Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Вимоги до звiту


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 516



Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказывани­ем, в русском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий при­ем, именуемый членением высказываний.

Вместе с тем есть немало примеров, когда именно русский язык явля­ется более дискретным, чем английский язык. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при кото­ром производится не членение, а объединение высказываний.

Для создания текста, отвечающего нормам русского публицистического стиля, эти две тенденции должны быть уравновешены.

 

Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложнопод­чиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Например,

• After 70 years with an almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers. — В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли оставалась практически неизменной, однако за по­следнее время произошли четыре слияния компаний.


• She heard herself described as a middle-aged woman. — Она услышала, что ее назвали женщиной средних лет.

Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из под­лежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной фор­ме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грам­матических средств. К ним относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Прием членения часто используется при переводе ввод­ных абзацев в английских газетных текстах. А также при использовании:

а) инфинитивных оборотов и функций инфинитива (Инфинитив цели, инфинитив в функции определения, инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, инфинитив с предлогом for )

б) высказывания, содержащие абсолютные конструкции (абсолютная номинативная конструкция с причас­тием (I или II), абсолютная номинатив­ная конструкция с предлогом with

в) перевод высказываний, содержащих оговорки типа «IF ANY» (Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в рус­ском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли, почти, вовсе, вообще, по сути, во всяком слу­чае, как бы там ни было и т. п.:)

г) перевод вводного абзаца в газетных сообщениях информационного характера

Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому сти­лю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются моноремами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. При переводе подобного рода текстов важно соблю­дать временную и логическую последовательность фактов действитель­ности

д) объединение высказываний

Объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объеди­нения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще все­го, — 1) наличие между высказываниями тесной смысловой связи и 2) свер­тывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным су­ществительным.

1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями.

• Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas de­mand is 30 percent higher. — За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился на 12 и 30 процентов соответственно.

• Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility. — Однако и потребители, и пра­вительство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности.

2. Светрывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание.

Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчинен­ным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка или публицистиче­ского стиля речи. В этом случае они свертываются в словосочетание или даже отдельное слово:

• There are many things we do not know. — Многое нам не известно. Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается при­даточное предложение

Прием объединения высказываний также используется, когда перево­дчик опускает информацию, которую автор текста-оригинала сообщает для англоязычной аудитории.

• They are called besprizorniki, neglected ones, a word once used here to describe the legions of orphans who roamed Russia s streets and country­side during the civil warfare of the 1920s. — Их называют беспризорники; этим словом в России называли толпы сирот, слонявшихся по улицам городов и деревень во времена гражданской войны в 1920-е годы.

Разумеется, в подобных случаях в переводе с русского на английский применяется, наоборот, прием экспликации, т. е. англоязычному рецепиенту кратко поясняются неизвестные российские реалии, и это, в свою очередь, ведет к использованию дополнительного внутреннего членения высказы­вания.

• В то время НТВ был одним из главных атрибутов российской демо­кратии. — At the time NTV, Russia's independent national television station, was one of the main attributes of Russian democracy.

 

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Самостiйна робота №1. | Вимоги до звiту
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | <== 10 ==> | 11 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.197 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.197 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7