Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
Iндивiдуальнi завдання до захисту роботиДата добавления: 2015-10-15; просмотров: 564
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.) Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ) Ferroli S.p.A (Ферроли СпА) Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно. 4. Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся. Например: «Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia) ОАО «Топаз» - OAO Topaz Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний. ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур. ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала. ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта. ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.
Заявка на участие в Конкурсе 1. Название номинации:... 2. Название проекта: Голосовой персональный переводчик 3. Авторы проекта: Краев Игорь Николаевич, физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-920-979-38-02 Маскин Илья Сергеевич, физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-910-501-05-70 Ведмеденко Дмитрий физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-951-106-75-00 Платонов Дмитрий Павлович физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-962-395-83-05 Исаев Виталий Алексеевич физико-математический факультет, 1 курс, группа №3411, тел: +7-920-975-11-03 4. Руководитель проекта: Бистерфельд Ольга Александровна, доцент кафедры общей теоретической физики и МПФ, тел: (4912)28-13-36 Голосовой персональный переводчик Актуальность проекта Международные связи становятся всё крепче. Ведение бизнеса с партнерами из других государств осложнено незнанием иностранных языков. Конечно, есть множество способов выучить чужой язык при помощи самоучителей или специальных курсов. Но самоучители и курсы не слишком эффективны и не всегда дают нужный результат. Цель проекта – создание персонального электронного голосового переводчика для упрощения общения с . Для осуществеления поставленной цели необходимо решение следующих задач: Описание устройства Авторами проекта предложено создание отдельного портативного устройства, которое сделает более удобным диалоги с людьми, слабо владеющими иностранными языками. Портативное устройство будет занимать немного места, тем самым, исключая какой-либо дискомфорт. Наушник, который будет использоваться как средство для передачи информации человеку, уже настолько вошел в современный обиход, что не создаст никаких дополнительных проблем. Устройство по габаритам не должно превышать небольшого MP3 плеера; иметь мощный микрофон, который будет настраиваться и распознавать речь одного человека, тем самым сделает более комфортным диалог. Устройство можно будет подвесить или убрать в любой карман одежды. Если микрофон будет плохо улавливать речь оппонента, предлагается сделать дополнительный вход на устройстве для провода-удлинителя, чтобы закрепить мини-микрофон на оптимальном месте.
Реализация: Наш проект основан на переносе ПО с платформы Android ™ на отдельное портативное устройство. В идеале это будет наушник со встроенным микрофоном и единственной функцией перевода. Для реализации можно использовать программу S Translator, которая работает лишь от сети Wi-Fi, но эта проблема легко решается с помощью почти любого современного мобильного устройства (использование гаджета в качестве модема или точки доступа Wi-Fi). За основу самого устройства можно взять усовершенствованный Bluetooth-наушник.
|