Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






П¦Ґ«п ¤ҐЇаҐббЁп


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 607



53. Allerdings ist es voeiiig in Ordnung209, auch etwas schlichtere Bezeichnungen wie toilet oder208 ladies’ bzw. gents’207 zu verwenden206.

ные приёмы202, которые ис­пользуются203 для туалета, например loo, spend a pen­ny, little room204.

53. Однако употреблять206 чуть более простые обозна­чения, такие, как toilet, la­dies’ или gents’207, тоже аб­солютно в порядке вещей209.


 


1.1. Название государства — имя собственное, поэтому переводится с помощью однозначного лексического экви­валента. Далее подобные явления комментироваться не будут.

2.2. Вариантное соответствие: так как данный фраг­мент представляет собой научный текст, вариантное соот­ветствие выбирается из числа равноправных вариантов, которые находятся в пределах литературной нормы рус­ского языка.

2.3. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется на имя существительное для сохранения нор­мы русского языка. Так как данная статья имеет черты научного текста, который, в свою очередь, номинативен, мы имеем право заменять прилагательные на существи­тельные.

2.4. Вариантное соответствие: выбирается доминирую­щий в русском языке вариант.

•2.5. Однозначное соответствие передаётся на уровне словосочетания, является термином из области лингвис­тики. Далее эта терминологическая группа комментиро­ваться не будет.

2.6. Служебное слово als передаётся с помощью двух вариантных соответствий с опорой на литературную нор­му ПЯ. Данные служебные слова вводят предикативы


разного уровня, и, чтобы их разделить, по правилам рус­ской грамматики необходимы синонимы.

2.7. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода — мор­фема — слово.

2.8. Однозначное соответствие — термин системы на­уки истории. Далее эта терминологическая группа ком­ментироваться не будет.

2.9. Союз und соединяет части предложения адверза- тивным способом. Опираясь на контекст союз “и” можно заменить союзом “а”. По правилам русской пунктуации, перед союзом “а” ставится запятая (далее подобные слу­чаи, обусловленные правилами пунктуации ПЯ, коммен­тироваться не будут).

2.10. Замена на уровне частей речи: наречие заменяет­ся именным словосочетанием с предлогом, прилагатель­ным и местоимением-усилителем, так как в рамках пись­менной литературной нормы в ПЯ нет наречия, которое передавало бы сему усиления качества, обозначения пунк­та во времени и самого времени с помощью одного языко­вого средства.

2.11. Добавление для сохранения связи в предложе­нии. В немецком языке связь обеспечивает устойчивый порядок слов и рамочная конструкция. В русском языке свободный порядок слов, поэтому дистанция между ком­понентами одной смысловой структуры недопустима.

2.12. Замена вторичной номинации на первичную с до­бавлением указательного местоимения для сохранения связности структуры и во избежание двусмысленности толкования, так как в ПЯ существительные “колониа­лизм” и “язык” мужского рода, а первое из них находит­ся в непосредственной близости от притяжательного мес­тоимения в тексте оригинала.

2.13. Термин из области лингвистики передаётся одно­значным соответствием, которое оформляется с помощью транскрипции с ориентацией на латинский язык. Кавыч­ки добавляются, так как термин подобен имени собствен­ному. Это инонаименование термина научного языка.

2.14. Вариантное соответствие: выбирается наиболее частотное словосочетание современного речевого обихода, что свойственно публицистическому жанру.

2.15. Объективное графическое добавление соответству­ет правилам пунктуации ПЯ,

2.16. Объективная трансформация связана с правила­ми согласования в рамках русской грамматической нор­мы. Отсутствие слова “язык” — это опущение, связанное с языковой экономией, присущей разговорной речи.

2.17. Согласование существительного “контекст” с за­висимыми компонентами по падежу связано с его функ­цией — в данном предложении оно выступает в перенос­ном значении.

3.18. Вариантное соответствие: выбирается нужный контекстуальный вариант,

3.19. Лексическая замена по правилам сочетаемости ПЯ.

