Студопедия — ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Довольно часто переводчик сталкивается с проблемой передачи на другой язык слов, которые еще не были зафиксированы в двуязычном и одноязычном словарях
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Довольно часто переводчик сталкивается с проблемой передачи на другой язык слов, которые еще не были зафиксированы в двуязычном и одноязычном словарях






> Довольно часто переводчик сталкивается с проблемой передачи на другой язык слов, которые еще не были зафиксированы в двуязычном и одноязычном словарях. Такие новые слова получили название «не­ологизмы». В текстах данного урока используются неологизмы, соз­данные по правилам английского словообразования. Знание правил словообразования английского языка облегчает работу переводчика, делает его речь более гибкой.

В английском языке существуют три основных способа образования слов:

а) посредством суффиксов, стоящих в конце слова и префиксов, на­
ходящихся в начале слова;

б) посредством перехода одной части речи в другую (конверсии);

в) посредством сложения слов или их основ.

Наиболее распространенным способом словообразования является суффиксальный. При прибавлении суффиксов образуются производ­ные слова, относящиеся к разным частям речи, например: civilisation - цивилизация (существительное); civilisation+al (прилагательное) - ци-вилизационный. Префиксы, в отличие от суффиксов при их прибавле­нии к слову не изменяют его принадлежность к определенной части речи, например: civilisational - цивлиизационный (прилагательное), inter + civilisational - межцивилизационный (прилагательное). В результате образования слов посредством суффиксов и префиксов одно и то же слово может содержать в себе как суффикс, так и префикс, например: re+in+vigor+ise.

Следует помнить, что для образования существительных использу­ются суффиксы: "or/er, -tion, -ism, -sion, -ist, -ment; для образования прилагательных служат суффиксы: -ian, -al, -less. В английском языке существует пять абсолютно продуктивных суффиксов: -orl-er, -able, - ness, -like, -less, которые позволяют создать любое слово. Переводчику


на это следует обращать особое внимание, поскольку в устной речи спонтанные неологизмы довольно многочисленны.

Наиболее ярким примером конверсии является лексическая единица round, которая в зависимости от части речи может переводиться «круг», «круглый», «окружать».

Сложные слова, образованные путем словосложения двух и более слов следует переводить не лексическими соединениями, как это при­нято в настоящее время, а словосочетаниями, характерными для рус­ского языка. Например, battlefield следует переводить как поле битвы.

> Запомните перевод следующих терминов:

Western civilisation - западная цивилизация

Orthodox civilisation - православная цивилизация

Islamic civilisation - исламская цивилизация

Chinese civilisation - китайская цивилизация

Japanese civilisation - японская цивилизация

Hindu civilisation - индийская цивилизация

Latin American civilisation - латиноамериканская цивилизация

Africa civilisation - африканская цивилизация

the West - Запад

the East - Восток

> Имейте в виду, что в английском языке существует одно слово для
обозначения индейцев (коренного населения Америки) и индийцев (жи­
телей Индии) - Indian. Это восходит к ошибке Христофора Колумба,
который, открыв Америку, полагал, что достиг Индии. Обычно кон­
текст помогает понять, идет ли речь об индейцах или индийцах; кроме
того для избежания путаницы часто используются синонимы:

Native American - American Indian - Amerindian (для индейцев) Hindu (для индийцев)

> Обратите внимание на употребление слов America и American. Хотя
формально они относятся к обоим американским континентам (Южной
и Северной Америке), в английском языке они используются преиму­
щественно в значении the United States of America. Чтобы подчеркнуть,
что речь идет об Америке как части света, в английском языке часто


употребляются словосочетания the American continent, the Western Hemisphere. Для отдельных частей Америки используются названия North America, South America, Central America, Latin America.

Подобное словоупотребление вызывает недоумение, а иногда и не­довольство жителей других стран американских континентов, особен­но представителей Латинской Америки, которые также имеют полное право считать себя американцами. Соответственно, в Латинской Аме­рике по отношению к США используются выражения North America и North American (подразумевая государство, находящееся к северу от американо-мексиканской границы, что, кстати, тоже не совсем право­мочно: во-первых, есть еще и Канада, во-вторых - Мексика и цен­тральноамериканские государства технически тоже относятся к Север­ной Америке). В США, Великобритании и других странах эти выражения в подобном смысле не используются.

> В англоговорящих странах все обозначения времени употребляют­
ся исключительно в двенадцатичасовом формате (в отличие от Рос­
сии, где официально принят двадцатичетырехчасовой формат, в то
время как в обиходной речи широко используется и двенадцатичасо­
вой формат).

Обозначение времени в английском языке всегда сопровождается указанием, какая часть суток имеется в виду - до или после полудня: 9 а.m. - девять часов (утра) 9 р. m. - двадцать один час (девять часов вечера)

Для этого используются латинские сокращения - a.m. (ante meridiem) - до полудня, p.m. (post meridiem) - после полудня. Полные латинские обозначения в английском языке не используются.

Наибольшую сложность вызывает перевод времени между полуно­чью и часом ночи и между полуднем и часом дня. Такого времени как «ноль часов» в английском языке не существует:

12:30 а.m. - полпервого ночи (ноль часов тридцать минут) 12:30 p.m. - полпервого дня (двенадцать тридцать дня)

Исключение составляют вооруженные силы англоговорящих стран, где используется двадцатичетырехчасовой формат.

> Источником определенной путаницы может служить формат циф­
ровых записей. В русском языке для отделения целого числа от дроби в


десятичной записи используется запятая, а в английском языке - точка. Запятая в английском языке используется для отделения цифр кратных тысяче (в русском языке цифры или вообще не разделяются, или для этих целей в официальных публикациях используется пробел, а в оби­ходе - точка):

4,000 (Еп) - 4000 (Rus) - четыре тысячи

26.84 (Еп) - 26,84 (Rus) - двадцать шесть целых восемьдесят че­тыре сотых

34,871,85.6 (Еп) - 3487185.6 (Rus) - тридцать четыре миллиона восемьсот семьдесят одна тысяча восемьдесят пять и шесть де­сятых

В английском языке целые числа читаются следующим образом: 6,000,000 - six million 4,000 - four thousand

3,321 - three thousand three hundred twenty one 2,500 - two hundred five thousand или twenty five hundred (оба варианта возможны для чисел кратных ста от тысячи до десяти тысяч)

Обратите внимание, что слова million и thousand всегда употребля­ются в единственном числе. Во множеством числе они употребляются только в выражениях типа millions of и thousands of, в которых отсутст­вует точное обозначение числа.

Если единицы слишком далеко отстоят от тысяч (или миллионов) часто используется союз and:

4,507,001 - four million five thousand seven and one 6,005 - six thousand five (six thousand and five) Десятичные дроби произносятся по цифрам, причем точка тоже «читается»:

26.84 - twenty six point eight six 0.06 - zero point zero six

Если числа обозначают денежные суммы, то десятичная дробь чи­тается как целое число, при этом слова dollar и cent могут использо­ваться, а могут и опускаться, если из контекста ясно, что речь идет о денежных суммах:

$ 25.14 - twenty five dollars fourteen cents (twenty five fourteen)


Знак $ обозначает доллар, знак c - центы, знак £ - фунты стерлин­гов, знак р - пенсы. Традиционно эти знаки ставятся перед суммой, а произносятся после нее:

$ 20 - twenty dollars

£ 60 - thirty pounds

c 50 ($ 0.50) - fifty cents

p 20 (£ 0.20) - twenty pence







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 930. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия