Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Программа. – коэффициент усиления по напряжению (1.3)





– коэффициент усиления по напряжению (1.3)

– коэффициент усиления по току (1.3)

– коэффициент усиления по мощности (1.3)

– сквозной коэффициент усиления (1.3)

– коэффициент передачи входной цепи усилителя (1.3)

– входное сопротивление усилителя (1.3)

– внутреннее сопротивление источника сигнала (1.1)

– коэффициенты усиления в дБ (1.3)

– комплексный коэффициент передачи (1.4)

– амплитудно-частотная характеристика коэффициента передачи (1.4)

– фазочастотная характеристика коэффициента передачи (1.4)

– полоса пропускания усилителя (1.4)

– передаточная функция усилителя (1.5)

– переходная характеристика усилителя (1.5)

–время нарастания фронта импульса (1.5)

– относительный выброс фронта импульса (1.5)

– относительный спад вершины импульса (1.5)

– коэффициент усиления в области средних частот (1.4)

– коэффициент частотных искажений (1.6)

– коэффициент нелинейных искажений (1.6)

– динамический диапазон (1.7)

– коэффициент полезного действия (1.8)

– передаточная функция

усилителя с ОС (2.1) – петлевое усиление (2.1)

– глубина обратной связи (2.1)

– коэффициент передачи цепи обратной связи (2.1)

– абсолютная нестабильность коэффициента передачи усилителя с обратной связью (2.2)

– относительная нестабильность коэффициента передачи усилителя с ОС (2.2)

– относительная нестабильность коэффициента передачи усилителя (2.2)

– относительная нестабильность коэффициента передачи цепи обратной связи (2.2)

– входное сопротивление усилителя с обратной связью (2.4)

– выходное сопротивление усилителя с обратной связью (2.4)

– амплитудно-частотная характеристика

усилителя с ОС (2.5)

– запас устойчивости по фазе усилителя с ООС (2.6)

α – коэффициент передачи тока эмиттера (3.2)

β – коэффициент передачи тока базы (3.3)

IКЭ0 = IК0+ βIК0 = (β +1)IК0 – сквозной ток транзистора

с оторванной базой (3.3)

– ток коллектора (3.3)

– дифференциальное сопротивление эмиттерного перехода (3.4)

– температурный потенциал (11.1)

– дифференциальное сопротивление коллекторного перехода (3.4)

rБ – омическое сопротивление области базы (3.4)

СЭ – емкость эмиттерного перехода (3.4)

СК – емкость коллекторного перехода (3.4)

h11 – входное сопротивление четырехполюсника при коротком замыкании на выходе (3.6)

h12 – коэффициент ОС по напряжению четырехполюсника при холостом ходе на входе (3.6)

h21 – коэффициент передачи тока четырехполюсника при коротком замыкании на выходе (3.6)

h22 – выходная проводимость четырехполюсника при холостом ходе на входе (3.6)

– частота, на которой a падает на 3 дБ (3.6)

частота, на которой b падает на 3 дБ (3.6)

Uотс напряжение отсечки полевого транзистора (3.9)

IСнач начальный ток стока полевого транзистора (3.9)

– крутизна характеристики полевого транзистора (3.9)

– внутреннее сопротивление полевого транзистора (3.9)

– статический коэффициент усиления по напряжению полевого транзистора (3.9)  

 

– сопротивление выходной цепи каскада постоянному току (4.2)

– сопротивление выходной цепи каскада переменному току (4.2)

– напряжение в точке покоя транзисторного каскада (4.1)

– ток в точке покоя транзисторного каскада (4.1)

– постоянная времени усилительного каскада в области верхних частот (4.5)

– постоянная времени коэффициента усиления тока базы (4.5)

– температурное смещение выходных характеристик транзистора (5.1)

– температурное смещение входных характеристик транзистора (5.1)

– коэффициенты температурной нестабильности тока коллектора (5.1)

– коэффициент трансформации трансформатора (10.1)

– коэффициент полезного действия трансформатора (10.1)

– коэффициент использования по току (10.1)

– коэффициент использования по напряжению (10.1)

– суммарная поверхность пластинчатого радиатора (10.1)

– тепловое сопротивление участка «переход-корпус» транзистора (10.1)

LS – индуктивность рассеяния трансформатора (10.3)

– дрейф нуля, приведенный ко входу УПТ (11.1)

– входное сопротивление синфазному сигналу (11.1)

– коэффициент передачи синфазного сигнала (11.1)

– коэффициент подавления синфазного сигнала (11.1)

Uсм – напряжение смещения ОУ (12.1)

– дрейф напряжения смещения ОУ (12.1)

– разность входных токов ОУ (12.1)

– дрейф разности входных токов ОУ (12.1)

– выходное напряжение сдвига ОУ (12.1)