4.20. Вариантное соответствие: союзная группа wenn es auch переводится союзом “хотя”, обладающим схожей семантикой.

4.21. Замена на уровне частей речи — прилагательного на существительное — производится для сохранения нор­мы ПЯ и полноты семантики слова.

4.22. Объективная трансформация на уровне частей речи: существительное передаётся с помощью существи­тельного, с прилагательным в препозиции,, что связано с отсутствием в ПЯ слова, способного передать сему обоб­щения одним языковым средством в рамках литератур­ной нормы.

4.23. Синтаксическая трансформация: замена распро­странённого определения причастным оборотом с добав­лением слова “влияние” связана с тем, что в ПЯ невоз­можно выразить значение подобной конструкции тек­ста оригинала с помощью таких же языковых средств.

Angelsaechsisch в данном случае переводится однознач­ным соответствием как термин из области лингвистики. Лексическая замена причастия gepraegt вызвана отсут­ствием в ПЯ слова с подобным значением, которое можно было бы связать с контекстом.

4.24. Однозначное соответствие — термин из области культурной географии.

4.25. Объективная трансформация на уровне частей речи связана с невозможностью передачи немецкого ком­позита одним словом в ПЯ. Разноуровневые единицы пе­ревода — морфема — слово.

4.26. Лексическая замена с добавлением определения: производится для сохранения смысла в предложении и поддержания связи между его частями, так как перевод слова Mutterland русским “родина” может затемнить смысл предложения, потому что семантическая связь данного слова с Великобританией прослеживается нечётко. А во избежание повтора название государства заменяется опи­сательным сочетанием.

4.27. Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.

5.28. Имя собственное переводится с помощью одно­значного эквивалента, принятого в русской традиции.

5.29. Вариантное соответствие выражения структуры составного именного сказуемого. Вариант с указательным местоимением “это” является наиболее типичным для научно-публицистического стиля.

6.30. Вариантное соответствие для передачи соедини­тельной функции союза auch.

7.31. Синтаксическая замена простого предложения сложноподчинённым для избежания использования гро­моздкой конструкции, которая затрудняет понимание. При этом происходит изменение субъектно-объектных отношений: немецкое подлежащее передаётся с помо­щью составного глагольного сказуемого в форме инфи­нитива.


7.32. Опущение связано с языковой: экономией, свойствен­ной научно-публицистическому стилю. При этом термины из области лингвистики “англо- и немецко-говоряхцие” объе­диняются одним определяемым словом “страны” и вводится стежённая композитарная словообразующая модель.

7.33. Добавление произведено для .экспликации .зало­женной в контексте модальности.

7.34. Вариантное соответствие: противительный союз und заменён на противительный союз “а”.

7.35. Опущение слова “страна”: см. п. 7.32.

7.36. Опущение: модальный глагол koennen является избыточным в контексте.

7.37. Замена на уровне частей речи: прилагательное заменяется существительным, которое входит в клиши­рованное сочетание “страдать неполнотой”. При этом про­исходит замена глагола werden на глагол “страдать”.

8.37. Вариантное соответствие: выбран вариант, наибо­лее типичный для литературной нормы современного рус­ского языка.

8.38. Вариантное соответствие для указательного мес­тоимения dieses: вариант выбирается в соответствии со стилевой окраской текста.

8.39. Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из контекста.

9.41. Прямой перенос английского фразеологизма в ПТ для передачи колорита английской пословицы.

9.42. Замена формы слова: обращение на “Вы” заменя­ется обращением на “ты”, что связано со спецификой ти­пичного функционирования данных языковых элемен­тов в русских фразеологизмах.

9.43. Позиционная трансформация: прямое дополнение переносится к глаголу по правилам порядка слов русско­го предложения.

9.44. Фразеологическое сочетание передаётся с помо­щью вариантного соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками.


9.45. Для сравнения приводится русская пословица со сходным значением. Единица перевода — предложе­ние.

10.46. Компенсация определённого артикля с помощью указательного местоимения, которое передаёт его функ­цию выделения существительного.

10.47. Опущение: см.п,2.16.

10.48. Однозначное соответствие передаёт термин из области лингвистики.

