Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






THE GRIND OF THE MILLSTONES: A SAMPLE OF CHAFF


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 540



 

Выпускник по специальным дисциплинам

 

В области теории перевода

Знает

- основные этапы истории перевода и особенности переводческой деятельности

в современном мире;

- классификацию переводов и других видов языкового посредничества, межъязыковые стандартные соответствия (термины, клише, фразеологизмы), нестандартные (контекстуальные, окказиональные) соответствия;

- понятия межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- прагматические аспекты перевода и основные способы прагматической адаптации перевода;

- основные модели перевода и переводческие трансформации и умеет использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

- основные приемы установления переводческих соответствий

трансформационным способом;

- основные виды переводческих соответствий и умеет использовать их при выборе варианта перевода;

- основные принципы перевода связного текста, а также свободные и фразеологические словосочетания в его составе, приемы передачи индивидуального стиля автора;

- методы оценки качества перевода, понятия буквального и вольного переводов, грамматические и стилистические аспекты перевода;

Умеет

- использовать на практике знания о переводческих трансформациях для достижения адекватного перевода;

- дать аргументированную оценку качеству перевода;

- выбрать оптимальный вариант перевода в зависимости от субъязыковых и

жанрово-стилистических особенностей переводимого текста;

- определить конвенциональность языковых знаков и речевой нормы в зависимости от коммуникативного задания и жанровой (стилистической) модели;

- использовать различные словари и справочные материалы, применять на практике переводческие трансформации, преодолевать переводческие трудности;

- выбирать соответствующие эквиваленты, устанавливать нестандартные соответствия, выполнять синхронный и последовательный перевод монологической и диалогической речи;

Готов

- к выполнению различных видов перевода: художественных текстов, газетно-информационных материалов, технико-экономических статей, научно-популярных и публицистических текстов, деловой документации;

- анализировать выполненный перевод, редактировать чужой перевод;

- совершенствовать и пополнять знания о культурологических лакунах разных этнических общностей, о теоретических проблемах перевода;

В области практического курса перевода

Знает

- коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при переводе;

- лексико-грамматический и стилистический аспекты перевода, средства выражения экспрессии при переводе;

- социально и локально маркированные языковые средства;

- коммуникативно-прагматический аспект. перевода, особенности перевода профессионализмов, официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии;

- критерии оценки качества перевода, различия особенностей жанров в иностранном и переводящем языках;

Умеет

- осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;

- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала;

- осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;

- правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации;

- пользоваться при переводе техническими средствами (диктофоном, компьютером).

Готов

- выполнить перевод "с листа" незнакомого текста без словаря;

- применить переводческие трансформации, межъязыковые стандартные соответствия, нестандартные соответствия;

- выполнить письменный перевод специальных текстов юридической, экономической, технической, медицинской и другой направленности, устный перевод в синхронно-последовательном режиме;

- вести диалоговый разговор о содержании перевода на двух иностранных языках;

- совершенствовать переводческие навыки в сочетании с совершенствованием знаний в различных областях используемого языка, решать микролингвистические (грамматические, лексические, стилистические) проблемы перевода;

- использовать теоретико-методологические знания по переводческим дисциплинам для формирования навыков профессиональной деятельности;


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
WITHOUT THE WALLED CITY: THE SLOPE OF THE YEARS | THE PASSING OF EFFORT: THE VISAGE OF CARE
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | <== 39 ==> | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.188 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.188 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7