Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Структура дистанцій і етапів


Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 520



 

Инфинитив – это неопределённая форма глагола. Все глаголы даются в словаре в форме Infinitiv и отвечают на вопрос «что делать?»:

bestimmen – определять

leiten – руководить

Довольно часто Infinitiv имеет при себе поясняющие его слова, которые образуют вместе с ним инфинитивную группу.

Признаками инфинитивной группы являются:

наличие запятой

наличие Infinitiv с частицей „zu“ в конце такой обособленной группы.

Перевод инфинитивной группы следует начинать с инфинитива.

 

Es ist die Aufgabe des Bundeskanzlers in Deutschland, die Arbeit der Bundesregierung zu leiten. – Задача федерального канцлера в Германии – руководить работой Федерального правительства.

Сложноподчинённые предложения

 

Сложноподчинённое предложение состоит из главного и придаточного предложения. Признаком придаточного предложения является необычное положение глагола-сказуемого. Глагол в придаточном предложении стоит на последнем месте. На первом месте стоит союз или союзное слово, см. таблицы на стр. 194 и 196.

Перевод придаточного предложения начинают союза, затем следует подлежащее и сказуемое:

Das Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland legt im Artikel 62 fest, dass das die Bundesregierung aus dem Bundeskanzler und aus den Bundesministern besteht. - Ocновной закон ФРГ определяет в статье 62, чтоФедеральное правительство состоит из Федерального канцлера и федеральных министров._

 

Наиболее часто в текстах встречаются придаточные определительные предложения, вводимые относительными местоимениями „der, die, das“ (который, которая, которое, которые) (см. стр 196). Внимательно разберите таблицы на этой странице и обязательно выполните упражнение 3 (стр. 197)

 

Работа над текстом

 

Сначала рекомендуется прочитать весь текст, не прибегая к помощи словаря, стараясь уловить общее содержание текста и его направленность. При этом следует опираться на знакомые слова, интернационализмы, имена собственные, сноски, цифры, пояснения к тексту и т.п.

Затем можно приступать к переводу текста. Каждое предложение нужно прочитать до конца, фиксируя знаки препинания, стараясь выделить подлежащее и сказуемое; незнакомые слова ищите в словаре, выписывайте их в свою рабочую тетрадь (или словарик), выбирая значения слов, подходящие по смыслу к данному тексту.

 

Тематика текстов, прорабатываемых на практических занятиях во время изучения иностранного языка слушателями-заочниками:

 

Административно-территориальное деление и государственный строй стран изучаемого языка.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Розділ 6Умови проходження етапів | Обладнання дистанцій, етапів
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | <== 6 ==> | 7 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.168 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.168 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7