– выходное напряжение дрейфа ОУ (12.1)

– относительная погрешность коэффициента передачи каскада на ОУ за счет нестабильности коэффициента усиления ОУ (12.1)

– относительная погрешность коэффициента передачи каскада на ОУ за счет нестабильности сопротивлений резисторов в цепи ООС (12.1)

– постоянная времени ОУ (12.1)

– частота единичного усиления ОУ (11.1)

– резонансная частота контура (13.1)

– добротность контура (13.1)

R0резонансное сопротивление контура (13.1)

– волновое сопротивление контура (13.1)

– относительная расстройка частоты (13.1)

– эквивалентная добротность каскада (13.1)

– амплитуда колебаний генератора (14.1)

– частота колебаний генератора (14.1)

kсв = – коэффициент связи двух магнитно-связанных катушек (14.2)

q – угол отсечки (14.7)

– коэффициент стабилизации по напряжению (15.2)

– коэффициент нестабильности по напряжению (15.6)

– коэффициент нестабильности по току (15.6)

АХ – амплитудная характеристика (1.7)

АЧХ – амплитудно-частотная характеристика (1.4)

АЦП – аналого-цифровой преобразователь (Введение)

БИС – большая интегральная схема (Введение)

ВАХ – вольт–амперная характеристика (3.1)

дБ – децибел (1.3)

КПД – коэффициент полезного действия (1.8)

ЛАЧХ – логарифмическая амплитудно-частотная характеристика (2.7)

МОП – полевой транзистор со структурой «металл-окисел-полупроводник» (3.8)

МДП – полевой транзистор со структурой «металл-диэлектрик- полупроводник» (3.8)

ОЭ – общий эмиттер (3.1)

ОБ – общая база (3.1)

ОК – общий коллектор (3.1)

ООС – отрицательная обратная связь (2.1)

ОУ – операционный усилитель (11.3)

ПСН – преобразователь сопротивления в напряжение (12.11)

ПОС – положительная обратная связь (2.1)

РТ – рабочая точка (1.9)

СБИС – сверх большая интегральная схема (Введение)

ТКН – температурный коэффициент напряжения (15.5)

ТКС – температурный коэффициент сопротивления (12.12)

УГО – условное графическое обозначение

УПТ – усилитель постоянного тока (11.1)

УНЧ – усилитель низкой частоты (13.1)

УПЧ – усилитель промежуточной частоты (13.1)

УВЧ – усилитель высокой частоты (13.1)

ФЧХ – фазочастотная характеристика (1.4)

ФВЧ – фильтр нижних частот (13.4)

ФНЧ – фильтр верхних частот (13.4)

ЦАП – цифроаналоговый преобразователь (Введение)

ЭДС – электродвижущая сила (6.2)

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ……………………………………………………………….. 1. Программа ………………………………………………………………. 1.1. Содержание и цели обучения .………………………………….. 1.2. Структура курса …………………………………………………. 1.3. Требования на зачете и экзамене ……………………………… 1.4. Материально-техническое обеспечение ..……………………... Технические средства ………………………………………….. Рекомендуемая литература …………………………………… Интернет ресурсы …………….………………………………… 2. Выполнение и оформление контрольных работ …………………… КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 3 …………………………………….. Комментарии по выполнению контрольной работы № 3 ...……………………………………. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 4 ……………………………………. Комментарии по выполнению контрольной работы № 4 ……………………………………… КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 5 …………………………………….. Комментарии по выполнению контрольной работы № 5 ..…………………………………….. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 6 ..…………………………………… Комментарии по выполнению контрольной работы № 6 ...…………………………………….

ПРЕДИСЛОВИЕ

Одним из направлений развития современного российского высшего образования является повышение качества подготовки специалистов в области изучения иностранных языков. В контексте глобализации мировой экономики и интернализации высшего образования необходимость владения одним или несколькими иностранными языками, умение эффективно работать и взаимодействовать с профессионалами различных областей знаний в многонациональной команде является необходимой компетенцией специалиста.

Языковая подготовка носит ярко выраженный профессионально направленный и коммуникативно-ориентированный характер. Обновление содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе и, как следствие, корректировка целей, актуализируют коммуникативный, личностно-ориентированный и автономный подходы, позволяют расширить и индивидуализировать учебную деятельность студента, в том числе разнообразить организационные формы познавательной деятельности и совершенствовать коммуникативно-ориентированный формат самостоятельной работы студентов. Последнее обстоятельство имеет немаловажное значение, так как особенностью овладения иностранным языком при заочной форме обучения является то, что объем самостоятельной работы студента по формированию и развитию речевых навыков и умений существенно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Программа обучения в подобных условиях предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов.

