Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Iндивiдуальнi завдання до захисту роботи


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 520



Например:

Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.

4. Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:

«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)

ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта.

ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

 

Заявка на участие в Конкурсе

1. Название номинации:...

2. Название проекта: Голосовой персональный переводчик

3. Авторы проекта:

Краев Игорь Николаевич, физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-920-979-38-02

Маскин Илья Сергеевич, физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-910-501-05-70

Ведмеденко Дмитрий физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-951-106-75-00

Платонов Дмитрий Павлович физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-962-395-83-05

Исаев Виталий Алексеевич физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-920-975-11-03

4. Руководитель проекта:

Бистерфельд Ольга Александровна, доцент кафедры общей теоретической физики и МПФ, тел: (4912)28-13-36

Голосовой персональный переводчик

Актуальность проекта

Международные связи становятся всё крепче. Ведение бизнеса с партнерами из других государств осложнено незнанием иностранных языков. Конечно, есть множество способов выучить чужой язык при помощи самоучителей или специальных курсов. Но самоучители и курсы не слишком эффективны и не всегда дают нужный результат.

Цель проекта – создание персонального электронного голосового переводчика для упрощения общения с .

Для осуществеления поставленной цели необходимо решение следующих задач:

Описание устройства

Авторами проекта предложено создание отдельного портативного устройства, которое сделает более удобным диалоги с людьми, слабо владеющими иностранными языками. Портативное устройство будет занимать немного места, тем самым, исключая какой-либо дискомфорт. Наушник, который будет использоваться как средство для передачи информации человеку, уже настолько вошел в современный обиход, что не создаст никаких дополнительных проблем. Устройство по габаритам не должно превышать небольшого MP3 плеера; иметь мощный микрофон, который будет настраиваться и распознавать речь одного человека, тем самым сделает более комфортным диалог. Устройство можно будет подвесить или убрать в любой карман одежды. Если микрофон будет плохо улавливать речь оппонента, предлагается сделать дополнительный вход на устройстве для провода-удлинителя, чтобы закрепить мини-микрофон на оптимальном месте.

 

 

Реализация:

 
 

Наш проект основан на переносе ПО с платформы Android ™ на отдельное портативное устройство.
В идеале это будет наушник со встроенным микрофоном и единственной функцией перевода. Для реализации можно использовать программу S Translator, которая работает лишь от сети Wi-Fi, но эта проблема легко решается с помощью почти любого современного мобильного устройства (использование гаджета в качестве модема или точки доступа Wi-Fi).
За основу самого устройства можно взять усовершенствованный Bluetooth-наушник.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Iндивiдуальнi завдання до захисту роботи | Самостiйна робота №1.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | <== 8 ==> | 9 | 10 | 11 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.193 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.193 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7