Студопедия — Алексей Смирнов 14 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Алексей Смирнов 14 страница






48.188. Добавление для полноты передачи семантики немецкого существительного.

49.189. Замена на уровне членов предложения: добав­ляется объект для передачи семантики глагола scheinen. Также с этим связано появление придаточного дополни­тельного предложения.

49.190. Добавление для сохранения смысла традицион­ного словоупотребления.

49.191. Вариантное соответствие передаёт императив­ность.

49.192. Вариантное соответствие: выбор значения обу­словлен контекстом..

50.193. Опущение частицы doch, являющейся избыточ­ной в ПТ.

50.194. Вариантное соответствие: выбор значения обу­словлен контекстом, с этим связано добавление прилага­тельного “неверный”, которое передаёт значение глагола vergreifen.

51.195. Опущение существительного “сторона” в целях языковой экономии. Вместо него ставится тире.

51.196. Опущение морфемы fremd — во избежание по­втора слова “иностранный”.


51.197. Добавление модального глагола для полной передачи смысла предложения.

52.198. См. п. 49.190.

52.199. Замена на уровне формы слова: положительная степень сравнения прилагательного заменяется превосход­ной в рамках традиционного словоупотребления.

52.200. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется существительным с прилагательным, которые являются клишированным словосочетанием.

52.201. Замена на уровне членов предложения: актив заменяется пассивом для передачи фразеологического со­четания im Gegensatz stehen. Разноуровневые единицы перевода — слово — словосочетание.

52.202. Вариантное соответствие: добавляется суще­ствительное “приёмы” в рамках традиционного слово­употребления.

52.203. Замена на уровне членов предложения: глагол в форме пассива заменяется глаголом в возвратной форме.

52.204. Прямой перенос английских слов в ПТ для передачи их экзотичности и вследствие отсутствия в ПЯ подобных выражений.

52.205. Позиционная трансформация по правилам по­рядка слов ПЯ.

53.206. Позиционная трансформация: инфинитив в функции подлежащего ставится в начало предложения для сохранения тема-рематического членения.

53.207. Прямой перенос английских слов с ПТ. См. п. 52.204.

53.208. Опущение союза “или”, который является из­быточным в ПТ.

53.209. Добавление компонента клишированного сло­восочетания.


Как классифицировать ошибки?

Мы классифицируем ошибки по следующим типам, в которых отражено умение применять переводческие при­емы для воплощения стратегии перевода текста:

<1> ошибка в выборе однозначного соответствия (тер­мины и пр.);

<2> ошибка в порядке слов русского языка;

<3> ошибка в грамматике русского языка (в выборе грамматической трансформации);

<4> отсутствие необходимой трансформации;

<5> ошибка в выборе вариантного соответствия (нару­шение стилевого регистра; семантики; сочетаемости);

<6> ошибка в соблюдении стилистической нормы рус­ского языка;

<7> оформление текста, полнота текста.

Рассмотрим это на примере разбора перевода текста 59. Места текста, в которых допущена ошибка, обозначены курсивом. В угловых скобках первая цифра обозначает порядковый номер ошибки, вторая — ее квалификацию:

БР65 100%=камера=<1.1> 100% мобильник

Ищете ли Вы <2.3> цифровую камеру с высоким рас­ширением <3.1> или ультрасовременный мобильный те­лефон? С БРбб Siemens <4.4> Вы не должны <5.5> разду­мывать. Этот привлекательный продукт <6.6> сочетает в себе самое лучшее от обоих и может превращаться в мобильный телефон из камеры. <7.2>, и наоборот, благо­даря только одному-единственному вращению <8.5>.

Никогда еще цифровая фотография <9.5> не выгляде­ла так отчетливо <10.5>. Со встроенной 1,3 мегапик­сельной камерой мобильный телефон превращает моменталь­ные снимки в высококачественные фотографии <11.5>.

На случай, если Вы хотите запечатлеть что-то, что <12.6> не находится в Вашей непосредственной близости <13.3>, эта замечательная камера оснащена 4-кратным зумом. Не важно — сумерки сейчас или полумрак — благодаря встроенной вспышке LED для Вашей съемки нет никаких ограничений.

