieses39 Kapitel auf die Ge- genueberstellung40 von Gross­britannien und Deutschland.

9. Start as you mean to go on.41 Fangen Sie42 so an wie, Sie die Sache43 zu Ende fuehren44 wollen.

10. Die46 Tatsache, dass das moderne Englisch47 keine grammatische Hoeflichkeits- form48 kennt, wird von Deut­schen oft mit allgemeinem Duzen50 gleichgesetzt.49

5. Уже Бернард Шоу 2S* объявил, что США и, Вели­кобритания - это две вели­кие нации29, которые разде­лены общим языком.

6. Ещё сложнее ситуация становится потому, что и30 внутри этих стран сущест­вуют различия.

7. Если попытаться опи­сать31 культурные различия между всеми англо- и не- мецко-говорящими страна­ми32, то такое описание не­избежно33 было бы, с одной стороны, слишком неясным, а34 с другой35 — страдало бы неполнотой1“.

8. Поэтому38 данная39 гла­ва ограничивается сопостав­лением40 Великобритании и Германии.

9. Start as you mean to go on.41 Начинай42 дело43 так, как хочешь его закон­чить44 (хорошему началу — благой конец43).

10. Тот46 факт, что совре­менный английский47 не зна­ет грамматической формы вежливости48, часто отож­дествляется40 немцами со всеобщим “тыканьем”50.


11. Dieser Einduck wird noch51 verstaerkt32 durch die gegenseitige53 Anrede mit54 dem Vornamen - eine Sitte35, die erst in juengerer56 Zeit aus den USA importiert57 wur­de08 und von manchen Bri­ten59 noch als ungewohnt und fremd60 empfunden wird5-2. •

12. Bei aller61 Freundlich­keit und Lockerheit02 ist jedoch immer auch eine ge­wisse Distanz gewuenscht63.

13. Wenn das Gespraech vom Englischen zum Deut­schen64 wechseln sollte65, wer­den Sie feststellen, dass Ihre Gespraechspartner Sie wei­terhin mit dem Vornamen an- reden, aber siezen86 werden!

14. Viele ehemals eiserne67 Regeln verlieren allmaehlich an68 Verbindlichkeit,- beispiels­weise69 der70 Grundsatz, dass als Gruss am Ende eines Brie­fes Yours faithfuily71 statt Yours sincerely71 stehen muss, wenn die Anrede Dear Sir/Madam71 lautet.

15. Im Zweifelsfall72 ist es jedoch besser, den Partner74 mit vornehmer73 Zurueck-

11. Это впечатление ещё больше51 усиливается52 из- за обращения друг к дру­гу53 по54 имени — обычая55, который был импортиро­ван57-58 из США лишь в не­давнее56 время и восприни­мается52 некоторыми британ­цами59 пока ещё как непри^ вычный и чужой60.

12. При всём61 дружелю­бии и свободе общения62 до сих пор всё же желательна63 определённая дистанция.

13. Если разговор пере­ходит с английского на не­мецкий язык64, Вы замети­те, что Ваши собеседники будут далее обращаться к Вам по имени, но говорить Вам “Вы” 66!

14. Многие прежде незыбт лемые67 правила постепен­но теряют свою68 обязатель­ность, к примеру69 такой70 принцип, что в качестве под­писи в конце письма долж­но стоять Yours faithfully71 вместо Yours sincerely*71, если приветствие звучит как Dear Sir/Madam71.

15. В случае сомнения72 всё же лучше развеселить73 своего партнёра по общению74


haltung zu amuesieren73, als ihn durch uebertriebene77 Lockerheit74 zu verprellen76.

16. Waehrend78 — vor allem in E-Mails8079 auch in Grossbritannien eine in­formelle Freundlichkeit im­mer ueblicher81 wird, duerf- ten82 die in deutscher Korre­spondenz um sich grei­fenden85 betont froehlichen Grussformeln wie86 Mit freundlichen87 Gruessen aus dem sonnigen Ottensen nach London fuer das83 britische Gegenueber84 noch gewoeh- nungsbeduerftig sein84.

17. Nicht nur private, son­dern auch geschäftliche Be­gegnungen werden haeufig mit einer Small-Talk91-Run- de90 eingeleitet89, bei der mit einem Austausch92 ueber un- verfaengliche Themen, wie zum Beispiel das Wetter, der Boden'94 fuer die eigentlich95 zu besprechenden97 Inhalte96 bereitet wird.

18. Auch wenn ein Treff­en oder ein Telefonat einen informellen Charakter zu ha­ben scheinen98, wird Ihr bri­tischer Partner sein Ziel klar vor Augen haben99.

чопорной75 сдержанностью, чем обидеть76 его излишней77 свободой обращения71.

16. Поскольку78 и в Ве­ликобритании, прежде всего в электронных письмах7980, всё более81 распространён­ным становится неформаль­ное дружелюбие, Вашему83 британскому собеседнику84, возможно82, ещё нужно бу­дет привыкнуть84 к распро­странённым85 в немецкой пе­реписке подчёркнуто радо­стным формулам приветст­вия, таким, как86 “С горя­чим87 приветом из солнеч­ного Оттенсена в Лондон” 88.

17. Не только личные, но также и деловые встречи часто предваряются89 общей беседой в стиле90 ЭтаП-ТаШ91, во время которой с помо­щью разговора92, скажем93, на такие безобидные темы, как погода, закладывает­ся89 основа94 для выявле­ния сути96 предстоящего об­суждения97.

18. Даже если Вам ка­жется98, что встреча или Те­лефонный разговор имеют неформальный характер, Ваш британский партнёр будет чётко видеть перед со­бой свою цель99.

19. “Die Deutschen” 101 werden von Briten100 haeufig als sehr direkt, renommie­rend, unhoeflich und laut102 empfunden100.

20. Im Allgemeinen nei­gen104 Briten dazu, Bitten, Forderungen, Fragen und Ab­lehnungen in verbale Watte107 zu verpacken106 und das Un­derstatement der Uebertrei- bung vorzuziehen.

21. Eine109 Formulierung wie Waeren Sie so nett110,... kann durchaus112 als Auf­forderung gemeint sein111.

22. Eine direkte und un- verhuellte Aufforderung da­gegen koennte113 als unhoe­flich empfunden werden.

23. Aehnliches114 gilt115 fuer Kritik.

24. Dieses Verhalten ist keine Unaufrichtigkeit, denn die Absicht soll ja116 durc­haus116 verstanden werden.

25. Es herrscht nur117 ein anderer Umgangston.

26. Stellen Sie sich also 119darauf ein, zwischen den Zeilen zu lesen120 und sich selbst nicht zu121 unver- bluemt zu aeussern!

19. Британцы100 часто воспринимают100 “этих нем­цев” 101 как очень прямых, хвастливых, невежливых и шумных102 людей103.

20. В общем британцы склонны104 к тому, чтобы105 смягчать106 просьбы, требо­вания, вопросы и отказы “вербальной ватой”107 и они108 предпочитают преуменьше­ние преувеличению.

21. Такая109 формулиров­ка, как “Будьте так доб­ры...”110, может подразуме­вать111 настоящее112 требо­вание.

22. Прямое и незамаски­рованное требование, напро­тив, может113 быть воспри­нято как невежливое.

23. Похожим образом114 дело обстоит113 и114 с крити­кой.

24. Такое поведение не является неискренностью, так как намерение должно быть на 100%116 понято.

25. Просто117 здесь118 гос­подствует другой тип117 об­щения.

26. Итак119, настраивай­тесь на то, чтобы читать между строк120 и самим вы­ражаться не слишком121 пря­молинейно!

27. Auch122 Humor und Ironie gehoeren zu den123 Verpackungsarten, die man124 nicht als Schwaeche, Vagheit oder mangelnde Seriositaet missverstehen125 sollte.

28. Es kann durchaus126 sein, dass ein127 Brite Sie als “nicht typisch deutsch128” be­schreibt und dies129 als ehr­liches Lob und grosse Aner­kennung meint130!

29. Koerpersprache.

30. In der Koerperspra­che131 sind die Unterschie­de132 zwischen Grossbritan­nien und Deutschland wohl insgesamt gering133 — ver­glichen mit den Unterschie­den zu suedeuropaeischen und amerikanischen Laendern.

31. In den erstgenannten Kulturen134 ist eine eher zu- rueckhaltende Gestik und Mimik ueblich, und auch das Abstandsbeduerfnis ist in beiden Kulturen aehnlich135 stark136 ausgepraegt.

32. Doch es gibt auch Unterschiede: Haendeschuet- teln ist in Grossbritannien138 nur beim ersten139 Kennen­lernen oder ersten Wieder-

27. Юмор и ирония так­же122 относятся к тем123 ви­дам смягчения, которые не следует124 превратно расце­нивать125 как слабость, не­ясность и недостаточную серьёзность.

28. Вообще126 может слу­читься так, что какой-ни­будь127 британец опишет Вас как “нетипичного немца128” и под этим129 будет иметь130 в виду искреннюю похвалу и большое одобрение.

29. Язык тела.

30. Язык тела131 в Вели­кобритании и Германии от­личается132, пожалуй, в це­лом менее значительно133 по сравнению с южно-европей­скими и американскими странами.

31. В культурах Герма­нии и Великобритании134 распространена скорее сдер­жанная жестика и мимика, а также потребность в дис­танции почти одинаково135 ярко136 выражена в обеих культурах.

32. Но всё же и между ними137 есть различия: в Ве­ликобритании138 рукопожа­тие принято только во вре­мя знакомства или при пер- sehen140 nach laengerer Zeit ueblich.

33. Natuerlich kann es sein, dass sich Ihr britischer Partner auf die interkultu­relle Situation eingestellt­hat142 und Ihnen die Hand entgegenstreckt, waehrend Sie davon ausgehen, dass ein Handschlag hier nicht ange­messen waere.

34. Was wissen wir vonei­nander?

35. Es ist immer gut zu wissen, welches zum Teil un­bewusste Bild143 das Gegen ue- ber von einem selbst im Kopf haben kann144, das dessen Wahrnehmung und Verhal­ten beeinflusst.

36. Erwarten Sie von Ihren britischen Gespraechspartnern kein umfangreiches landes­kundliches Wissen146 und kei­ne detaillierten Kenntnisse des politischen Systems Ihres Landes.

37. Das Bild der Briten von den Laendern auf dem147 Kontinent ist148 haeufig das140 eines150 Touristen — Gondeln* in Italien, Berge in der Schweiz, Rheintal*, Bier und Fehlen von Geschwin­digkeitsbegrenzungen151 auf вой встрече140 спустя долгое время.

33. Конечно, может быть и141 так, что Ваш британ­ский партнёр ориентирует­ся142 на межкультурную си­туацию и протягивает Вам руку, в то время как Вы ис­ходите из того, что рукопо­жатие здесь было бы неуме­стно.

34. Что мы знаем друг о друге?

35. Всегда хорошо знать, какой отчасти неосознанный образ о Вас143 может хра­ниться в голове собеседни­ка144, — образ145, который определяет его восприятие и поведение.

36. Не ждите от Ваших британских собеседников об­ширных краеведческих зна­ний146 и детальной осведом­лённости в политической системе Вашей страны.

37. Представление британ­цев о странах на нашем147 континенте часто похоже148 на представление149 обычно­го150 туриста — гондолы* в Италии, горы в Швейцарии, долина Рейна*, пиво и отсут­ствие ограничения скорости


den Autobahnen in Deutsch­land.

38. Die stereotypen Vor­stellungen der Briten von den Deutschen sind immer noch durch den Zweiten Weltkrieg gepraegt152, vor allem durch die Karikatur153 des schnei­digen und ruecksichtslosen, dabei aber duemmlich und toelpelhaft wirkenden154 SS- Unteroffiziers aus Kriegs­filmen.

39. Durchaus anerken­nend135, aber auch mit einer starken Ambivalenz spricht man ausserdem den Deutschen zu, effizient, puenktlich, strebsam und gut156 im Um­gang mit Technik zu sein.

40. Dass es den besiegten Deutschen nach dem Krieg in wirtschaftlicher Hinsicht relativ schnell wieder deut­lich besser ging als den sieg­reichen Briten, wurde nicht ganz ohne Ressentiments re­gistriert.

41. Waehren man zu Recht stolz ist auf den eige­nen Humor159, haelt man160 die Deutschen im Allgemei­nen fuer humorlos161.

42. Forewarned is forear- med162.

движения151 на автобанах в Германии.

38. Стереотипные пред­ставления британцев о нем­цах до сих пор определяют­ся152 Второй мировой вой­ной, прежде всего карика­турным образом153 бойкого, бесцеремонного, но при этом оставляющего впечатление154 тупого и неуклюжего унтер- офицера СС из фильмов о войне.

39. С полным уважени­ем155, но также с сильной амбивалентностью немцам приписывают рационализм, пунктуальность, усердие и умение156 обращаться с тех­никой.

40. То157, что после вой­ны у побеждённых немцев экономическая ситуация158 относительно быстро стала явно лучше, чем у победо­носных британцев, было за­мечено не без зависти.

41. По праву гордясь сво­им юмором159, британцы160 в целом признают за нем­цами его отсутствие1®1.

42. Forewarned is forear­med162.

Gefahr erkannt163, Ge­fahr164 gebannt.

43. Don’t mention the war166 lautet in einer Folge der britischen satirischen Fernsehserie Fawlty Towers169 eine staendig wiederholte168 Ermahnung an das Personal eines170 Hotels, die Gefuehle der deutschen Gaeste zu schonen.

44. Trotz — oder wegen — der Tabuisierung172 kommt das zu vermeidende174 Thema immer wieder175 auf.

45. In Begegnungen zwi­schen Briten und Deutschexi duerfte177 dies heute aller­dings176 ein Thema178 sein, das man179 weder zwanghaft mei­den noch unbedingt anschnei­den muss.

46. Wenn es dennoch aufs Tapet kommt180, kann man damit rechnen, dass ein sachlicher Austausch182 da- rueber181 moeglich ist.

47. Wie schon oben er- waehnt183, beschraenkt man184

Зная163 опасность, мож­но163 её164 избежать (преду­преждение — тоже береже- ние165).

43. Don’t mention the war166 (не упоминайте вой­ну166) — так167 звучит при­зыв168, постоянно повторяе­мый168 в одной из серий бри­танского сатирического те­левизионного сериала Fawlty Towers169,— призыв к пер­соналу одного170 отеля ща­дить чувства немецких гос­тей.

44. Но171, несмотря на за­прет172 или благодаря ему173, тема, которой следует избе­гать1'4, всплывает снова и снова175.

45. Однако176 в общении между британцами и Нем­цами, возможно177, именно её178 сегодня не нужно179 ни обязательно избегать, ни не­пременно затрагивать.

46. Но если об этом всё- таки заходит речь180, мож­но рассчитывать на то, что на эту тему181 возможен объективный обмен мнения­ми182.

47. Как уже было упомя­нуто183 выше, во время об- sich beim Small Talk auf un- verfaengliche Themen.

48. Religion und Politik gelten als Privatsache185 und werden hoechstens187 in ver­trauter Runde188 zur Sprache gebracht186.

49. Auch wenn Ihre en­glischsprachigen Gespraech- spartner sehr locker mit Fluechen und Schimpf woer- tern umzugehen190 schein­en189, sollten191 Sie selbst eher zurueckhaltend192 mit solchen Ausdrucksweisen sein.

50. Zum einen besteht die Gefahr, dass Sie sich doch193 im Ton vergreifen194.

51. Zum anderen195 wird ein solcher Gebrauch der Um­gangssprache durch einen Auslaender, selbst wenn er die Fremdsprache196 sehr gut beherrscht, leicht als unpas­send empfunden.

52. In merkwuerdigem200 Gegensatz zum lockeren Um­gang198 mit Scbimpfwoer- tern205, der auch in gehobe­nen199 Kreisen oft zu beo­bachten ist, stehen201 die ver­niedlichenden Umschreibun- щей беседы в стиле Small­Talk собеседники184 ограни­чиваются безобидными те­мами.

48. Религия и политика считаются личным делом каждого185 и обсуждаются186 в лучшем случае187 только187 в кругу близких людей188.

49. Даже если Вам ка­жется189, что189 Ваши англо­говорящие собеседники в речи190 свободно употребля­ют проклятия и ругатель­ства, Вам самим следует191 быть более осторожными192 с такими способами выра­жения.

50. С одной стороны, су­ществует опасность, что Вы выберете неверный тон194.

51. С другой195 — подоб­ное употребление разговор­ной речи иностранцем, да­же если он владеет языком196 очень хорошо, может197 быть легко воспринято как не­подходящее.

52. Свободному употреб­лению в речи198 ругательств, которое часто можно заме­тить и в высших199 кругах, странным образом200 про­тивопоставлены201' 205 при­украшивающие описатель- gen202, die fuer die Toilette verwendet werden203, bei­spielsweise loo, spend a pen­ny, little room204.







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 871. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия