Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






ТЕМА 6. ОСОБЛИВОСТІ ДІЯЛЬНОСТІ ПІДПРИЄМСТВ ТРАНСПОРТУ ПОСЛУГ ТА ПОСЛУГ ЗВ’ЯЗКУ.


Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 494


 

Рассмотрим некоторые характерные случаи междуплановой транспозиции временных форм.

1. Транспозиции временного характера.

1) Общая транспозиция временного плана. Точка отсчета может передвигаться по временной оси, вследствие чего одни и те же действия обозначаются различными временами:

 

 

При переносе в прошлое точки отсчета действие (Б) обозначается настоящим временем, последующее действие (В) – будущим, хотя в действительности они предшествуют моменту речи (Г).

Транспозиция настоящего в план прошедшего формирует значение présent historique (или présent de narration), транспозиция будущего – futur historique (или futur de perspective).

При présent historique (вместо passé simple) соотнесенность с прошлым выражается ситуацией или датой:En 1455,le 5 juin, Villon se prend de querelle avec un prêtre, Philippe Sermoise, et letue. Обычно в этой функции используются предельные глаголы. Présent historique делает повествование более образным, как бы перенося читателя в прошлое, делая его свидетелем события.

Présent вместо passé composé используется для описания последовательности событий. При этом нередко выражаются экспрессивные оттенки (неожиданность действия и т. п.): – Oui. Et pendant qu'elle faisait la bouillabaisse, nous sommes allés nous promener sur les rochers.Et tout d'un coup, il enlève son chapeau et il se met à genoux.

Futur historique обозначает последующие события в прошлом, показывает перспективу событий. Так, историк пишет: Cette qualité révolutionnaire du peuple est, sans doute, un des traits originaux du caractère national français: il semanifestera, dans toute son ampleur, en 1789; la bourgeoisie pourra mobiliser rapidement les masses pour les lancera l'assaut de la féodalité.

Синоним исторического будущего – конструкция devait + infinitif, подчеркивающая неизбежность последующих событий. Вот отрывок из жизнеописания Даламбера: C'est vers ce moment de sa vie qu'on le voit changer de nom, et se faire appeller D'Alembert. Muni de ce dernier nom, sous lequel ildevait devenir célèbre (под которым ему предстояло прославиться), il suit vers les vingt ans une vie intellectuelle quelque peu sinueuse.

2) Временные транспозиции Présent: настоящее время, перенесенное в план прошедшего или будущего, может выражать недавнее прошедшее, результат которого еще ощущается, или ближайшее будущее. Этот перенос определяется ситуацией, а также наречиями: Jesors de chez le médecin (= прошедшее время, Я только что пришел от врача); Je termine à l'instant (будущее время). Обычно он затрагивает предельные глаголы.

Поскольку настоящее время охватывает частицу прошедшего и будущего, оно может обозначать действие, которое началось ранее, но продолжается в данный момент (инклюзивное время): Jet'attends depuis une heure; Jeviensvous parler Я пришел поговорить с вами – или определенное действие в пршедшем: Je vousaccompagne Я вас провожу.

Настоящее вместо прошедшего используется для «эмоциональной актуализации»: прошедшее действие предстает как протекающее перед глазами говорящего: Elle a ouvert la grille ettend les mains Она открыла калитку и протянула руки.

2. Видовые транспозиции. Они обычно связаны с использованием сложных глагольных форм. При переносе формы в иной план дифференцирующие семы «абсолютное время», «временная соотнесенность» погашаются и на первый план выступает сема «завершенность действия»: Dans deux heures, j'ai fini mon travail.

Plus-que-parfait, относящееся к будущему событию, также подчеркивает завершенность действия: Maintenant, il croyait qu'avec Joseph Quesnel, ilavait fait fortune.

3. Модальные транспозиции. Обычно они связаны с переносом форм прошедшего или настоящего времени в план будущего, форм будущего в иной временной план.

a) Présent в плане будущего времени может обозначать определенное действие, приказ, распоряжение, рекомендацию: Tusuis le chemin et à deux cents mètres, tuprends le routin qui te conduit tout droit à l'Ange, В условном периоде (при союзах et, ou, si) оно может выражать обещание, угрозу, неизбежное последствие: Si tu pars, jeme jette à la mer!; Va-t-en ou jet'étrangle; Un pas de plus, iltombe. Еще шаг и он упадет.

С другой стороны, présent в плане будущего может выражать действие желательное или предполагаемое. Этот оттенок часто реализуется в вопросительных предложениях: Jel'appelle? Мне позвать его? Qu'est-ce que je fais ensuite? A что я потом буду делать? После si présent заменяет будущее время: Si j'ai le temps, je viendrai.

6) Imparfait в плане будущего или в плане следования в прошлом может обозначать последствие, но с меньшей определенностью, чем présent: Encore quelques pas, et iltombait (cm. § 255).

Imparfait при переносе в план настоящего выражает смягченность действия и используется для выражения вежливости: Je voulais vous demander un service. В незаконченных условных предложениях imparfait выражает различные модальные оттенки: от сожаления (Si j'étais plus jeune!) до приказа (Si vous vous taisiez! Да замолчите же вы!).

Imparfait, относясь к плану прошедшего, имеет оттенок нереальности. В связи с этим он может выражать потенциальность в обеих частях гипотетического высказывания: S'il avait de l'argent, il achetait une Mercedes (= il aurait acheté).

Оттенок нереальности, возникающий при модальных транспозициях imparfait, может выражаться не в нереальности самого действия, но в нереальности акта коммуникации. Таков так называемый imparfait hypo-choristique («ласкательный» имперфект), замещающий présent при обращении к животным или младенцам (от которых не ждут ответа): Comme il était (= est) sage, ce bébé! // Il faisait (= fait) bon, mon chien, auprès du feu? [169 (1)] Хорошо моей собачке у огня? К ласкательному (гипокорис-тическому) имперфекту примыкает людический («игровой») имперфект (imparfait ludique), употребляемый при распределении ролей в игре: Toi tu étais le gendarme et moi le voleur. Здесь также имперфект отражает нереальность, условность факта.

в) Futur обозначает будущее действие, которое может рассматриваться двояко: как неизбежное или как неопределенное. Оба оттенка лежат в основе его модальных транспозиций. Futur показывает обязательность действия при выражении приказа (оно заменяет императив): Vousviendrez demain à quatre heures. Отметим, что библейские заповеди по-французски формулируются в будущем времени: Tu ne tuera point Не убий.

Значительно более часта транспозиция форм будущего времени с оттенком предположения. Вот, например, рассуждения о возможных действиях персонажа, относящихся к плану прошлого: Elledînera chez le maire. Elle se fera reconduire à sa villa où la lampe nes'éteindra pas de la soirée... Ellereviendra en ville à pied... Она, наверное,...

Форма будущего времени может иметь смягчающее значение: Je vousferai remarquer que... Я позволю себе вам заметить, что...

В разговорной речи futur simple нередко выражает предположение при его употреблении в плане настоящего: Voilà quelqu'un qui lui ressemble, cesera son frère aîné Это, должно быть, его старший брат.

Futur antérieur выражает при транспозиции в план прошедшего различные модальные и экспрессивные оттенки: предположение: Qu'est-ce qu'il vous a dit? Ilaura encore parlé contre moi..., возмущение:J'aurai fait tout ça pour rien!

Эта транспозиция основана на том, что будущее время менее актуализовано, чем прошедшее, и употребляя его, говорящий как бы переводит нежелательное действие в план нереальности.

Наиболее часто заменяет другие формы présent, особенно если нет необходимости выражать видовые или модальные значения. Нередко, когда временной план уже отмечен обстоятельством времени или глагольной формой прошедшего (будущего), повествование идет в présent (см. пример в § 249 г). В этом проявляется экономия в организации речи: вместо маркированных форм, осложненных дополнительными семами, используется немаркированная, самая простая по семантическому и морфологическому составу форма глагола.

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ТЕМА 4. ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ОРГАНІЗАЦІЇ, ЩО НАДАЄ ПОСЛУГИ | ТЕМА 7. ОСОБЛИВОСТІ ДІЯЛЬНОСТІ ТУРИСТИЧНОГО ПІДПРИЄМСТВА
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | <== 6 ==> | 7 | 8 | 9 | 10 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2021 год . (0.14 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.14 сек.