Кроме того, на встроенной 18 МБ карте памяти <14.2 > найдется достаточно места для 900 фотографий < 15.5> с небольшим цифровым разрешением.

Другой сенсационный аспектi <16.5> в этом мобиль­ном, стильном <17.2> телефоне — это <18.6> большой 128 ч 160 пикселей цветной дисплей < 19.2>. Представ­ляя собой<20.5> 65.536 различных цветов и оттенков, сам он остается при этом однотонным. Однако мультимедий­ные возможности SF65 еще шире.

64-голосные полифонические мелодии для звонка позволя­ют испытывать ощущение наслаждения музыкой <21.5> со всей ее высотой и глубиной <22.5>. Предварительно установленные приложения и игры JAVA выгодно под­черкивают все эти занимательные качества <23.5> SF65.

Этот мобильный телефон ставит новые масштабы <24.5> в вопросах дизайна <25.5> и производительности, в про­даже модель представлена в цвете Polar White, А для всех тех, кто хотел бы расширить и без того богатую комплек­тацию этого телефона, Siemens предлагает многочислен­ные оригинальные аксессуары.

<26.7>

<1.3 > камера — у этого термина в современном русском языке два соответствия: “фотоаппарат” и “цифровой фото­аппарат”; в устной речи допустимо: “цифровая камера”;

<2.3> ищете ли вы — неверно выбрана грамматиче­ская конструкция вопроса сомнения; такое начало харак­терно для придаточного уступки; здесь возможны вариан­ты, “вы ищете..?”, “вам нужна..?”; <3.1> с высоким рас­ширением — согласно терминологии возможно только однозначное соответствие “с большим разрешением”;

<4.4> с SF65 Siemens — отсутствие необходимой транс­формации; здесь возможны были две трансформации: а) добавление категориального слова для соблюдение нор­мы обозначения косвенного падежа несклоняемых слов: “с телефоном SF65 Siemens” или б) трансформация на уровне членов предложения и частей речи: “SF65 Siemens избавит Вас от принятия решения”; иначе — нарушается грамматическая норма рус.яз.; <5.5> не должны — выб­ран неверный контекстуальный вариант с точки зрения семантики; в подлиннике глагол “brauchen” с отрицанием подчеркивает не сему долженствования, а сему отсутствия действия,“не придется”;

<6.6> привлекательный продукт — нарушена одно­родность стиля, в результате этого контраста возник ко­мический эффект;

<7.2> превращаться в мобильный телефон из камеры — порядок- следования объектов нарушает нормативный по­рядок слов русского языка;

<8.5> благодаря только одно му-единственно му враще­нию — слова благодаря и вращение придают тексту кан­целярский оттенок — ошибка в выборе стилевого реги­стра;

<-9, 11.5> цифровая фотография, фотографии —■ ошиб­ка в выборе вариантного соответствия, поскольку данное слово многозначно, и контекст в переводе эту многознач­ность не снимает (другие варианты: кадры, изображения, снимки)',

<10.5> не выглядела так отчетливо — семантика слова отчетливо неточно передает значение немецкого слова;

: <12.6> что-то, что —; столкновение двух что наруша­ет стилистическую норму русского языка.

<13.3> в вашей непосредственной близости — нару­шение грамматики русского языка (управление; верно: близости к вам);

<14.2> на 18МБ карте памяти — ошибка в порядке слов: на карте памяти 18МБ;

<15.5> см. 9, 11.5;


<16.5> сенсационный аспект — стилевое несоответ­ствие экспрессивного и научного слова;

<17.2> в этом, мобильном стильном телефоне — нор­мативный порядок слов русского языка не допускает вне­дрение оценочного прилагательного в устойчивое слово­сочетание с относительным прилагательным (правильно: в этом стильном мобильном телефоне)',

<18.6> в этом... это — стилистическая норма русского языка не допускает подобной близости указательных ме­стоимений, если только это не намеренный лексический повтор для создания ритма прозы;

<19.2> большой 128 х 160 пикселей цветной дисплей — ошибка в порядке слов русского языка, так как между склоняемыми прилагательными вставка в виде несклоня­емого словосочетания =128 х 160 пикселей= невозможна;

<20, 21, 22, 23, 24, 25.5> представляя собой, позволя­ют испытывать ощущение наслаждения музыкой — на­рушение стилевого регистра; со всей ее высотой (?) и глубиной (?) {о музыке) — нарушение сочетаемости; за­нимательные качества — нарушение стилевого регист­ра; ставит новые масштабы — нарушение семантичес­кой сочетаемости; в вопросах дизайна — неверный стиле­вой регистр;

<26.7> конец фразы после двоеточия не переведен.


СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ................................................. -................................................. 3

Что нужно знать при работе по этому учебнику?.................................... 4

I. В XXI веке требуется переводчик нового типа —

II. Новая методика —

III. Учебники нового поколения 6

IV. Аспекты анализа и перевод —

V. Принципы организации материала 12

VI. Апробация.................................................................................................. 16

РАЗДЕЛ 1. ИНФОРМАЦИОННО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ

ТЕКСТЫ......................................................................................... 17

Тема 1. Научные и учебно-научные тексты............................................... 18

Текст 1. Лингвистика —

Текст 2. Лингвистика — параллельный 21

Текст 3. Лингвистика — параллельный 22

Текст 4. Лингвистика 24

Текст 5. Лингвистика — контрольный 26

Текст 6. Лингвистика: теория перевода — контрольный повышен­ной сложности 27

Текст 7. Медицина: кардиология 29

Текст 8. Медицина — контрольный 32

Текст 9. История 35

Текст 10. История — контрольный 38

Текст 11. Экономика: монография “Management in KMU” 39

Текст 12. Экономика: монография “Management in KMU” —

контрольный 42

Тема 2. Научно-популярные тексты.............................................................. 45

Текст 13. Биология: школьный учебник —

Текст 14. Биология: прикладная наука 47

Текст 15. Биология: Детская энциклопедия 49

Текст 16. Биология: Детская энциклопедия — контрольный... 51 Текст 17. Биология: Научно-популярный текст для взрослых —

повышенной сложности 52

Текст 18. Экология........................................................................................ 54

Текст 19. Экология — контрольный........................................ 56

Тема 3. Энциклопедические тексты............................................................... 58

Текст 20. Jacob und Wilhelm Grimm.............................. —

Текст 21. Шрифты...................................................................................... 61

Текст 22. Schrift............................................................................................. 62

Текст 23. Erich Kästner — контрольный................................................ 63

Текст 24. Klavier........................................................................................... 64

Текст 25. Alexander Humboldt................................................ 66

Текст 26. Boris Godunow — контрольный.............................................. 68

РАЗДЕЛ И. ПРЕДПИСЫВАЮЩИЕ ТЕКСТЫ............................................... 69

Тема 4. Тексты инструкций................................................................................ 70

Текст 27. Потребительская инструкция.Waschautomat-I................ —

Текст 28. Потребительская инструкция. Стиральная машина.. 73

Текст 29. Потребительская инструкция. Пылесос......................... 75

Текст 30. Потребительская инструкция. Ladegerät............................. 76

Текст 31. Потребительская инструкция, Digitalmultimeter.................. 78

Текст 32. Braun. Garantie.............................................................................. 79

Текст 33. Braun. Гарантийные обязательства....................................... 81

Текст 34. Philips. Garantie.............................................................................. 82

Текст 35. Потребительская инструкция. Waschautomat-II —

контрольный 83

Текст 36. Ведомственная инструкция.......................................... 85

Текст 37. Медицинская аннотация............................................................ 87

Текст 38. Медицинская аннотация. Морской кальций........................ 90

Текст 39. Медицинская аннотация. Tramadol-ratiopharm —

контрольный 92

Тема 5. Законодательные тексты.................................................................... 96

Текст 40. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland.

Präambel —

Текст 41. Конституция Российской Федерации. Преамбула.... 97

Текст 42. GBR. Die Grundrechte. Artikel 1—6........................................... 98

Текст 43. Конституция РФ. Основные права. Статьи 17—26... 102

Текст 44. GBR. Die Grundrechte. Artikel 13—16.................................... 105

Тема 6. Договорные тексты,...........................................,.............................. 107

Текст 45. Договор подряда (на нем. яз.).................................................... —

Текст 46. Договор подряда (на рус. яз.)...............:.••••.............. 108

Текст 47. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs-

Verträgen: Rahmenvertrag 111

Текст 48. Издательский договор (фрагмент)........................................ 113

Текст 49. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs-

Verträgen: Übersetzungsvertrag-1 114

Текст 50. Normenvertrag für den Abschluss von Übersetzungs-

Verträgen: Ubersetzungsvertrag-II— контрольный 116

РАЗДЕЛ III. ИНФОРМАЦИОННО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ

ТЕКСТЫ......................................................................................................... 119

Тема 7. Деловое письмо..................................................................................... 120

Текст 51. Деловая переписка между фирмами........................................ —

Текст 52. Деловая переписка между фирмами..................................... 122

Текст 53. Официальные письма от частных лиц................................. 124

Текст 54. Stellenausschreibung — контрольный.................................... 126

Тема 8. Информационная журнальная статья........................................... 129

Текст 55. Frankfurter Buchmesse: Schwerpunktthema Österreich — Текст 56. “Der Wodka ist verrottet” 132

Тема 9. Реклама.................................................................................................. 135

Текст 57. Мобильный радиотелефон................................................. —

Текст 58. Реклама автомобиля — I.......................................................... 137

Текст 59. Реклама автомобиля — II........................................................... —

Текст 60. Реклама путешествия................................................................ 140

Текст 61. Реклама мобильного телефона............................................... 142

Текст 62. Реклама одежды......................................................................... 145

Текст 63. Рекламные тексты на контроль (варианты А, В, С, D) — Текст 64. Рекламные слоганы — материал повышенной слож­ности............................................................................. 148

Тема 10. Траурные тексты................................................................................. 149

Текст 65. Некрологи (нем. яз.)..................................................................... —

Текст 66. Некролог (рус. яз.).................................................................... 151

Текст 67. Некрологи — контрольные тексты...................... 153

Тема 11. Мемуары............................................................................................. 155

Текст 68. Böcklinstraßenelegie..................................................................... —

Текст 69. Mit Gott und langen Unterhosen.............................................. 156


Тема 12. Специальный текст / Sachtext (Интернет)............ 159

Текст 70.. —

Текст 71 — контрольный........................................................................ 162

Тема 13. Научно-публицистический текст................................... 164

Текст 72. Экология —

Текст 73. Экономика 167

Тема 14. Музыковедческий текст................................................................ 170

Текст 74............................. —

Текст 75.................................................................. 173

Текст 76........................................................................................................ 174

Текст 77 — контрольный 176

Тема 15. Искусствоведческий текст (Модерн)....................................... 178

Текст 77 —

Текст 78 — контрольный 182

РАЗДЕЛ IV. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ..........................................185

Тема 16. Художественная публицистика.................................................. 186

Текст 80. Reisebilder — I —

Текст 81. Reisebilder — II 189

Тема 17. Народная сказка.............................................................................. 191

Текст 82. Der sübe Brei —

Текст 83. Die Sterntaler 192

Текст 84. Морозко 194

Текст 85. Der Schneider irn Himmel — контрольный 197

Тема 18. Литературная сказка..................................................................... 200

Текст 86. Novalis —

Текст 87. Е.-Т.-А. Hoffmann.... 206

Тема 19. Басня....................................................................................... 208

Текст 88. G.-E. Lessing —

Тема 20. Просветительский роман............................................................... 210

Текст 89. F.-М. Klinger —

Тема 21. Проза преромантизма...................................................................... 215

Текст 90. Р. Schiller...' —

Тема 22. Проза раннего экспрессионизма.................................................. 220

Текст 91. G. Trakl —

Тема 23. Ф. Кафка.............................................................................................. 225

Текст 92. F. Kafka........... —

Текст 93. F. Kafka 227

Тема 24. Г. Гессе......................................................................................... 228

Текст 94. H. Hesse —

Тема 25. Пародия............................................................................................ 236

Ч’екст 95. C. Morgenstern,............................................................................. —

