Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






ВаЁ § ॡҐ­Є® ў ᥡҐ


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 665



При этом преобладать будут однозначные эквивален­ты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и текстовых языковых средств.

Если же в научном тексте встречаются “непереводи­мые” компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена соб­ственные, — и прием межъязыковой транскрипции в не­достаточной степени раскрывает их смысл, — тогда при­меняется описательный перевод, что влечет за собой рас­ширение текста, но не меняет его типологических при­знаков (II группа). Той же мерой переводимости будет характеризоваться научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний, и в терминологической системе ПЯ отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходит­ся представлять в переводе описательным способом.

Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходно­го текста (III группа); степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика.

Проведенный анализ показывает, что научный текст можно отнести к разряду примарно-когнитивных.

Б) НАУЧНО-УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ

Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специаль­ных энциклопедий, построенных по тематическому прин­ципу и рассчитанных на будущих специалистов.

Большинство учебников предназначено для того, что­бы передать читателю довольно большой объем система­тизированных сведений, повысить уровень его профессио­нальной компетентности. Разница в уровне компетент­ности источника и реципиента — очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читатель­ской аудитории, они адаптируют к ней специфику науч­ного текста. Читателю учебника может не хватать не толь­ко профессиональной, но и возрастной компетентности — тогда необходима еще и возрастная адаптация: учебники для детей написаны проще, чем учебники для подрост­ков, а учебники для подростков — проще, чем учебники для взрослых. При этом учебники для детей (младшие классы) устроены таким образом, что их скорее можно причислить к научно-популярным текстам. Следует отме­тить, что, хотя в подавляющем большинстве случаев ре­ципиент текста учебника — групповой, в текстовой куль­туре каждого народа существует определенное количество общеобразовательных учебников, предназначенных для любого человека (коллективный реципиент).

Текст учебника, так же как и научный текст, специа­лизирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упро­щенной форме:

1. Плотность информации распределена в тексте учеб­ника несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомога­тельные знаковые системы вербального и невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) — к ним добавляются еще и иллюстра­тивные материалы, — а вот терминологических сокраще­ний встречается меньше. Распространено заключение ча­сти сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

2. Термины обладают в учебнике всеми своими харак­терными признаками (однозначность, нейтральность, не­зависимость от контекста), но количество их меньше и каждый термин вводится определением. В узкоспециаль­ных учебниках иногда наблюдается использование уст­ных профессиональных жаргонизмов.

3. Объем лексики общенаучного описания составляет основной фон терминов, но к ней добавляется значитель­ный процент лексики общенационального языка, не отно­сящейся к научному описанию, но остающейся в рамках письменной литературной нормы.

4. Языковые средства, обеспечивающие объективность изложения, представлены широко: абсолютное настоящее также преобладает; число пассивных конструкций мень­ше, чем в научном тексте, — и соответственно выше про­цент активных конструкций; неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

5. Количество сложных слов и словообразовательных моделей с абстрактной семантикой значительно по срав­нению со многими другими типами текста, но оно мень­ше, чем в научном тексте. Менее выраженно представле­на и номинативность. Неличная семантика подлежащего преобладает, как и в научном тексте.

6. Сложность и разнообразие синтаксических струк­тур — меньше, чем в научном тексте. Предложения про­ще и короче, иногда значительно.

7. Количество средств формальной когезии несколько меньше, зато выше уровень ассоциативной связности тек­ста.

8. Графические средства логической организации тек­ста отличаются значительно большим разнообразием по сравнению с научным текстом. К уже названном при ха­рактеристике научного текста добавляются: подчеркива­ние, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля, цветовое выделение фрагмента текста.

Эмоциональная информация в учебном тексте разнооб­разнее, чем в научном. К традиционным средствам, от­ражающим эмоциональность научной дискуссии, добавля­ются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установоч­ной оценки, т. е. общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: “крупнейший”, “замечательный”, “эпохальное открытие” и пр.). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к вос­приятию когнитивной информации: побудительные пред­ложения, риторические вопросы и т. п. (“давайте вместе задумаемся о том...”, “Как вы думаете...” и др.).

Таким образом, коммуникативное задание научно-учеб­ного текста заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. Часть нагрузки


по адаптации текста берет на себя эмоциональная инфор­мация.

Мера переводимости научно-учебного текста ограниче­на лишь отдельными, редко встречающимися личными именами и экзотизмами, требующими комментария, по­этому в основном такие тексты можно отнести к I группе. Языковые средства оформления эмоциональной информа­ции достаточно стандартны и переводятся, как правило, с помощью вариантных соответствий. Специфика перевода остальных языковых средств — та же, что и при переводе научного текста.

Таким образом, научно-учебный текст также относится к примарно-когнитивным текстам.

ТЕМА 2. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ

Задача научно-популярного текста: донести до читате­ля познавательную информацию и одновременно — ув­лечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств “приобщения” к теме, возбуждения интереса к ней отме­чаются и средства, свойственные художественному тек­сту, т. е. оформляющие эстетическую информацию.

Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципиента научно- популярного текста. Источником является специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), представ­ляющий свою науку, и сведения, которые он сообщает, до­стоверны и объективны. Но всю меру своей компетентно­сти он не проявляет, поскольку читателем его текста явля­ется некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения: большое количе­ство научно-популярных текстов предназначается детям и подросткам. То, каким способом данный автор приспо­сабливает информацию к восприятию некомпетентным реципиентом, зависит в большой мере от самого автора, хотя языковые средства популяризации у разных авторов одни и те же. Различается, пожалуй, компоновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж авторство несомнен­но, и имя автора как индивидуума, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначает­ся. Таким образом,' перед нами комплексный источник текста. В нем доминируют черты, ориентированные на любого читателя (коллективный источник), но присутству­ют также признаки группового и индивидуального источ­ников. Реципиент же, безусловно, — коллективный.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает соответствующий арсенал научного и научно-учебного текстов. Но при ана­лизе мы сталкиваемся как с качественными, так и с ко­личественными отличиями:

1. Термины. Количество их в научно-популярном тек­сте ограниченно. В меньшем объеме представлена и лек­сика общенаучного описания.

2. Плотность информации ниже, чем в предшествую­щих типах текста. Реже применяются сокращения и скобки.

3. Средства, обеспечивающие объективность изложе­ния: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, абсолютное настоящее, нелич­ная семантика подлежащего, — используются в научно- популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя все они и представлены.

4. Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты и отклоне­ния, особенно в сторону разговорного стиля, многочис­ленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспечиваю­щих передачу когнитивной информации, ограничено. Зато в научно-популярном тексте, в сравнении с научным, по­являются особые средства, обеспечивающие выполнение


ТЕМА 2. Научно-популярный текст

 

второй части коммуникативного задания: заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые сред­ства:

1. Специальные приемы, создающие эффект сближе­ния автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; обилие риторических воп­росов.

2. Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмо- ционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчерки­вающие оценочные компоненты предложения, и т. п.

3. Интертекстуализмы — включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популяр­ным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произве­дений, летописей, научных статей и многое другое.

4. Фразеологизмы и образные клише, выполняющие функцию, подобную их функции в СМИ, — они облегча­ют восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто применяется прием деформации фра­зеологизмов.

5. Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного мате­риала (подобно анекдоту, который рассказывает на лек­ции профессор).

Разнообразны также средства оформления эстетиче­ской информации: ввод условных вымышленных персо­нажей, использование тропов — в особенности метафор.

Мера переводимости научно-популярных текстов мо­жет быть разной. Совмещение средств, оформляющих различные виды информации, изредка приводит к “конф­ликту” разнородных языковых средств; разумеется, осо­бую проблему представляют в этом отношении языковые


средства оформления эстетической информации. Тогда текст неизбежно страдает неполнотой (III группа). Неред­ки также случаи описательного перевода, влекущие за собой расширение текста (Н группа). При отсутствии эк- зотизмов, личных имен и других компонентов неперево­димости возможен полноценный перевод всех доминиру­ющих средств (I группа).

Языковые средства оформления когнитивной информа­ции находят в переводе соответствия в виде однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и синтаксических трансформаций. Разговорная и эмоционально-оценочная лексика, эмфатические инверсии, фразеологизмы и образ­ные клише передаются функционально соответствующи­ми средствами в основном с помощью вариантных соот­ветствий, или — реже — компенсаций; эпитеты, метафо­ры, сравнения и пр. — по возможности с сохранением особенностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств — не обязательно с сохранением конк­ретных особенностей этих средств (скажем, высокая лек­сика — просторечие), но обязательно с сохранением прин­ципа несовместимости.

При всем обилии средств передачи эмоциональной и эс* тетической информации когнитивные компоненты в науч­но-популярном тексте доминируют, что позволяет отне­сти его к примарно-когнитивным текстам.

ТЕМА 3. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

Энциклопедический текст весьма специфичен и содер­жится в энциклопедии — своеобразном толковом словаре понятий, где толкование слов, обозначающих эти поня­тия, расположено по алфавиту. Предназначен он для того, чтобы получить достоверные начальные сведения о пред­мете, явлении или личности, о которых читатель мало что знает. Причем сведения эти далеко не полны, и, осно-



 

вываясь на них, читатель затем сможет пополнить их в более фундаментальных источниках (например, в науч­ных). Помимо этого, энциклопедия дает нам общеприня­тые оценки того или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как базовых, мы постепенно, все глубже познавая явление из других источников, можем сформировать соб­ственное мнение о нем, не обязательно совпадающее с общепринятым.

Предназначена энциклопедия для любого человека, умеющего читать, причем взрослого, так как структура текста и употребляемые слова рассчитаны на сложившее­ся, логически организованное мышление. Таким образом, реципиент энциклопедического текста — коллективный.

А кого можно назвать источником энциклопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в энциклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют опреде­ленного автора. Автор этот является специалистом в дан­ной области знаний (статьи о растениях пишет ботаник, об открытиях в области механики — инженер), но текст он составляет, подчиняясь строгим конвенциям, которые на базе коммуникативного задания организовали его в ус­тойчивый речевой жанр, и индивидуально-авторского ко­лорита текст не имеет. Автор выступает экспертом, отби­рая главное и формулируя общепринятые оценки. За со­став статей отвечает редакция энциклопедии, именно она отбирает понятия, которые на настояхций момент имеют право считаться культурным достоянием человечества. Так что фактически источником текста оказывается ин­теллектуальная элита человечества.

Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объективность, абстрактность и логичность ее подачи обес­печивается уже знакомыми нам средствами: номинатив- ность стиля, пассивные конструкции, наличие безличных и неопределенно-личных предложений, преобладание на­стоящего времени глагола, использование терминов дан­ной области знаний, фон современной письменной лите-


ратурной нормы, отсутствие эмоционально-оценочной ок­раски в лексике и синтаксисе, объективная семантика подлежащего, высокая плотность (компрессивность) ин­формации.

Все эти средства действительно знакомы нам из анали­за предшествующих текстов. Однако количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств необходимо прокомментировать. Начнем со средств, “уплотняющих” информацию. Ведь энциклопедическая статья, — пожалуй, самый компрессивный из анализируе­мых текстов. Обилие средств компрессии деформирует некоторые другие его черты, связанные с объективностью подачи информации. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокра­щение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго употребления сокращается до акронима, т. е. до первой буквы соответствующего слова с точкой (в рус­ском: “страстоцвет” = “с.”, “Франция” = “Ф.”). Помимо этого используются графические шрифтовые средства, компрессирующие и организующие информацию (жирный шрифт, разрядка, курсив, петит), а также невербальные условные знаки (например, звездочка и крестик, сопро­вождающие даты рождения и смерти, если речь идет о персоналии). Широко распространены цифры как наибо­лее компактный способ обозначения количества.

Повышенной компрессивностью объясняется и непол­нота синтаксических структур. Энциклопедический текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее (а это бывает особенно часто, если текст посвящен персоналии), то во второй раз оно опускается. Однако неполнота такой структуры всегда восполняется из предшествующего тек­ста (в отличие от разговорного эллипсиса, который вос­станавливается из ситуации общения). Так же часто опус­кается вспомогательный глагол в аналитических структу­рах.

Устремленностью к максимальной плотности информа­ции, видимо, объясняется относительно небольшой объем предложения в энциклопедическом тексте и его простота. К тому же текст рассчитан на неподготовленного читате­ля и предлагаемый ему неосложненный синтаксический вариант оптимален для восприятия. Компрессирующим приемом, позволяющим опускать служебные средства ло­гической подчиненности — союзы, наречия и т. п., — яв­ляется заключение части информации в скобки.

Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопе­дический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассматривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространенные, известные большинству образованных носителей языка,

и, хотя здесь также используются сложные слова и преоб­ладает существительное, уровень абстрактности, обобщен­ности энциклопедического текста ниже, чем научного.

Общим фоном, на котором выступают термины, слу­жит письменная литературная норма языка, причем без налета канцелярского стиля. Собственно, энциклопеди­ческий текст и был когда-то важнейшим распространите­лем современной литературной нормы; теперь он потес­нен средствами массовой информации, однако остается авторитетным образцом нормы.

В основном текст энциклопедической статьи лишен эмоционально-оценочной окраски. Однако необходимость сформулировать общепринятые оценки явления, процес­са, персоналии (мы уже отмечали, что это — важная часть коммуникативного задания) влечет за собой использова­ние средств, типичных для оформления эмоциональной информации. Это прежде всего оценочная лексика лите­ратурного письменного языка (“неоценимый вклад”, “наи­более значимый” и т. п.), а также разнообразные инвер­сии, актуализирующие оценочную часть предложения (“Наиболее выдающимся, однако, был вклад К. в разви­тие космических исследований” — инверсия с выдвиже­нием предикатива, содержащего оценочные слова, на 1-е место в предложении).

Однако в реальности к этому типу установочно-оценоч­ной эмоциональной информации может добавляться еще один — идеологизирующий.

Общественный порядок, господствующий в данный мо­мент в стране, может наложить свой отпечаток на оценоч­ную часть энциклопедической статьи.

Таким образом, коммуникативное задание энциклопе­дического текста: дать объективные, краткие базовые све­дения о предмете и навязать базовые (иногда идеологизи­рованные) оценки.

Текст энциклопедической статьи обладает, как прави­ло, высокой мерой переводимости (I группа). В редких случаях, когда необходим описательный перевод, произ­водится необходимое, хотя для такого текста и крайне нежелательное его расширение.

По составу признаков энциклопедический текст также относится к числу примарно-когнитивных.

ТЕМА 4. ИНСТРУКЦИЯ

Инструкция существует уже много веков и претерпела долгий путь развития, специализации, а также интерфе­ренции с другими речевыми жанрами. Так что есть в со­временном арсенале инструкций пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Чтобы описать характерные признаки инструкций, не будем при­влекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощен­ной классификацией:

1) потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, велосипеду, детскому питанию и многие дру­гие);


2) аннотация к медикаментам;

3) ведомственная инструкция (правила заполнения до­кументов и правила поведения клиентов: таможенная дек­ларация, пожарная инструкция и др.);

4) должностная инструкция (правила поведения работ­ника в данной должности).

Основное предназначение инструкции: сообщить зна­чимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое не­сет текст инструкции — сообщение сведений и предписа­ние действий. В связи с этим заданием выработалась опти­мальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разобраться, привлечем обыч­ные пункты нашей схемы анализа.

Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он предназначен для любого взрослого гражданина страны.

Любой человек может стать потребителем товара, па­циентом, клиентом какого-либо ведомства или работни­ком в определенной области. Следовательно, язык инст­рукции должен быть понятен любому, и специальной подготовки, особой (скажем, профессиональной) компе­тентности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение составля­ет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чтении ко­торой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (про­фессионала!), и для пациента.

Текст инструкции никогда не имеет подписи автора — зато всегда указана фирма-изготовитель товара, министер­ство или ведомство. Эти инстанции и являются фактиче­ским источником инструкции, но порождают они ее по стро­гим правилам речевого жанра, регламентированным иногда



 

РАЗДЕЛ V. Описание типов текста

даже специальными правовыми документами. В стройной системе: “законы — подзаконные акты — инструкции” по­следняя ступенька налаживает самый прямой и конкрет­ный контакт с гражданами, и языковые средства, доступ­ные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.

В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает важное место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из различ­ных областей знаний (технические, медицинские, эконо­мические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.) Однако ведущую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, оперативная информация: она не вы­зывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Это­му соответствуют языковые средства: в текстах инструк­ций много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от “Настоятельно советуем!..” до “Не прикасаться!”); при этом частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инст­рукций в каждой стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структу­рой императива; эмоционально окрашенная лексика в ин­струкциях не встречается, синтаксическая эмфаза — тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоря­жениях! предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.

Вдобавок инструкции как тексты, имеющие юридичес­кую силу, пользуются некоторыми средствами юридическо­го специального текста: в первую очередь юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Их особенно много в тех разделах инструкций, которые


действуют как юридический документ (например, в раз­деле “Гарантия” потребительской инструкции).

Средства увеличения плотности информации в инст­рукции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться тер­минологические сокращения — прежде всего это обозначе­ния единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения (“и т. д.”, “и др.”); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по- видимому, связано с тем, что основная задача инструк­ции — донести фактическую и предписывающую информа­цию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминируют когнитивная или оперативная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематичес­кая лексика, является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вариант с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто на­зывают канцелярским стилем. Канцелярский стиль тра­диционно используется в инструкциях, деловых и юриди­ческих документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную положительную знаковую роль и должен быть воспроизведен в переводе.

При сугубой конкретности содержания инструкции свой­ственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщен­ности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский пример: из двух вариантов — “если есть” и “при наличии” инструкция обязательно выберет второй).

А есть ли в инструкции эмоциональная информация? В последнее время в тексты инструкций все шире, стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым коммуникативное за­дание инструкции. Типичным примером такой интегра­ции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно найдете описание выгодных сторон данного Препарата с элементами гипер­болизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в виде приложенной к ней отдельной книжечки простым, а иногда и образным языком излагаются сведе­ния о работе того органа, нормальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоцио- нально-оценочной окраской, клишированные образы — т. е. характерные признаки публицистики. В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный эко­логичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики. Однако в основном тексте инструкции средства выраже­ния эмоциональной информации отсутствуют.

Мера переводимости текста инструкции довольна высо­ка (I группа) и случаи расширения текста крайне редки.

По составу информации все тексты инструкций молено отнести к примарно-оперативным.

ТЕМА 5. ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Законодательный текст имеет черты сходства как с научным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку несет и познавательные, и предписывающие функции. Такое коммуникативное задание имеют законы, включая основной закон (конституцию), а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в человеческом обществе в рамках одной страны. К этому же типу тек­стов относятся конвенции международного права.

Источником юридических текстов являются профессио­налы-юристы, которые порождают эти тексты в соответ­ствии с устройством общества. Но какими бы ни были законы по содержанию, по своим типологическим при­знакам, они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает пол­ноценную передачу информации реципиенту. А реципи­ентом в данном случае является любой взрослый гражда­нин страны, ведь для него закон — это руководство к действию. Однако гражданину страны для понимания (толкования) любого закона, за исключением, может быть, конституции, требуется помощь специалиста.

Рассмотрим значимые для перевода особенности зако­нодательного текста, опираясь на виды информации, ко­торые в нем содержатся.

Когнитивную информацию несут в первую очередь юри­дические термины.

Они обладают всеми характерными признаками терми­нов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, не­зависимость от контекста), но некоторая доля их (напри­мер, в русском: “референдум”, “частная собственность”, “потерпевший”, “правонарушение” и др.) известна не толь­ко специалистам-юристам, но и всякому носителю языка, так как область применения их выходит за рамки законо­дательного текста.

Объективность подачи информации обеспечивается, да­лее, преобладанием абсолютного настоящего времени глаго­ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер — преобладающей семантикой подлежащего, где, наряду с существительными юридической тематики, чрезвычайно распространены существительные и местоимения с обобща­ющей семантикой (“каждый”, “никто”, “все граждане”). Предписывающий характер информации передается с по­мощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности (“не могут”, “должен осуществляться” и т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне письменной нейтральной литера­турной нормы языка в ее канцелярской разновидности.

Синтаксис законодательного текста отличается полно­той структур, разнообразием средств, оформляющих логи­ческие связи. Частотны логические структуры со значени­ем условия и причины, причем эти значения эксплициро­ваны специальными языковыми средствами (“в случае, если”, “по причине” и т. п.). Необходимость полно и одно­значно выразить каждое положение, избегая двусмыслен­ных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
БҐ л Д Їа­®ЁЄЁ | АҐ ЄагЈ
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | <== 11 ==> | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.212 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.212 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7