10.49. Замена на уровне членов предложения: немец­кий пассив заменяется на активный залог с помощью глагола в возвратной форме. Предикация предложения пе­реводится в активный залог, при этом происходит смена субъектно-объектных отношений. Это связано с тем, что в ПЯ пассивный залог менее распространён, чем в немецком.

10.50. Вариантное соответствие: использован разговор­ный вариант, что допускает публицистический стиль. Слово ставится в кавычки, так как оно ещё не вошло в норму русского языка.

11.51. Добавление прилагательного “больше” связано с типичным для ПЯ функционированием данного языкового элемента и его сочетаемостью с глаголом “усиливаться”.

11.52. Замена на уровне членов предложения: см. п. 10.49.

11.53. Замена на уровне частей речи: прилагательное gegenseitig заменено на клишированное сочетание “друг к ДРУГУ”> что связано с правилами сочетаемости существи­тельного “обращение” в ПЯ.

11.54. Объективная замена предлога для сохранения грамматической системы и правил управления ПЯ.

11.55. Замена формы слова: в ПТ вводится согласова­ние, что обусловлено доминирующей нормой письменно­го литературного языка. В ИТ отсутствие согласования объясняется развитием языка к аналитизму.

11.56. Замена формы слова: в ПТ в данном случае не используется сравнительная степень прилагательного, что


связано с традиционным употреблением словосочетания “недавнее время”.

11.57. Вариантное соответствие: выбирается модное слово, чтобы сохранить эффект лёгкой иронии ИТ.

11.58. Позиционная трансформация производится для сохранения связи в предложении. Сказуемое передвига­ется вперёд, так как в ИТ связность гарантирует устойчи­вый порядок слов и рамочная конструкция.

11.59. Однозначное соответствие передаёт термин из области культурной географии.

11.60. Замена формы слова: краткая форма прилага­тельного заменяется на полную, что связано с правилами согласования ПЯ.

12.61. Объективная замена формы слова связана с не­совпадением родов в ИЯ и ПЯ. Далее подобные трансфор­мации комментироваться не будут.

12.62. Добавление существительного “общение” для сохранения смысла в предложении,

12.63. Замена формы слова: краткое прилагательное согласуется с существительным “дистанция”.

13.64. Однозначное соответствие: названия языков объе­диняются одним определяемым словом.

13.65. Опущение модального глагола связано с тем, что в ПТ он, является излишним.

13.66. Описательный перевод связан с отсутствием в ПЯ языкового средства, которое могло бы передать сему siezen.

14.67. Лексическая замена немецкого прилагательного eisern на русское “незыблемый”, которое входит во фразео­логическое сочетание с существительным “правила”.

14.68. Опущение предлога связано с правилами согла­сования ПЯ. Добавляется притяжательное местоимение для сохранения связи в предложении.

14.69. Равноправное вариантное соответствие с заме­ной частей речи: наречие заменяется существительным с предлогом, характерным для литературной нормы ПЯ.


14.70. Компенсация определённого артикля указатель­ным местоимением согласно указательной функции опре­делённого артикля в данном контексте.

14.71. Прямой перенос английских выражений в ПТ для передачи их экзотичности.

15.72. Замена на уровне частей речи: композит переведён конструкцией существительное + существительное, что обу­словлено отсутствием одноуровнего соответствия в ПЯ. Раз­ноуровневые единицы перевода — морфема — слово. Далее подобные трансформации комментироваться не будут.

15.73. Позиционная трансформация для сохранения смыслового единства текста.

15.74. Контекстуальное добавление во избежание воз­никновения неясности.

15.75. Вариантное соответствие выбрано исходя из се­мантики и контекстуальной сочетаемости.

15.76. Вариантное соответствие: немецкий глагол ver- prellen употребляется в разговорной речи, так как в ПЯ нет глагола с такой окраской, который бы подходил для научно-публицистического стиля, выбирается вариант, входящий в литературную норму ПЯ.

15.77. Вариантное соответствие: выбор значения обу­словлен контекстом.

16.78. Вариантное соответствие: выбирается союз, под­чёркивающий причинно-следственную связь в предложе­нии.

16.79. Позиционная трансформация обусловлена раз­личиями в традиционном тема-рематическом членении в ИЯ и ПЯ — в ПТ рема перемещается ближе к концу предложения и выделяется запятыми.

16.80. Вариантное соответствие выбирается из числа равноправных вариантов современного русского языка.

16.81. Объективное добавление обусловлено граммати­ческой нормой ПЯ.

16.82* Вариантное соответствие передаёт сему вероят­ности модального глагола duerfen во втором значении.

16.83. Компенсация определённого артикля притяжа­тельным местоимением, которое способствует сохранению связи в тексте,

16.84. Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену субъектно-объектных отношений и позиционную трансформацию. В связи с тем, что в ПЯ невозможно передать значение конструкции gewoehnungs- beduerftig sein подобными языковыми средствами, функ­ция подлежащего переносится на существительное “собе­седник”, которое, по правилам порядка слов ПЯ, ставится в начало главного предложения, а сказуемое становится составным глагольным, в котором глагол “нужно” пере­даёт сему необходимости морфемы — beduerftig,

16.85. Замена на уровне частей речи: причастие II за­меняется прилагательным. Выбор значения обусловлен контекстом.

16.86. Добавление указательного местоимения обус­ловлено типичным функционированием данного элемен­та в ПЯ.

16.87. Вариантное соответствие: выбор значения обус­ловлен традиционным функционированием клиширован­ного словосочетания “с горячим приветом” в ПЯ.

16.88. Добавление кавычек для выделения выражения, подобного цитате.

17.89. Замена на уровне членов предложения: пассив заменяется на глагол в возвратной форме: см. п. 10.49.

17.90. Добавление для пояснения значения английско­го понятия, являющегося в данном тексте экзотизмом, и введения его в контекст.

17.91. Прямой перенос английского словосочетания для сохранения впечатления экзотичности.

17.92. Вариантное соответствие: выбор значения обус­ловлен контекстом.

17.93. Позиционная трансформация во избежание ос­ложнения конструкции в косвенном падеже. При этом немецкое наречие zum Beispiel переводится вводным сло-


ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Как составить лингвопереводческий комментарий? пом “скажем”, обладающим сходной функцией в предло-

.'041 ИИ. .

I 7.94. Вариантное соответствие для перевода вербаль­но номинативного сочетания. Единица перевода — слово­сочетание.

I 7.95. Опущение для сохранения нормы ПЯ. Значение наречия eigentlich переносится на последующие языко- |ч,ie средства.

17.96. Добавление для полной передачи всего семного состава существительного Inhalt.

17.97. Опущение аналитического компонента zu и за­мена причастия на прилагательное с полным сохранени­ем семантики долженствования в будущем с помощью лексических средств.

18.98. Замена на уровне элементарного предложения: конструкция с глаголом scheinen -\- zu + Infinitiv переда­ётся с помощью сложноподчинённого предложения. При этом добавляется местоимение “Вы” в форме дательного падежа, что обусловлено управлением глагола “казаться”.

18.99. Вариантное соответствие: фразеологическое со­четание переводится с помощью клишированного сочета­ния ПЯ. Единица перевода — словосочетание.

19.100. Замена на уровне членов предложения: пассив­ная конструкция заменяется активной со сказуемым в личной форме.

19.101. Компенсация: определённый артикль передаётся с помощью указательного местоим:ения “эти”, которое под­чёркивает пренебрежительную оценку, содержащуюся в ИТ.

19.102. Грамматическая замена на уровне формы, сло­ва: краткая форма прилагательных заменяется на пол­ную, что обусловлено грамматической нормой ПЯ.

19.103. Добавление существительного “люди” является факультативным вариантом в рамках нормы ПЯ.

20.104. Замена на уровне частей речи: глагол заменя­ется кратким прилагательным. Замена является вариант­ным выбором лексемы в рамках нормы ПЯ.


20.105. Добавление подчинительного союза “чтобы”, пе­редающего в предложении функцию связи компонента zu.

20.106. Вариантное соответствие: выбор значения обус­ловлен контекстом.

20.107. Добавление кавычек для выделения того, что выражение употреблено в переносном значении.

20.108. Добавление личного местоимения для сохране­ния связи в предложении.

21.109. Компенсация: функция неопределённого артик­ля передаётся с помощью указательного местоимения, которое является в данном предложении компонентом когезии.

21.110. Вариантное соответствие: выбирается клиши­рованный оборот, принятый в письменной норме ПЯ. Единица перевода — словосочетание. По правилам ПЯ добавляются кавычки.

21.111. Замена на уровне членов предложения: пассив состояния заменяется глаголом в форме активного зало­га, более типичного для ПЯ.

21.112. Замена на уровне частей речи: наречие заменя­ется прилагательным, что связано е правилами сочетае­мости ПЯ.

22.113. Замена на уровне формы слова: форма конъюнк­тива модального глагола заменяется на форму индикати­ва, так как сослагательное наклонение является в предло­жении избыточным.

23.114. Замена на уровне членов предложения: прила­гательное в функции подлежащего заменено клиширован­ным оборотом в роли обстоятельства образа действия, пе­редающего сему схожести. Для передачи этой семы также добавляется союз “и”.

23.115. Вследствие замены, описанной выше, возника­ет необходимость в добавлении подлежащего, которое в сочетании со сказуемым передаёт сему глагола gelten.

24.116. Вариантное соответствие, сопровождающееся трансформацией на уровне частей речи: наречие durchaus заменено клишированным оборотом “на 100% ”, что свя­зано с правилами сочетаемости ПЯ. Использование зна­ка % допускается научно-публицистическим стилем. Междометие ja опускается, так как его значение входит в число сем вышеозначенного оборота.

25.117. Вариантное соответствие: выбор значения обус­ловлен контекстом.

25.118. Добавление компонента когезии для сохране­ния связи в тексте.

26.119. Позиционная трансформация: по грамматичес­ким правилам ПЯ компонент когезии выносится в начало предложения.

26.120. Вариантное соответствие: фразеологическое со­четание переводится аналогичным сочетанием ПЯ. Еди­ница перевода — словосочетание.

26.121. Вариантное соответствие: выбирается значение, передающее сему преувеличения.

27.122. Позиционная трансформация обусловлена пра­вилами порядка слов ПЯ.

27.123. Компенсация: определённый артикль передаёт­ся указательным местоимением, которое является в пред­ложении компонентом когезии. Компенсация обусловле­на необходимостью передать функцию выделения суще­ствительного артиклем.

27.124. Объективная замена конструкции с man на императив, что связано с отсутствием в ПЯ подобной кон­струкции.

27.125. Замена на уровне частей речи: глагол заменя­ется глаголом с наречием, которое передаёт сему непра­вильности действия приставки miss-. Разноуровневые еди­ницы перевода — морфема словосочетание.

28.126. Позиционная трансформация — компонент ко­гезии по правилам ПЯ выносится в начало предложения.

28.127. Компенсация: неопределённый артикль заме­нён неопределённым местоимением, которое передаёт сему указания одного предмета из ряда подобных.

28.128. Замена на уровне частей речи: прилагатель­ное заменяется на существительное по правилам грам­матики ПЯ.

28.129. Добавление предлога “под” обусловлено управ­лением глагола “иметь в виду”.

28.130. Замена на уровне формы слова: глагол ставит­ся в форму будущего времени в связи со спецификой зна­чения презенса в подлиннике.

30.131. Замена на уровне членов предложения: обстоя­тельство места заменяется подлежащим в связи с изменени­ем субъектно-объектных отношений в предложении, которое производится во избежание повторения слова “различия”.

30.132. Замена на уровне частей речи происходит в результате трансформации, описанной выше: существи­тельное Unterschiede заменяется глаголом “отличаться”, который передаёт семантику существительного и выпол­няет в предложении роль сказуемого.

30.133. Вариантное соответствие передачи наречия ge­ring с помощью антонимического перевода.

31Л34. Замена вторичной номинации на первичную для сохранения связи в тексте и во избежание сложной конст­рукции с причастным оборотом.

31.135. Вариантное соответствие передачи наречия aehn- lich: выбирается описательный оборот, передающий се­мантику наречия.

31.136. Вариантное соответствие: выбор значения обус­ловлен сочетаемостью с прилагательным “выраженный”.

32.137. Добавление для сохранения смысла и связи в тексте.

32.138. Позиционная трансформация: по правилам по­рядка слов ПЯ обстоятельство места ставится ближе к началу предложения.

32.139. Опущение: опускается прилагательное erster, так как по правилам сочетаемости ПЯ оно является се­мантически избыточным. Из значения слова “знакомство” понятно, что оно происходит в первый раз.

32.140. Вариантное соответствие с опущением морфе­мы wieder, обозначающей повторное действие. Это значе­ние выводится из контекста.

33.141. Добавление союза “и” обусловлено необходимо­стью передачи экспрессии подлинника, выраженной сло­вом natuerlich в начальной позиции.

33.142. Замена на уровне формы слова: глагол ставит­ся в форму настоящего времени, что обусловлено прави­лами согласования времён ПЯ.

35.143. Вторичная номинация заменяется первичной для сохранения смысла в тексте.

35.144. Замена на уровне членов предложения: функ­ция подлежащего переходит к существительному “об­раз”. При этом изменяется форма глагола и она стано­вится возвратной. Это обусловлено правилами сочетае­мости ПЯ.

35.145. Добавление для сохранения связи в ПТ.

36.146. Замена на уровне формы слова: единственное число существительного Wissen меняется на мно­жественное. Это обусловлено традиционным употреб­лением и функционированием данного существительно­го в ПЯ.

37.147. Компенсация: указательную функцию опреде­лённого артикля исполняет притяжательное местоимение, которое помогает сохранить смысл в тексте.

37.148. Вариантное соответствие: выбор значения обус­ловлен традиционной сочетаемостью.

37.149. Вторичная номинация заменяется на первич­ную для сохранения связи в предложении.

37.150. Компенсация: функцию указания предмета из ряда подобных артиклем берёт на себя прилагательное “обычный”.

37.151. Замена на уровне частей речи: немецкий ком­позит передаётся с помощью традиционного клиширован­ного словосочетания. Разноуровневые единицы перевода: морфема — словосочетание.

38.152. Замена на уровне членов предложения: пассив состояния заменяется активным глаголом в возвратной форме.

38.153. Замена на уровне частей речи: существитель­ное заменяется существительным с прилагательным. До­бавляется существительное “образ” для сохранения смыс­ла предложения.

38.154. Замена на уровне частей речи: причастие заме­няется на существительное с прилагательным. Таким об­разом передаётся значение причастия I wirkend.

39.155. Замена на уровне частей речи: наречие замене­но прилагательным, сочетающимся с существительным “уважение”, которое, в свою очередь, заменяет краткое прилагательное anerkennend. Замена обусловлена тради­ционным сочетанием данных элементов в ПЯ.

39.156. Замена на уровне частей речи: прилагательные заменены существительными, что обусловлено управле­нием глагола “приписывать”. С этим связано опущение инфинитива zu sein, так как после замены он является избыточным.

40.157. Добавление компонента когезии обусловлено грамматическими правилами ПЯ.

40.158. Замена на уровне членов предложения связана с тем, что в ПЯ отсутствует конструкция, подобная не­мецкой es geht. Поэтому добавляется подлежащее “ситуа­ция” и сказуемое “становиться”.

41.159. Замена на уровне элементарного предложения: придаточное предложение с man заменяется деепричаст­ным оборотом, который более типичен для научно-публи- цистического стиля.

41.160. Неопределённое местоимение man, аналога ко­торому нет в ПЯ, заменяется первичной номинацией — существительным “британцы” для сохранения связи в тексте.

41.161. Замена на уровне частей речи: прилагательное humorlos передаётся сочетанием — местоимение + суще­


ствительное, что обусловлено управлением глагола “при­знавать”.

При этом местоимение “его” является элементом вто­ричной номинации и заменяет существительное “юмор” во избежание Повтора. Сема суффикса -los передаётся су­ществительным “отсутствие”.

42.162. Прямой перенос английской пословицы в ПТ для передачи её экзотичности.

42.163. Замена на уровне частей речи: краткое прила­гательное заменяется деепричастием для сохранения се­мантической полноты высказывания. Этим также обу­словлено добавление модального глагола, который под­чёркивает причинно-следственную связь между частями предложения.

42.164. Замена первичной номинации на вторичную. При этом утрачивается ритм, свойственный крылатым выражениям, но передаётся смысл.

42.165. Для сравнения приводится русский вариант поговорки.

43.166. Прямой перенос английского высказывания в текст перевода для подчёркивания его экзотичности. В скобках приводится его перевод, чтобы содержание было понятно для русского реципиента.

43.167. Добавление ух^азательного местоимения для со­хранения связи в предложении.

43.168. Добавление повтора подлежащего для сохране­ния связи в предложении. С этим связана также замена распространённого определения, которое менее типично для ПЯ, на причастный оборот в постпозиции,

43.169. Прямой перенос в ПТ экзотического названия, не имеющего аналогов в ПЯ.

43.170. Компенсация неопределённого артикля соглас­но его функции обозначения предмета из ряда подобных с помощью количественного числительного.

44.171. Добавление союза для поддержания связи с контекстом.

44.172. Позиционная трансформация: существительное переносится непосредственно к предлогу, чтобы закрыть его валентное место.

44.173. Замена первичной номинации на вторичную во избежание повтора.

44.174. Синтаксическая замена: причастие Ic zu за­меняется определительным предложением, в котором сема конструкции zu -f- Partizip I передаётся с помощью глагола в форме инфинитива и модального слова “сле­дует”.

44.175. Вариантное соответствие: выбирается клиши­рованное парное сочетание в связи со спецификой науч­но-публицистического стиля.

45.176. Позиционная трансформация: компонент коге­зии ставится в начало предложения.

45.177. Замена на уровне частей речи: передаётся сема вероятности модального глагола в форме конъюнктива.

45.178. Компенсация неопределённого артикля уточ­няющим элементом “именно”, который также берёт на себя уточняющую функцию дифиниции, которая в ИТ выражена с помощью определительного придаточного пред­ложения. При этом происходит замена первичной номи­нации на вторичную в виде личного местоимения во избе­жание частого повторения слова “тема”.

45.179. Объективная замена конструкции с man, кото­рая отсутствует в ПЯ, инфинитивом и модальным словом.

46.180. Вариантное соответствие: выбирается клиши­рованное сочетание с аналогичным значением.

46.181. Замена вторичной номинации на первичную для сохранения смысла в связи с заменой, произведённой в предыдущем предложении - см. п. 45.178.

46.182. Добавление для сохранения смысла и закры­тия валентного места существительного “обмен”.

47.183. Добавление обусловлено тем, что эллипсис, употреблённый в немецком предложении, менее типичен для литературной нормы ПЯ.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Как составить лингвопереводческий комментарий?

I ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ^

47.184. Замена вторичной номинации на первичную, так как в ПТ необходим конкретный субъект.

48.185. Добавление для закрытия валентного места в клишированном словосочетании.

48.186. Замена на уровне членов предложения: глагол в пассиве заменяется глаголом в возвратной форме.

Вариантное соответствие: фразеологическое сочетание передаётся глаголом со схожей семантикой. Разноуровне­вые единицы перевода — словосочетание — слово.

48.187. Замена на уровне частей речи: наречие заменя­ется клишированным словосочетанием — прилагательное 4- существительное с предлогом. Для полной передачи се­мантики наречия hoechstens добавляется частица “толь­ко”.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Ґз«м Ё Є®Ґ-зв® Ї®е㦥 | ЗЄ, ®¦­® п Ўг¤г ­ЈҐ«®?
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | <== 16 ==> | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.231 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.231 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7