Текст 96. L. Thoma 238

Тема 28. Юмористический рассказ (К. Тухольский)............ 241

Текст 97. K. Tucholsky —

Тема 27. Стихотворный текст (Г. Гейне, пер. И. Анненского)................ 245

Текст 98. Н. Heine —

РАЗДЕЛ V. ОПИСАНИЕ ТИПОВ ТЕКСТА................................................. 247

Тема 1. А) Научный и научно-технический тексты 248

Б) Научно-учебный текст 252

Тема 2. Научно-популярный текст 255

Тема 3. Энциклопедический текст 258

Тема 4. Инструкция 262

Тема 5. Законодательный текст 266

Тема 6. Договорной текст 269

Тема 7. Деловое письмо 270

Тема 8. Газетно-журнальный информационный текст 275

Тема 9. Реклама 282

Тема 10. Траурное объявление и некролог 292

Тема 11. Мемуары..................................... 293

Тема 12. Специальный текст 297

Тема 13. Научно-публицистический текст —


Тема 14. Музыковедческий текст

Тема 15. Искусствоведческий текст...............

Тема 16. Художественная публицистика (эссе)...

Темы 17—27. Художественный текст..

Тема 28. Беллетристика (формульная литература)

ПРИЛОЖЕНИЯ......................................................................

1. Как составить лингвопереводческий комментарий?

2. Как классифицировать ошибки?...................................


Серия “Библиотека переводчика”

Учебное издание

Алексеева Ирина Сергеевна ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: Учебник

Редактор Г. А. Янковская Верстка М. Г. Столяровой

Подписано в печать 29.09.2006. Формат 60х 90/16. Гарнитура «Школьная». Печать офсетная. Бумага тип. Печ. л. 23. Тираж 5000 экз. Заказ № 2865.

Издательство «Союз».

1911S0, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 90, к. 4.

E-mail; [email protected]

Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Типография Правда 1906».

195299, С.-Петербург, Киришская ул., 2.

Тел.: (S12) 531-20-00, (812) 531-25-55


• Vor erstem Gebrauch prüfen Sie bitte, ob Stromart und Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild am Gerät übereinstimmen.

• Ziehen Sie vor jeder Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist den Netzstecker (12) aus der Steckdose.

• Tauchen Sie das Ladegerät nicht in Wasser und bewahren Sie es nicht an einem Ort auf, an dem es in eine gefüllte


[1] Будьте внимательны! В текстах сохранена та орфографическая норма источника, которая использовалась в издании.

[2] KMU — Klein- und Mittelunternehmen

[3] DIN — Deutsche Industrienormen — Германский промышленный стандарт, аналогичный ГОСТ в России.

[4] Примечание: Данное задание предлагается в рамках методики параллельного моделирования. Она заключается в том, что вы сами создаете подобный текст на русском языке. В результате ясны стано­вятся черты, свойственные рекламе вообще и обнаруживаются некото­рые соответствия, которые можно использовать при переводе.

[5] Die Gleichsetzung18 von Sprache und Kultur laesst sich hier nicht aufrechter­halten19.

[6] Wenn es auch20 viele21

Gemeinsamkeiten22 zwischen

den angelsaecbsisch gepraegt-

en Kulturen23 der ehemaligen

britischen24 Siedlerkolonien25

und dem Mutterland26 gibt,

so gibt es auch subtile27 Un­

terschiede.

Алексей Смирнов

ПИДОРАСТИЯ В ИСЛАМЕ
Всё исторически известное время народ, создавший Ислам, практиковал педерастию. В арабской культуре, как и в древне-греческой, взрослые мужчины поощрены иметь половые отношения с мальчиками, не достигшими половой зрелости. Так как, добрачные половые отнош
Показать полностью..

Мне нравится 15

три часа назад

 

Показать все 47 комментариев

 

Роман Павлов

пидорасы ебаные! мою собаку наверно питбуля износиловали)) я её пару дней потерял нашёл на стройке у них)))

Мне нравится 2

два часа назад

Алексей Смирнов

Роман, Знакомо ((у меня местные синяки (русские) сожирали...шкуру возле их дома нашёл..кг 30 весил не меньше...
Вместе с женой такой п***ы выхватил ((

Мне нравится

два часа назад Роману

Роман Павлов

Алексей, охренеть! А я в Питер уезжал а она убежала от меня (искать немог тк уезжал срочно! Приехал начал искать,дали номер,позванил,взял трубку кавказец и говорит; собака у нас приходи на стройку (возле моего дома) потом звонит говорит: "собака хороший так неотдадим"! Пришёл а их 8 рыл таджиков здоровых! Вообщем думаю они её вы***ли ((тк она у меня не агрессивна! ибо настоящий питбуль (((млять((((Думал на экспертизу её отдать, а толку (

Мне нравится

два часа назад Алексею

Борис Романов

Замечу со своей стороны, что, по моим наблюдениям, отношения в исламе между мужчиной и женщиной напоминают мне возрожденные отношения между надоевшими и перее.авшиесями с кем угодно супругами, достигшими конкретных договоренностей о дальнейшей жизни сообща.

Мне нравится 1

час назад

Борис Романов

Она. Она закрывает все возбуждающие Мужчину места. Ходит по своей половине дома. Не присутствует в компании Общества Мужа. Он. Он не пьет. Не таскается по бабам. Если Он имеет излишки денег (достатка) и Ему хочется еще женщину, Он ее просто покупает в Жены и Она ему жена.

Мне нравится

час назад

Алексей Смирнов

Борис, Есть такое... Причём с 12 летнего возраста (

Мне нравится

час назад Борису

Борис Романов

Она для него - имущество. (Видимо в прошлом Она (женщина) такая блядь, что просто осталось впечатление, что Она не Человек). Она - существо неодушевленное. Ее не пускают в мечеть, также, как и осла. Осел. Осел тоже имущество. Но. Но осел.... Осел - приносит пользу. Он носит ношу.

Мне нравится

час назад

Борис Романов

К ослу хозяин относится бережно. Осел-нужное имущество в доме. Жена-растрата полная. Жена, как и осел покупаются. Жена дороже, но толку меньше. Жена рожает раз, два, три, а корми ее всю жизнь. И рожает не только мальчиков.

Мне нравится

час назад

Борис Романов

Жена стоит в ряду после осла. Чтобы совокупиться с женщиной (женой) впервые, мальчик должен это сделать с ослом, чтобы понять что она ниже осла и он должен отдавать предпочтение ослу в хозяйстве, а не женщине, которую он купит после осла.

Мне нравится

час назад

Борис Романов

Гомосексуализм. Здесь присутствует обрезание крайней плоти. В Исламе нет проституток. Там от них избавились.

Мне нравится

57 минут назад

Борис Романов

Отстутствие крайней плоти (которая так называется потому, что она нужна в крайнем случае, когда желание невмоготу крайне) влечет издержки в т.н. пуберантном возрасте в мусульманском мире.

Мне нравится

56 минут назад

Борис Романов

Денег нет на жену (купить) и возраст не тот, самоудовлетворения нет, начинаются брожения гомосексуализма между детьми мужского пола. По-моему в Саудовской Аравии или Йемене, по свидетельству очевидцев, мужчине неприлично не иметь любовника. Т.е. примерно так выглядит это:

Мне нравится

52 минуты назад

Алексей Смирнов

Борис, Николай на стене у себя интересную информацию выложил:http://vk.com/wall57657791_16409

Мне нравится

50 минут назад Борису

Борис Романов

Не имеешь любовника-ты пидор! Вот так (не могу утверждать какого любовника. Активного или пассивного). Но это упрямый факт! Оттуда и писания их. Вот подумайте только... Ты живешь... Душа только у тебя. Женщина-вещь, тяпка-вещь, осел-вещь и они просто твои вещи.

Мне нравится

49 минут назад

Борис Романов

А мужик другой с душой. Его можно любить даже... Если не ошибаюсь... звоню с колокола очевидцев, то там это называется хабиби. Т.е. мужская чистая любовь как-бы.

Мне нравится

47 минут назад







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 1647. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Упражнение Джеффа. Это список вопросов или утверждений, отвечая на которые участник может раскрыть свой внутренний мир перед другими участниками и узнать о других участниках больше...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия