Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
Завдання №33Дата добавления: 2015-06-15; просмотров: 563
*Представление себя и других *Официальное и неофициальное представление
2.1 Местоимения Единственное число: Wǒ 我 я, меня Nǐ 你 ты (единственное число) Nín 您 вы (вежливая форма) Tā 他 (он) 她 (она) 它 (оно) Обратите внимание на то, что нет различия между иментитель- ным и винительным падежами (я и меня, она и её), также меж- ду полами (он и она). Местоимения он и она звучат одинаково, но в письменном виде обозначаются разными иероглифами. Множественное число: Wǒmen 我们 мы, нас Nǐmen 你们 вы (множественное число) Tāmen 他们 они, их Очень хочется сделать вывод из этого перечня местоимений, что –men 们преобразует единственное число во множественное, но будьте осторожны: -men употребляется в этом качестве только с местоимениями и существительными, обозначающими людей, когда они не имеют специальных чисел и счётных слов.
2.2 Имена Китайцы всегда ставят свою фамилию перед именем, так что в именах Мао Цзэдун и Дэн Сяопин - Мао и Дэн – фамилии. Из тысячи существующих фамилий не больше чем несколько дюжин являются типичными, и 20 наиболее популярных, оче- видно, носят больше половины населения Китая. И, наоборот, существует безграничное количество имен, некоторые из них состоят из одного иероглифа, некоторые из двух.
2.3 Национальности и страны
Guó 国означает «государство», «страна», а Zhōngguó
Yīngguó Британия (Ying означает Англия) 英国 Měiguó США (Mei означает Америка) 美国 Fàguó Франция (Fa означает Франция) 法国 Déguó Германия (De означает немецкий) 德国
В других случаях слово guo не используется:
Yìdàlì Италия 意大利 Xībānyá Испания 西班牙 Jiānádà Канада 加拿大 Rìběn Япония 日本 Àodàlìyǎ Австралия 澳大利亚 Èluósī Россия 俄罗斯 Rén 人означает «персона». Его можно добавить к названию государства или места, чтобы указать, откуда родом человек:
Zhōngguó rén 中国人китайский гражданин (китаец) Yīngguó rén 英国人британский человек (гражданин) Běijīng rén 北京人человек из Пекина (пекинец) Lúndūn rén 伦敦人лондонец
2.4 Глаголы
1) Китайские глаголы имеют только одну форму. Таким образом, если в английском языке имеется множество форм глагола «to be» (am, are, is, was, were, will be, would have been, и так далее), то в китайском языке имеется только shi. 是 Если на него не падает ударение, то shi произносится нейтральным тоном. Wǒ shì běijīng rén 我是北京人 Я из Пекина. Nín shì běijīng rén 您是北京人 Вы из Пекина.
Tā shì běijīng rén. 他是北京人 Он – пекинец (пекинка). Wǒmen shì běijīng rén. 我们是北京人 Мы – пекинцы. Nǐmen shì běijīng rén. 你们是北京人 Вы (мн.ч.) из Пекина. Tāmen shì běijīng rén. 他们是北京人 Они – пекинцы. Wǒ shì wáng lǎoshī. 我是王老师 Меня зовут Ван Лао Ши. 2). Также глагол Jiào叫 и глагол Xíng 姓имеют значение «называться», поэтомуWǒ jiào wáng Lǎo Shī 我叫王老师переводится как: «Меня зовут Ван Лао Ши». Более полная форма со словом míngzì «имя» 名字. Wǒ míngzì jiào Wang Lao Shi. соответствует фразе «Меня зовут Ван Лаоши». Как вас зовут? – Nin guìxìng? 您贵姓? Либо: Nǐ jiào shénme míngzì? 你叫什么名字? Слово «господин» передается иероглифом xiānshēng先生 Miǎn 免 не. В данном случае употребляется в контексте имени, как знак скромности «не благородное имя». Упражнение 1 Прочитайте и переведите на русский язык: 我是王老师. 我是中国人. 我是北京人. - 您贵姓? - 免贵姓银。 - 你是北京人吗? - 我是北京人。
2.5 Звания Китайцы всегда ставят свои имена перед своими званиями. Например: мистер Смит будет звучать Смит мистер мистер Дэвид Ли станет Li Dawei xiansheng. Среди группы людей, которые хорошо знают друг друга привычно ставить перед фамилией старших по возрасту слово Lǎo 老, что означает «старый, мудрый». А те, в свою очередь, обращаясь к более молодым или совсем юным, употребляют перед их фамилиями слово Xiǎo 小, что означает «маленький, юный», например: Lao Zhang 老张 Мудрый Чжан Xiao Li 小李 Юный Ли Иностранцам лучше употреблять более вежливые формы обращения, такие как: Wang xiansheng 王先生 (господин Ван), Wang xiǎojiě 王小姐 (мисс Ван), Wang tàitài 王太太 (миссис Ван).
2.6 Частицы 吗 и 吧 Частицы - это маленькие слова, которые не имеют своего значения, но, добавленные в предложение, они изменяют его значение. Все частицы имеют нейтральный тон. Частица ma 吗 в конце фразы превращает ее из утвердительной в вопросительную. Частица ba 吧 в конце фразы также выражает вопрос, но в ответ, спрашивающий ожидает услышать «да», и соответствует алглийскому «не так ли?». Nǐ shì běijīng rén bā? 你是北京人吧? Ты пекинец, не так ли? Конечно, спрашивающий может быть опровергнут. Частица ba 吧 также используется для побуждения кого-то к какому-то действию (ну, давай): Nǐ jiào wǒ lǎo lǐ bā. 你叫我老李吧. Называй меня старым (мудрым) Ли.
Упражнение 2 Напишите эти фразы иероглифами. 1. Ta shi Beijingren. Он – пекинец. 2. Ta shi Eluosi ren. Она – россиянка. 3. Ta xing Li. Его фамилия Ли. 4. Ta jiao Wang Zhong. Его зовут Ван Чжун.
2.7 Да и нет Bu不ставится перед глаголами, чтобы перевести их в отрицательную форму: Nǐ bùshì běijīng rén. 你不是北京人 Ты не пекинец. В ответ на вопрос для китайца нет необходимости говорить «да» или «нет». Обычно в качестве ответа употребляется глагол из вопроса в положительной или отрицательной форме: Nǐ shì yīngguó rén ma? 你是英国人吗? Ты – англичанин? Shi. 是 Да Bùshì. 不是 Нет Запомните, что bu меняет свой тон на 2-й перед 4-м тоном!
2.8 Это и то Zhè 这означает «это». Его антоним – Nà 那 «то»: Nà shì Wáng xiānshēng. 那是王先生. Тот – мистер Ван. Zhè shì lǐ xiǎojiě.. 这是李小姐. Это – мисс Ли.
Упражнение 3. Прослушайте диалог. - 这是哪个国家? - 这是中国。 - 那是台湾吗? - 那不是台湾,那是海南岛。 Слова к тексту.
Guójiā 国家 страна Zhōngguó中国 Китай Упражнение 4 Прочитайте диалог и запишите его иероглифами. - Lǎo zhāng zhè shì lǐ xiǎojiě. - Li xiaojie, ni hao! - Ni hao! - Li xiaojie shi Meiguo ren ba? - Bu shi, wo shi Yingguo ren. Zhang xiansheng shi Beijing ren ma? - Bu shi, wo shi Shanghai ren. Xiao Wang shi Beijing ren.
Упражнение 5. Прослушайте диалог. - 这是中国什么地方? - 这是北京。 - 你去什么地方? - 我去上海。你去哪儿? - 我去南京。 Перевод: - Что это за место в Китае? - Это Пекин. - В какое место вы едете? - Я еду в Шанхай. Куда вы едете? - Я еду в Наньцзин. Новые слова:
去 Qù идти, ехать
2.9 Притяжательность Притяжательность образуется с помощью слова de 的. Li Dawei de míngpiàn 李大卫的名片 визитная карточка Дэвида Ли. Wǒ de míngpiàn我的名片 моя визитная карточка Между словами, обозначающими близких людей, нет необходимости ставить de 的: Wǒ péngyǒu 我朋友 мой друг Nǐ furen 你夫人 твоя жена Упражнение 6 Скажите по-китайски: 1 Она моя жена. 2 Это не мое имя. 3 Это мой друг Давид Ли. 4 Это его визитная карточка.
2.10. Наречия Dōu 都имеет значение «все» или «оба» и ставится перед глаголами: Tāmen dōu xing Wang. 他们都姓王。 У них обоих фамилия Ван. Yě 也имеет значение «также» и, как и dou都, ставится перед глаголами: Wǒ yěshì yīngguó rén. 我也是英国人 Я тоже англичанин.
Упражнение 7. Прочитайте диалог по ролям. 1. 你好! 2. 你好! 1. 这是我的朋友伊万. 2. 你好!你是俄罗斯人吗? 3. 是. 我是俄罗斯人. Слова к тексту: 伊万 – Иван 朋友 Péngyǒu друг 2.11 Имена могут быть перепутаны Существуют разные способы восприятия звуков китайского языка и разные варианты записи китайских имен. Имя китайского лидера Deng Xiaoping может изображаться как Teng Hsiaop’ing, или Teng Hsiao P’ing, или даже Hsiao-p’ing Teng. В нашем учебном пособии мы будем использовать стандартную форму записи, принятую в Пекине, в которой сначала записывается фамилия, а имя (один или два иероглифа) записывается отдельно от фамилии одним словом (даже если состоит из двух иероглифов) после фамилии. Пекин также использует стандартный способ записи имен иностранцев на китайском языке с помощью слогов, которые более или менее отражают звучание этих имен, и отделяет имя от фамилии точкой。 В следующем списке представлена транстлитирация некоторых отечественных имен на китайский язык: Андрей Āndélǔ安德鲁 Алексей Ā liè kè xiè阿列克谢 Александр Yàlìshāndà 亚历山大 Айрат Ā yī lá tè 阿伊拉特 Борис Bào lǐsī 鲍里斯 Владимир Fú lā jī mǐ'ěr弗拉基米尔 Евгений Yóu jīn尤金 Дмитрий Méi dé梅德 Николай Nígǔlāsī尼古拉斯 Сергей Xiè ěr gài谢尔盖 Станислав Sī tǎ sī斯塔斯 Руслан Lǔ sī lán鲁斯兰 Федор Fèi ào duō ěr费奥多尔 Яков Yǎ gè雅各 Анна Ānnà安娜 Вера Bèi lā贝拉 Мария Mǎlìyà玛丽亚 Евгения Yóu jīn尤金 Лариса Lā lǐ sà拉里萨 Марина Mǎtóu码头 Наталья Nà tǎ lì yà纳塔利娅 Надежда Nà dí yà纳迪亚 Нина Ní nà尼娜 Ольга Ào ěr jiā奥尔加 Светлана Sī wéi tǎ斯韦塔 Татьяна Tǎ dì yà nà塔蒂亚娜 Интересная страница — «Имя на китайском» http://www.epochtimes.com.ua/ru/china/learn-chinese/ymja-na-kytajskom-95868.html Здесь можно узнать, как написать своё имя китайскими иероглифами!
Упражнение 8 Запишите диалог иероглифами. - Nin hao! - Nin hao! Nin gui xing? - Wo xing Li. Zhè shì wǒ furen. - Li furen hao! - Nin hao! - Wo xing Wang. Zhe shi wo de mingpian. Упражнение 9. Прослушайте диалог. - 您贵姓? - 我姓张。 - 你叫什么名字? - 我叫张京生。 - 他姓什么? - 他姓王。 Упражнение 10. Запишите иероглифами и переведите. Ni gui xing? Wo xing Wang. Ta gui xing? Ta xing Li. Ta jiào shénme míngzì? 名字 Ta jiao Wang xiansheng.
Упражнение 11 Переведите устно на китайский язык и прочитайте вслух. 1 Моя фамилия Ли. Я англичанка. 2 Ты пекинец? 3 Мы все зовем его уважаемый Ван. 4 Его жена тоже россианка. 5 Это не моя визитная карточка. 6 Его друг китаец. Глава №2: 46 новых иероглифов Итого: 64 иероглифа.
|