Студопедия — Роль порядка слов при переводе
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Роль порядка слов при переводе






Давыдова Л.Н., Краснов Н.А.

 

Перевод с английского языка на русский во многих случаях сопровождается изменением порядка слов. В английском языке порядок слов прямой (подлежащее предшествует сказуемому), при этом обстоятельства места и времени чаще всего стоят в конце предложения. В русском языке порядок слов свободный (сказуемое часто предшествует подлежащему), а обстоятельства места и времени по большей части стоят в начале предложения.

 

A new textile mill will be commissioned in the city next month.

В следующем месяце в городе войдет в строй новая текстильная фабрика.

Инфинитив цели, стоящий в конце предложения, при переводе также часто выносится вперед.

 

Companies were given cash grants to finance higher levels of stock.

Для финансирования более высокого уровня товарных запасов компаниям предоставлялись субсидии.

Указание на источник сведений в английской прессе обычно ставится в конце предложения. В русском языке указание на источник принято ставить в начале предложения.

 

Margins have been maintained and costs are under control and the directors anticipate further good progress during the second six months, says the chairman.

Председатель заявил, что чистая прибыль сохранилась на прежнем уровне, и директоры ожидают, что в последующие шесть месяцев будет иметь место дальнейший заметный прогресс.

Порядок слов в русском предложении может зависеть от того, с каким артиклем употреблено подлежащее в английском предложении.

 

A lorry has not come. Не прибыл грузовик.

The lorry has not come. Грузовик не прибыл.

 

Разница в порядке слов объясняется тем, что логическое ударение(т.у. слова, содержащие новую информацию) в русском письменном языке тяготеет к концу предложения, тогда как в английском оно может стоять как в начале, так и в конце предложения. Определенный артикль показывает, что новая информация заключается не в подлежащем, а в последующих словах, т.е. в данном случае стоит в конце предложения. Неопределенный артикль, стоящий перед подлежащим, показывает, что подлежащее несет на себе новую информацию. Здесь место логического сказуемого не совпадает с тенденцией русского языка, поэтому необходимо изменить порядок слов при переводе.

Особенно часто изменение порядка слов имеет место, когда сказуемое выражено глаголом в пассивном залоге либо является составным именным.

The new schemes are planned to improve shopping in the central area.

Чтобы улучшить обслуживание покупателей в центре города, планируетсяосуществить два проекта.

 

При переводе может меняться место отрицания. Иногда отрицание английского предложения, стоящее перед глаголом, по смыслу больше относится к другому члену предложения, и это находит отражение в переводе.

 

All is not lost for ever. Однако не все потеряно.

 

I nave not come here to lecture you on how to trade.

Я пришел сюда не для того, чтобы читать вам лекцию о том, как торговать.

Assuming that supply does not rise faster than consumption, prices could firm from the severely depressed levels of around $1.50 per lb.

Если допустить, что предложение растет не быстрее потребления, цены могут возрасти (стать более устойчивыми) по сравнению с крайне низким уровнем 1,5 долл. за фунт.

 

Exercise. Translate into Russian following the instructions given above.

 

1. A man came into the room. The man came into the room.

2. New markets abroad must be found and maintained.

1. The next oil pipeline project was approved by the government.

2. The fur auction in St.Petersburg is held every winter.

3. A substantial volume of state investment is necessary.

4. More capital goods were sold in the second quarter of the year.

5. More than 70 British firms will be exhibited.

6. The revenues are estimated to bring in $4,000 million extra.

7. Additional subsidies have been granted by the government.

8. A large variety of goods were supplied by the company.

Добавление и опущение слов. Замена частей речи и членов







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 1233. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия