Студопедия — Некоторые трудности перевода герундия и причастия
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Некоторые трудности перевода герундия и причастия






Поскольку герундий сочетает в себе свойства существительного и глагола, он переводится либо глаголом, либо существительным.

They have commercial interest in ensuring that policy holders are not overtaxed.

Они материально заинтересованы в обеспечении того, чтобы держатели полисов не облагались слишком высокими налогами

After allowing for the effect of inflation, the published allocation is probably about 4% lower than the allocation for the previous year.

C учетом инфляции объявленные ассигнования в реальном исчислении, вероятно, на 4% ниже ассигнований на предыдущий год.

Only a field of 500 million barrels, or more, would be worth developing.

Имело бы смысл осваивать только месторождение мощностью не менее 500 млн баррелей.

The company’s aim in sending the Government its five-year plan now is to give advance warning that it may need big sums of development cash.

Направляя правительству свой пятилетний план уже сейчас, компания преследует цель заранее предупредить правительство, что ей, возможно, потребуются большие средства на разработку новых моделей.

В первых двух предложениях герундий переведен существительным, в третьем – инфинитивом, в четвертом – деепричастием. В ряде случаев герундий переводится личной формой глагола.

Определенные трудности представляет перевод герундиальных о боротов существительное + герундий в предложениях с усложненной структурой.Такой оборот обычно переводится придаточным предложением или существительным.

There is nothing new about governments or public authorities tapping the Euromarket or making it profitable for their banks to do so.

Нет ничего нового в том, что правительства или государственные учреждения прибегают к займам на рынке евровалют или обеспечивают своим банкам выгодные условия получения ссуд на этом рынке.

Their own industries are suffering as a result of their competitors receiving more generous rations of oil.

Их собственные отрасли промышленности страдают в результате получения их конкурентами более значительных поставок нефти.

Конструкция far from + герундий переводится «не только…но и».

Far from ending 1977 with a deficit of $500v, as projected by IMF, the country’s balance of payments was $2.1 bn in the black.

В 1977 году страна не только не имела дефицита в 500 млн долларов, как это предсказывал МВФ, а напротив, завершила этот год с активным сальдо платежного баланса в размере 2б1 млрд долларов.

При переводе на русский язык причастия необходимо иметь в виду, что английское Present Participle Active имеет ряд соответствий в русском языке.

 

продающий

продавший

selling - продававший

продав

продавая

 

Интерес для перевода представляют случаи, когда причастие I стоит после главного предложения и выражает действие, которое в свою очередь является результатом действия сказуемого главного предложения или дополняет его смысл. Тогда причасти I переводится придаточным или самостоятельным предложением.

Missing imports through Heathrow airport were accounted for and added back to the October deficit, making it £357m and giving an improvement in November of £87m.

Неучтенные товары, ввезенные через аэропорт Хитроу, были учтены, и их стоимость была задним числом добавлена к октябрьскому дефициту. Таким образом, дефицит за октябрь теперь составляет 357 млн ф.с., а ноябрьский дефицит уменьшился на 87 млн ф.с.

Покажем на примерах перевод некоторых других видов причастий.

 

Having established a reasonable level of profit the company went all out for sales growth and decided to come back to the stock market.

Добившись достаточно высокого уровня прибыли, компания бросила все силы на увеличение сбыта и решила вернуться на фондовую биржу.

Last month American wholesale prices unexpectedly dipped, led downward by lower farm prices.

В прошлом месяце американские оптовые цены неожиданно упали, чему способствовало снижение фермерских цен.

We would like to see a greater degree of price stability being brought about in the world coarse grain market.

Мы бы хотели, чтобы на мировом рынке кормового зерна установилась более высокая степень стабильности цен.

Иногда при переводе причастие опускается.

 

Chemical exports recovered a little, rising by 1.5% in both value and volume.

Экспорт продукции химии несколько возрос – на 1,5% по объему и по стоимости.

Exercise. Translate into Russian paying attention to the underlined gerundial and infinitive constructions.

 

1. The company declined to disclose any details of the transaction beyond saying that the sale would total $1m. 2. The company was not considering buying the Savoy Hotel. 3.He declined to name the lender saying that he did not want to draw undue attention to

the deal. 4. After receiving his approval, powerful business circles went to work, throwing nearly $250 000 into the referendum battle. 5. This was due to a deliberate reduction of capacity at Enka and to a major German customer starting up its own fiber production. 6. The Prime Minister was doubtful about the possibility of the Chancellor making large income tax reductions in the budget. 7. Shipments of food, beverages and tobacco were up by 18% in volume, after having been broadly unchanged during the second half of the year. 8. The demand for household textiles fell back in the fourth quarter, leaving 1998 slightly down on 1997. 9. And although the housing market is far from booming today, business hasn’t suffered unduly, thanks to its good reputation among homebuyers. 10. Mrs.Thatcher, for all her election triumph, was far from being mistress in her own house yet. 11. Far from capitulating to this new thrust of American trade policy, Japan is taking a stand that could lead to a trans-Pacific confrontation.

12. Far from being a natural cabinet chairman, he intervened and interfered repeatedly – mostly to speed up decision-making. 13. Far from fading away, public interest in the company took on new life on May 24th.

 

 







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 1096. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия