Студопедия — Literal Translation
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Literal Translation






INTRODUCTION

The present excessive emphasis in linguistics on discourse analysis is resulting in the corresponding idea in translation theory that the only unit of translation is the text, and that almost any deviation from literal translation can be justified in any place by appealing to the text as an overriding authority. The prevailing orthodoxy is leading to the rejection of literal translation as a legitimate translation procedure. Thus Neubert (1983) states that one word of an SL text and a TL word in the translation rarely correspond semantically, and grammatically hardly ever.

In the following three French sentences (about 75 words) and their English

translation (68 words), every French content-word except taux has its English lexical counterpart, all with a corresponding grammatical function. Only about five function words have no one-to-one correspondents.

Les autres pays ont augmente leurs defenses publiques relatives a I'enseignement supeneur plus que la Grande-Bretagne pendant les annees 1968-1970. (Le taux moyen d'accroisse- ment annuel des depenses relatives a I'enseignement supeneur est 24,71 en France, 18,07 an Japan, 28,09 en Suede, mais seulement 8,12 en Grande-Bretagne.) Mais notre pourcentage du PNB consacre aux depenses dans I'enseignement supeneur est quand meme plus grand que celui de presque tons nos voisins.

The other countries have increased their public expenditure relative to higher educa- tion more than Great Britain in the years 1968-70. (The average annual increase in expenditure relative to higher education is 24.71 in France, 18.07 in Japan, 28.09 in Sweden, but only 8.12 in Great Britain.) But our percentage of GNP devoted to expenditure on higher education is nevertheless greater than that of almost all our neighbours.

I do not think the French translation could be improved on, although one or two variants in the 'taste' area are always available. But about 90% of these three sentences are literally translated - which is perhaps exceptional, but not so surprising in this type of text. My thesis, however, is that literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.

The meaning of many SL verbs is covered in English by a Romance and a rather less formal phrasal verb, which is likely to be Germanic. Your choice as translator will depend both on the object with which the verb is collocated and on

the register of the passage. Thus in derriere lui un garqon distribuait pommes rissolees el petits pois, the verb distribuait is more likely to be 'was giving out' (fried potatoes and peas) than 'was distributing' which sounds, except in some idiolects, like a deliberate (formal) act, or 'was doling out', which betrays a translator's mania for colloquialisms. However, I would not use the most natural 'was serving', since this, by the back-translation test, would be servait. Note that other collocations also offer alternatives: for vivres, 'distribute' or 'share out'; counier, 'deliver' or 'hand out'; ordres, 'give' or 'deal out'; cartes, 'deal' or 'deal out'; argent, 'distribute' or 'hand round'; role, 'assign' or 'give out'. Whilst the second alternatives in the above examples are not literal translations in my definition, they all appear to be at variance with Neubert's proposition.

 

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 578. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия