Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
Структура дистанцій і етапівДата добавления: 2015-08-30; просмотров: 598
Инфинитив – это неопределённая форма глагола. Все глаголы даются в словаре в форме Infinitiv и отвечают на вопрос «что делать?»: bestimmen – определять leiten – руководить Довольно часто Infinitiv имеет при себе поясняющие его слова, которые образуют вместе с ним инфинитивную группу. Признаками инфинитивной группы являются: наличие запятой наличие Infinitiv с частицей „zu“ в конце такой обособленной группы. Перевод инфинитивной группы следует начинать с инфинитива.
Es ist die Aufgabe des Bundeskanzlers in Deutschland, die Arbeit der Bundesregierung zu leiten. – Задача федерального канцлера в Германии – руководить работой Федерального правительства. Сложноподчинённые предложения
Сложноподчинённое предложение состоит из главного и придаточного предложения. Признаком придаточного предложения является необычное положение глагола-сказуемого. Глагол в придаточном предложении стоит на последнем месте. На первом месте стоит союз или союзное слово, см. таблицы на стр. 194 и 196. Перевод придаточного предложения начинают союза, затем следует подлежащее и сказуемое: Das Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland legt im Artikel 62 fest, dass das die Bundesregierung aus dem Bundeskanzler und aus den Bundesministern besteht. - Ocновной закон ФРГ определяет в статье 62, чтоФедеральное правительство состоит из Федерального канцлера и федеральных министров._
Наиболее часто в текстах встречаются придаточные определительные предложения, вводимые относительными местоимениями „der, die, das“ (который, которая, которое, которые) (см. стр 196). Внимательно разберите таблицы на этой странице и обязательно выполните упражнение 3 (стр. 197)
Работа над текстом
Сначала рекомендуется прочитать весь текст, не прибегая к помощи словаря, стараясь уловить общее содержание текста и его направленность. При этом следует опираться на знакомые слова, интернационализмы, имена собственные, сноски, цифры, пояснения к тексту и т.п. Затем можно приступать к переводу текста. Каждое предложение нужно прочитать до конца, фиксируя знаки препинания, стараясь выделить подлежащее и сказуемое; незнакомые слова ищите в словаре, выписывайте их в свою рабочую тетрадь (или словарик), выбирая значения слов, подходящие по смыслу к данному тексту.
Тематика текстов, прорабатываемых на практических занятиях во время изучения иностранного языка слушателями-заочниками:
Административно-территориальное деление и государственный строй стран изучаемого языка.
|