Настоящее пособие представляет собой рабочую тетрадь, которая является одним из трех учебных пособий, входящих в учебно-методический комплекс, предназначенный для обучения английскому языку студентов заочного отделения всех специальностей ИПР.

Данная рабочая тетрадь используется для самостоятельной работы студентов по закреплению и усвоению грамматического и лексического материала, которым обучающийся должен овладеть за второй год обучения. В пособие включена система языковых упражнений для формирования лексического минимума, состоящего из общетехнической и общенаучной лексики. Следует отметить предлагаемые авторами двухцелевые упражнения различных типов: упражнения на вычитывание слова из ряда предложенных, а также на соотнесения русских и иноязычных эквивалентов, обеспечивающие, с одной стороны, тренировку навыков быстрого чтения, а с другой – увеличение повторяемости лексического материала. Особое внимание уделяется расширению потенциального словаря в ходе работы с синонимами и антонимами английского языка. Грамматический материал подается в порядке постепенного нарастания трудностей. Пособие предусматривает повторение некоторых разделов грамматики, известных студентам из школьного курса обучения. Однако закрепление грамматического материала происходит на новом языковом материале с учетом особенностей научно-технического стиля речи.

Усвоение лексического и грамматического материала является необходимым также для развития практических навыков и умений чтения и перевода на английском языке. В качестве одной из основных задач данного пособия ставится обучение чтению. Упражнения, предложенные в пособии, направлены на развитие основных видов чтения – изучающего, ознакомительного, поискового и просмотрового, выбор которых определяется задачей, поставленной при работе с оригинальной литературой, информацией, которая определяет наше поведение в повседневной жизни. Помимо этого, пособие готовит студентов к письменному общению на английском языке. В этом плане предусмотрено формирование навыков и умений, необходимых для заполнения различных анкет и бланков, ведения неофициальной переписки и написания некоторых видов деловых писем.

В основном тексты взяты из современной оригинальной англо-американской научно-технической литературы и подобраны так, что они знакомят студентов с тематикой их будущей специальности. При отборе текстового материала в качестве основного критерия служила информативная ценность текстов, их способность вызвать интерес страноведческого характера.

Контрольные работы, представленные в пособии, содержат предтекстовые и послетекстовые упражнения, служащие для закрепления грамматических явлений, лексического минимума. В каждом варианте контрольной работе предлагается текст, содержащий изученные грамматические явления и лексические единицы и предназначенный для чтения, перевода и обсуждения. К тексту прилагаются специальные послетекстовые упражнения, развивающие умения извлекать из текста нужную информацию, выражать собственное мнение, одобрение или неодобрение чужих высказываний. Кроме того, в каждом варианте контрольной работы имеются коммуникативные задания, формирующие и развивающие умения заполнять наиболее распространенные анкеты и бланки, писать неофициальные или деловые письма. Для успешного выполнения подобных заданий преподавателем даются объяснения в аудитории, либо они самостоятельно прорабатываются студентом.

В случае возникновения трудностей при выполнении упражнений, нацеленных на отработку грамматического материала, развитие умений чтения или письменной речи, обучающийся имеет возможность обратиться к комментариям, приведенным в конце контрольной работы. В них даны краткие и доступные пояснения, снабженные необходимыми примерами. Значительная часть материала представлена в таблицах.

Выполнение студентом заданий, содержащихся в рабочей тетради, позволит оценить достижения студента в овладении английским языком за второй курс обучения, а также проверить умение читать и переводить профессионально-ориентированные тексты на английском языке.

Данное издание, переработанное и дополненное по сравнению с предыдущими, подготовлено коллективом авторов – преподавателей Томского политехнического университета. Авторы выражают искреннюю благодарность Олейник А.Н., Покушаловой Л.В., Смирновой Н.П. за возможность использовать полезные материалы. Авторы особо признательны А.В. Диденко, Н.С. Савицкой, И.Е. Рымановой, А.В. Макаровских за проделанную работу по редактированию и рецензированию учебно-методического комплекса «Английский язык» для студентов 1-2 курса заочного отделения ИПР. Критические замечания по структурированию и рекомендации по оформлению материала были приняты авторами во внимание, и необходимые исправления были внесены в процессе доработки учебно-методического комплекса.


Программа

Содержание программы и цели обучения английскому языку

Целью дисциплины «Английский язык» является формирование уровня иноязычной компетенции, достаточной для опосредованного общения (а именно, чтения и понимания текстов на английском языке) в учебной, социально-бытовой и профессионально-ориентированной сферах общения на элементарном уровне.

В результате освоения дисциплины «Английский язык» студенты должны уметь:

В области говорения:

- вести беседу в повседневных ситуациях в пределах изученных тем.

В области чтения:

- понимать короткие адаптированные тексты, отражающие ситуации повседневного общения;

- извлекать необходимую информацию из аутентичных текстов общетехнической и общенаучной направленности;

В области письма:

- писать короткое сообщение по вопросам, связанным с описанием отдельных фактов, событий;

- заполнять различные регистрационные бланки;

- написать простое письмо личного характера и деловое письмо.

Наряду с практической целью обучения, данный курс имеет образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации технического образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня общей культуры мышления, общения и речи.

Реализация воспитательного потенциала курса проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и представителей иной языковой культуры.

При обучении студентов английскому языку ставятся следующие задачи:

- формирование лексико-грамматических навыков и развитие умений в опосредованных видах речевой деятельности (далее ВРД);

- планомерное и целенаправленное развитие умений использования стратегий автономной учебно-познавательной деятельности;

- формирование позитивного отношения и интереса к культуре страны изучаемого языка;

- стимулирование познавательной активности студентов и мотивации к изучению иностранного языка.

Цели и задачи дисциплины достигаются на практических занятиях, в процессе самостоятельной работы студентов и консультаций. При обучении дисциплине используются как традиционные, так и современные методы и приемы обучения.

Содержание обучения определяется спецификой курса и включает определенный набор лексических единиц, грамматических тем социолингвистических и стратегических навыков и умений в опосредованных видах речевой деятельности, по тематике в сфере социокультурного и повседневно-бытового общения.

ФОНЕТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ. Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в открытом и закрытом cлогах; расхождение между произношением и написанием; ударение; особенности интонации английского предложения.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ. За полный курс обучения студент приобретает словарный запас в 1000-1500 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: префиксов, основных суффиксов имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемов словосложения, явлений конверсии.

В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа to take place – происходить, to take part – принимать участие, наиболее употребительные синонимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятие в английских научных и технических текстах.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ МИНИМУМ. В процессе обучения студент усваивает основные грамматические формы и структуры английского языка.

Морфология. Имя существительное. Артикли как признаки имени существительного; предлоги как выразители его падежных форм. Окончание –s и ’s как показатель множественного числа существительного и средство выражения притяжательного падежа существительных. Образование множественного числа существительных путем изменения корневой гласной.

Имя прилагательное и наречие. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих сравнительные конструкции.

Имена числительные. Количественные, порядковые, чтение дат.

Местоимения. Личные местоимения; притяжательные местоимения; указательные, вопросительные и относительные. Неопределенные местоимения и их производные. Неопределенное местоимение one (ones) и его функции.

Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образование видо-временных групп Indefinite, Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции глаголов to be, to do, to have. Неличные формы глагола: инфинитив и его формы, инфинитивные конструкции – объектный инфинитивный и субъектный инфинитивный обороты. Формы причастий и их функции, независимый причастный оборот. Герундий, его формы и герундиальные обороты.

Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов: it, that (those), because, because of, as since, till, until, due to, provided, both, either, neither.

Синтаксис.Простое распространенное предложение. Члены предложения. Прямой порядок слов повествовательного предложения. Обратный порядок слов в вопросительном предложении. Безличные предложения. Оборот there is (are), его перевод.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Главное и придаточные предложения. Союзное и бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. Обороты равнозначные придаточным предложениям.

Формирование вышеперечисленных навыков является необходимой основой развития целого ряда умений, определяющих уровень иноязычной компетенции, достаточной для опосредованного общения.

УМЕНИЯ ГОВОРЕНИЯ

- вести устный обмен информацией на английском языке в повседневных ситуациях на элементарном уровне;

- задавать и отвечать на вопросы, обмениваться мнениями и информацией в пределах изученных тем: My family, Daily Life, My Hometown, Tomsk Polytechnic University, Jobs in Engineering/ My Job, My specialty.

УМЕНИЯ ЧТЕНИЯ

- понимать короткие адаптированные тексты, отражающие ситуации повседневного общения;

- извлекать требуемую информацию из аутентичных текстов объявлений, меню, расписаний, и т.д.;

- извлекать необходимую информацию из аутентичных текстов общетехнической и общенаучной направленности из учебника и специализированных изданий;

- понимать логическую структуру текста и последовательность событий, изложенных в них;

- выбирать вид чтения в соответствии с поставленной целью (ознакомительное, просмотровое, поисковое и др.) при работе с текстами.


УМЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

- писать короткое сообщение по вопросам, связанным с описанием отдельных фактов, событий;

- заполнять различные регистрационные бланки, формуляры, автобиографию/ резюме, анкеты;

- писать простое письмо личного характера, выражающее благодарность, извинение, приглашение, отказ, соблюдая правила правописания, оформления письма, употребляя формулы речевого этикета, принятые в стране изучаемого языка;

- писать деловое письмо (заявление, уведомление, запрос) с соблюдением норм оформления международной деловой корреспонденции.






Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 237. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.188 сек.) русская версия | украинская версия