Студопедия — Перевод образной фразеологии
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод образной фразеологии






 

В плане перевода английскую фразеологию делят на 4 группы:

1. Фра зеологизмы, имеющие полное соответствие в руссом языке, например, a lion’s share – львиная доля, surplus value – прибавочная стоимость, to cut the Gordian knot – разрубить Гордиев узел.

2. Фразеологизмы, частично совпадающие с русскими вариантами: a drop in the bucket – капля в море, sooner or later – рано или поздно, the game is not worth the candles – игра не стоит свеч.

3. Фразеологизмы, переводимые фразеологизмами, но с полной заменой образа: to put all one’s eggs in one basket – поставить все на карту, every cloud has a silver lining – нет худа без добра, to go down the drain - вылететь в трубу.

4. Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой: a skeleton in the cupboard – тайна, секрет; the Never-Never Country – отдаленная и малонаселенная местность.

В английской экономической литературе элементы образности встречаются не

так уж редко, тогда как текстам на русском языке присущ нейтральный стиль. Отсюда следует, что при переводе образность часто либо сменяется, либо ослабевает.

The Arab oil-producers have certainly milked the situation for maximum political situation.

Арабские нефтедобывающие страны, несомненно, воспользовались ситуацией, чтобы нажить максимальный политический капитал. (Здесь образ передан описательно, образность снята).

The US Administration has hauled out its biggest guns to convince business it is determined to halt inflation.

Американская администрация пустила в ход все средства, чтобы убедить деловые круги в том, что она полна решимости остановить инфляцию.(Здесь образ передан другим, менее выразительным средством).

It is a curious twist of circumstances that in a time of world recession, when prices of base metals (apart from tin) have fallen to the point at which many mines are losing money, buoyant conditions obtain in the more exotic markets. Gold, diamonds, and platinum are all riding high, and further increases in their prices look likely in this “Let them eat cakes” situation.

Налицо любопытное стечение обстоятельств: во время мирового спада, когда цены на основные металлы (кроме олова) упали до такого уровня, что многие рудники работают убыточно, на более экзотических рынках наблюдается оживление. Золото, алмазы и платина котируются высоко, и дальнейший рост цен на них в этой противоречивой ситуации представляется весьма вероятным.

Из двух фразеологизмов, употребленных в данном отрывке, интерес для перевода представляет второй. Автор использует получивший хождение в литературе циничное высказывание французской королевы Марии Антуанетты, которая, выслушав сообщение о том, что бедняки голодны и просят хлеба, посоветовала им есть пирожные. Если бы мы перевели цитату дословно, она воспринималась бы читателем как совершенно неясная, приходящаяся не к месту и лишенная какого бы то ни было смысла. Поэтому передаем цитату описательно, раскрывая ее смысл на основе контекста.

 

Exercise. Translate into Russian paying attention to the underlined phrases.

 

1. Eyebrows were raised in UK financial circles at news of this deal. 2.Since July the rate of rise (of inflation) has been between 4.8 and 6% - an indication, officials hope, that inflation has lost a little of its steam. 3.The drive “ to keep up with the Joneses ” is leading some companies into unprofitable and generally unfortunate investments abroad. 4. The London Metal Exchange still has more than 550,000 tons of copper looking for a home.

5.As traditional industry has declined, high technology firms with headquarters or markets overseas have stolen the limelight. 6. After a tough budget, the Secretaries let outa collective howl of pain at the sight of the Treasury’s knife, and Mr.N. eventually had to give a £5bn increase in total spending plans above the published target. 7. The National Coal Board failed this week to play the one card that might have saved the day. 8. Fears about sterling and interest rate confusion hit Government stocks again yesterday, and London equities, after putting a brave face initially, were unable to resist. 9. This silver economic lining does have an accompanying cloud. 10. Amazon obviously views its patent for one-click internet purchasing as valuable. 11.Investors have been fleeing rock-bottom interest rates for higher-yielding assets, or simply playing the difference between the two. 12. Central banking historically has been based on either fixed rules or seat-of-the-pants policy-making. 13. The company increasingly provides the machinery for its customers to make their own packages: the fishing rod, not the fish. 14. Politicalinstability in many African countries is an obvious red light for an industry which has towork on a long-term basis. 15. And if someone did let a cat out of the bag “non-intentionally” at a closed briefing, it would have to be made public immediately.

16. Given the importance of Yeltsin’s victory to the West, the IMF itself is probably not in a position to crack the whip. 17. Far from resting on its laurels the company now plans to make major inroads in the American market.

 

 







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 714. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия